長野温泉トップ100 温泉三味の瑞祥 Nagano Top 100 Onsens: Zuisho's Multitude of Baths

2013.02.08: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Zuisho's Pride and Joy Stone Bath

長野県のトップ100温泉の調査の中で、とんでもない遠いところまで冒険しています。が、今回は我が亀清旅館の最も近い温泉施設: 湯の華銭湯 瑞祥 上山田本館。亀清旅館から歩いて1分。瑞祥は戸倉上山田温泉の7つの外湯の中で一番設備がそろっていて、一番湯船の種類が多い。料金は一番高い(650円/大人)ですが、それなりに設備や湯船が充実しています。
大浴場の岩風呂 ←湯口のお湯は飲泉OK!
ジェットバス
薬石露天風呂 ←温泉かけながし!
陶器風呂2つ
寝湯
沢山の種類のおふろ。サウナも付いている。
そして、お風呂以外はほぐし処及び食事処がある。(そば打ち道場もあるので瑞祥さんの手打ちそばがお勧め。)

今回はちょっと特別でカメラが許されたから写真を提供させて頂きます。

戸倉上山田温泉にお越しになる時、
宿泊は是非、亀清旅館に;
立ち寄り湯又は宿泊際の外湯はちょっと贅沢なお勧めかもしれませんが瑞祥さんにどうぞ、お入りになってみてください。上山田の単純硫黄泉なので、お湯もばっちり!

In my relentless research of Nagano Prefecture's Top 100 Onsens, I've been to some pretty far away places. But this time, I went to the one closest to us here at Kamesei Ryokan -- Zuisho.
Located literally just across the street from us, Zuisho is one of 7 public bathhouses in our onsen town Togura-Kamiyamada. It is the priciest at 650 yen for adults, but Zuisho is by far the most extensively appointed bathhouse and has the largest variety of baths:
"Iwa-buro" indoor bath featuring rare green and red-hued boulders, (The onsen water pouring into this bath is drinkable)
Jet-bath,
'Medicine-rock' outdoor bath whose special rocks add a milky feel to the onsen water, (This bath's onsen water is 100% free-flowing)
"Ne-Yu" outdoor bath which is enjoyed while laying down,
Two ceramic baths,
A third ceramic bath with normal water for a hot-cold treatment.
There is also sauna, too.

Besides the baths, Zuisho also has a complete massage facilities as well as cafeteria that features soba noodles hand-made on the premises.

This time I went I received special permission to take pictures, hence these photographs.

So if you come to our onsen town Togura-Kamiyamada,
for spending the night I suggest our inn Kamesei,
but for daytrippers or people who want to try multiple baths, Zuisho is a luxurious option.

瑞祥上山田本館 Zuisho Kamiyamada



Zuisho's Facade. Elegant pine tree. Forested hills in the background.


Outdoor bath with 'medicine rocks'. Could do without the TV...


The 2 ceramic baths


One of the 'Yu-guchi' spouts


Water bath with garden


Warm lobby. Fireplace makes up for the TV at the outdoor bath!





手作り「100年風呂」のビフォー・アフター Kamesei Ryokan's "100 Year Bath" Before-After

2013.02.07: その他 Miscellaneous

Kamesei Ryokan's Outdoor Bath -- Before & After

テレビの札性の為に下降の事を調べたら、懐かしい写真が出てきた。

7年前に私が亀清旅館に引っ越しして来たころ、温泉は内風呂2つだけでした。そして、一つの大きい(6x10m)のプール跡があった。そのプールはボロボロで恥ずかしかった。

先輩に道具を貸して頂いて、やり方を教えて頂いて、プールの縁を壊した。それから土をいっぱい運んで川からの石で湯船を作って、亀清初の露天風呂「100年風呂」を手作りで出来た。

あれからもう2つを作って、現在は3つの露天風呂がございます。そう考えれば、この7年間で亀清旅館はだいぶ進化してきた。

写真は最近に取った雪景色の100年風呂と、作り始まったころの様子のビフォー・アフターです。

A nostalgic picture turned up the other day as I was doing some research on our inn for a TV shoot. It was from when I started working on Kamesei's first outdoor bath.

When we originally moved to work here at Kamesei Ryokan 7 years ago, the only onsen baths were the 2 indoor ones. There was a large (6x10m) swimming pool, but it was in a sad state of affairs indeed -- a real embarrassment.

A fellow innkeeper loaned me his tools and helped coach me, so I jackhammered apart the pool, brought in a whole bunch of dirt, and made an outdoor bath out of stones from the river. Kamesei's first-ever outdoor bath, the "100 Year Bath".

Since then I've built 2 more for a total of 3 outdoor baths for our guests to enjoy. Kamesei Ryokan sure has come a long ways in this past 7 years.

Pictured is the nostalgic 'before' picture, along with an 'after' for comparison -- one recently taken with a touch of snow.



My coach Toshiki-san teaching me how to demolish concrete


Power Proprietor


Now, what to do with all that rubble?


Block foundation


Starting to take shape


Adding some extra touches


Disguising the emergency stairs


First test!


いよいよ善光寺灯明まつり One Big Votive Candle

2013.02.06: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Official Guidebook for Zenkoji's Toumyou Festival

善光寺さんの灯明まつりは冬の最中で長野市を彩で光らせてくれる。2013年は2月9日(土)から17日(日)まで開催予定。
善光寺の本堂及び仁王門が五色「平和の灯り」でライトアップされる。同時に、宿坊のゆめ茶会、ゆめ灯り絵展(私が今ハマっている芸術家、小松美羽の作品も!)、ライブコンサート、飲食店や表参道のお店の特別企画、スタンプラリーなどのコンテスト、様々のイベントが行う。
元々98年の長野冬五輪の記念として始まった灯明まつりは今年で十周年を迎えます。亀清旅館で公式ガイドブックが置いてありますので行かれるならば是非寄って下さい。

The venerable Zenkoji Temple in Nagano City will once again hold its Toumyou Festival. "Toumyou" refers to votive candles people leave at temples and shrines. For this festival, the main hall and one of the entrance arches are colorfully illuminated in a wish for world peace. The festival is held in the very coldest middle of winter, and the dates for 2013 are from Saturday 09-Feb to Sunday 17-Feb.

The colors for the main illumination are the 5 Olympic colors, in honor of the '98 Nagano Winter Olympics. In addition to the illumination, during the festival various temple lodging 'shukubo' will host special tea functions, numerous lanterns will be displayed (including some made by celebrity artists), shops and restaurants along the main approach to Zenkoji will offer special deals, a live concert will be held, and there will be a stamp rally and other contests. Information can be found in the official guidebook. Pick up your copy at Kamesei Ryokan before going!

長野灯明まつりNagano Toumyou Festival






Chef武井の春先メニュー Chef Takei's Early Spring Menu

2013.02.05: 季節 Seasons

Kamesei's Early February 2013 Menu

亀清旅館のChef武井のメニューは季節と一緒に変わります。この寒い冬から桜や杏の花が楽しみ春に切り替わる中で、山の方は山菜が雪の中から出始まっている時期です。

2月の上旬の亀清旅館・Chef武井のメニューは下記です。

Kamesei Ryokan's Chef Takei changes the menu for his kaiseki-style dinner as the seasons change. As we are transitioning from cold, snowy winter and looking forward to the cherry and apricot trees blossoming in the spring, the 'sansai' wild mountain vegetables are starting to awake under the snow.

Chef Takei's menu for early February reflects the changing of the seasons.

旬の物 山菜のウルイ酢味噌和 Vinegar Miso-flavored Urui (young Hosta montana)
酢の物 佐久鯉南蛮漬け Spicy Nanban Seasoned Saku Carp
サラダ 生湯葉サラダ Salad with Yuba (tofu skin)
蒸し物 びっくり茶碗 Surprise Chawan egg custard
つくり かじき、甘海老、タコ Kajiki tuna, shrimp, octopus
焼き物 鮎煮浸し Stewed Grilled Ayu River Fish
台の物 茸鍋Mushroom Hot Pot with Pork
蓋物  甘鯛豆腐の蒸し物 Steamed Amadai (horse-head fish) with Tofu*
揚げ物 信州サーモン唐揚げ風 Shinshu Salmon Fried, Topped with Onion Sauce
お椀  ワタリガニ味噌汁 Miso Soup with Watarigani (Swimming Crab)
香の物 野沢菜 Nozawana and other pickled vegetables
水皿  隠れ味アップルパイと杏ジャム Secret Apple Pie with Apricot Topping

*Soon to change to 筍の田楽 Broiled Miso-filled Bamboo Shootに直代わります。





節分豆まき、上山田スタイル Setsubun Bean Throwing, Kamiyamada Style

2013.02.04: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

This Year's Setsubun Bean Throwing

3日の節分で戸倉上山田温泉の上の善光寺別院で祈祷と豆まきがありました。日曜日だった為、会社や学校が休みで、いつもより大勢で集まった。うちも、子供三人を連れて行きました。そして、今年は本堂の中でやった。立派なお寺さんの中で、尚且つ多くの参加者で、かなり盛り上がりました。

来年は二男のKen君が年男で、まく役を楽しみにしている。しかし、来年の2月3日は月曜日。豆をまくために学校を休むわけに行かないよね。

善光寺別院は今、小石の湯旅館の西澤さんが面倒を見ている。旅館の仲間と今回のイベントを開催してくれた。皆さん、ご苦労様でした。(来年は私も手伝わせてくれるかな?)

February 3rd was "Setsubun" Day in Japan, marking the midpoint of the winter season. Back in the States, everyone's attention was on Punxsutawney Phil (apparently the groundhog didn't see his shadow this year), while here in Japan all eyes were on the lookout for 'Oni' devils. If you see any peanuts on the ground, they are likely left over from people throwing them at the Oni to ward off evil. It's an annual tradition here in Japan.

For our onsen town Togura-Kamiyamada, the Zenkoji Branch Temple on the hill behind us holds a religious ceremony and bean throwing event every year. This year being a Sunday and most companies and schools closed, a relatively huge crowd gathered for the event. Our three children were also able to go. And this year, the bean throwing was held inside the main temple building. With the majestic setting and the larger than normal number of people, it was a lively event.







旅慣れているプロにも好評 Highly Regarded by Travel Pros

2013.02.03: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

4 out of 4 badges awarded to Kamesei Ryokan by YukoYuko's demanding customers

亀清旅館はご年配のお客さんが主流のゆこゆこに部屋提供をして分かりましたが、ゆこゆこのお客さんで旅慣れている方が多い。その比較的にプロの旅行者にも、亀清旅館は好評です。「風呂」、「部屋」、「食事」、「サービス」の4項目で評価されます。100点満点で平均80点以上の場合はそれぞれのマークが付きます。今のゆこゆこの雑誌に亀清旅館はマークが4つとも付いております。

板長の腕、少しずつの客室改造、上山田の温泉らしいお湯、若女将の笑顔、そしてこの青い目の若旦那のおもてなしが好評との事でしょう。

お客様は更に満足して頂けるようにこれからも頑張りますので、宜しくお願い致します。





長野トップ100温泉 「湯屋」の野沢温泉大湯 Nagano Top 100 Onsens: Yuya-Style Nozawa Onsen Oyu

2013.02.02: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Venerable Nozawa Onsen Oyu Bathhouse

観光ルールは色々と決まっている。
善光寺参りのついでにおそばを食べるとか、
軽井沢に行けば旧軽の銀座でぶらぶらするとか、
戸倉上山田温泉に来れば亀清に泊まるとか
(まあ、その最後のは適当に作った。)

もう一つは、野沢温泉に行けば、大湯に入る事。

野沢温泉は外湯が13件がある。その中の大湯は野沢温泉のシンボルです。木造の建物で天井の中心は湯気が通れるようになっている。近所の皆さんが毎日に来ていて、訪ねる人々とお話ししながら入れる。

今回はスキーの後、子供達を連れて大湯に久しぶりに入りました。以前に入った時、お湯の温度があまりにも熱くて他の印象があまりなかった。今回はもちろん、その熱さに驚いたが、野沢温泉のお湯のしっかりした硫黄の香りで感動しました。本当に「ザ・温泉」って感じ。
しかし、お湯の暑い事!湯船は「あつ湯」と「ぬる湯」の2つに分かれている。それを気にせずに湯掛け(シャワーがないので桶を使って湯船からお湯を通る)は間違えって「あつ湯」から取った。死ぬかと思った。
「ぬる湯」こそ非常に暑くて、「何がぬるいか?!」と思った。恐らく43℃ぐらいだった。他のお客さんと話して、お水を「ぬる湯」に出した。そして、おいてある木の板を使って、セルフサービスで湯もみをしました。やっと適温の40℃ぐらいになって、皆で入りました。

野沢温泉。本物のスキーしてから、本物の温泉。素晴らしい!

With travelling in Nagano, there are certain rules to follow. Such as,

When going to Zenkoji Temple in Nagano City, stop for soba noodles for lunch.
While visiting Karuizawa, take time to browse the Old-Karuizawa 'Ginza' shopping street.
If you come to Togura-Kamiyamada Onsen, stay at Kamesei Ryokan.
(Well, I might have made that last one up.)

One more is, when you go to Nozawa Onsen, take a bath at the Oyu public bath.

There are 13 "Soto-Yu" public bathhouses in Nozawa where locals and visitors alike are welcome to go and take baths for free (donations accepted). Locals take turns cleaning and maintaining the facilities, and the bathhouses act as gatherins spots to chit-chat and catch up on things.

One of those bathhouses is Oyu. The stately elegant wood construction with the raised center roof to let the steam out is the classic "Yu-ya" (bathhouse) style. This is onsen culture at its finest.

It had been years since I'd bathed at Oyu. So on this ski trip to Nozawa Onsen, the kids and I took the time (and followed the rule) to take a bath there.

Warning: Nozawa's hot springs are scalding hot! Oyu is divided into mens and womens sides, and further divided into "Atsu-yu" (hot water) and "Nuru-yu" (moderate water). But even the nuru-yu was painfully hot (around 43 deg C), so we and the other guests added tapwater, and I used the wooden plank to stir up the bath, bringing the temperature down to a more enjoyable 40 degress C.

The onsen water has a rich sulfur content. The strong smell makes bathing here a fantastic multi-sensation experience.

Nozawa Onsen -- amazing skiing and amazing hot springs. Check it out!

野沢温泉大湯 Nozawa Onsen Oyu



Great Sulfur smell, Boiling hot temperature





スキーメッカ信州 親子で野沢温泉 Ski Mecca Nagano: Family Ski at Nozawa Onsen

2013.02.01: 信州の山 Nagano’s Mountains

Misaki learning how to Ski at Nozawa

子供達は学校が休みの金曜日。
仕事はたっぷりあるけど、
天気は良いし、
長野に住んでいる限るでは年一度ぐらいスキーしないとルール違反だし、

仕事をさぼって子供達とスキーしに行ってきました。

長男Andyがノザワスキー場の39度の壁を滑りたくて、
私はスキー後の温泉を楽しみにしていて、
野沢温泉に行きました。
長男がソロで滑りながら、自分が二男と娘に下のキッズパークでスキーを教えた。(教えるほどできないくせに。)

Andyは「山の頂上から海が見えた!」と騒いで、コースと言うコースを滑って、大満足。特に娘は「またやりたい」と言ってくれた。

長野は素晴らしいスキー場もあって、ええ所やな。

The kids had a no-school Friday.
The weather was postcard-perfect.
Lots of work to do, but....

If you live in Nagano, you gotta go skiing at least once during the winter.

So the kids and piled in the car, and went up to Nozawa Onsen Ski Resort. Andy wanted to try the 39-degree "Wall", and I was looking forward to a soak in Nozawa's onsen after skiing. So Nozawa was perfect.

While Andy tackled the Wall and the rest of Nozawa's courses, I taught #2 son Kenny and our daughter Misaki how to ski at the Kids Park at the bottom. Andy was excited to have seen the ocean from the peak, and had a blast exploring all the various runs. Meanwhile, especially Misaki got hooked on skiing and wants to try it again.

Nagano Prefecture, with so many fantastic ski areas, is such a great place to live!

野沢スキー場 Nozawa Ski Resort




Olympic-class ski resort, Nozawa Onsen