日米関係の大掃除 Spring Cleaning Japanese Style

2010.12.31: 日米関係Culture Shock

今日は大掃除の日でした。亀清旅館のロビーや、我々の住んでいる部屋、所々の隅々まで。

毎日にお掃除をやれば、こんなに大袈裟の大掃除はしなくて済むのに・・・  でも、毎日はこうやって梯子を上って、やる訳に行かないな。

ちなみに、何で日本はこんなに寒い時に大掃除をするのがどうしても不思議に思ってしまう。アメリカは春先で大掃除をするという習慣。冬の間はずっと暗くて、寒くて、窓を明かない状況。春になれば、久しぶりに窓を開けて、綺麗な風や太陽の光が入って… そうすると、「ウォ、部屋がこんなに汚いっけ?」と、自然に掃除したくなる。スプリングクリーニング(春のお掃除)と言います。

と、この寒い12月31日に大掃除をしながら、思い出しました。まあ、お正月のお客様が喜ぶためにだと思えば、頑張りたくなります。

Here at Kamesei Ryokan, we spent the last day of the year doing a major cleaning. Of course, if we cleaned all these spots on a daily basis, we wouldn't be stuck doing with this heavy cleaning day. On the other hand, it's not practical to get the ladder out every day...

As I was shivering from the late December cold, I kept pondering why was it that people in Japan typically do this once-a-year major cleaning during the winter? In the States, the tradition is "Spring Cleaning". After a dark, cold winter, when the first spring breeze comes, everyone opens up their windows to let in the air and sunlight -- and realizes how dusty their homes are. Hence a natural desire to clean.

That's what I was thinking of as I shivered while up on the ladder dusting our lobby's hard-to-reach places.





軽井沢グルメ2: エンボカ Karuizawa Gourmet 2: En Boca

2010.12.30: グルメFoodie

お洒落な入口

予約が必要なピザ屋さん?

軽井沢ならありえる: エンボカ

話によると、エンボカは普通な軽井沢な別荘として生まれました。普通というか、軽井沢並みでかなり豪華な別荘。オーナーが趣味でハムを作りだしたら、段々と本格的になって、別荘をレストランに切り返ったそうです。手作りハムを生かしてお料理を出しながら、口コミで軽井沢のトップレベルなレストランになりました。どんどんと人気になって、予約が必要となった現状になりました。

入口に入ったら、左は燃えている木を使っているピザオーブン、受付に豚の足がかかっている。

とにかく、ここはドミノピザじゃない。

飲み物だって、ベルギ産のビールは29種類も。

半端じゃありません。

軽井沢への出掛の際、お洒落のピザ屋さん「エンボカ」へどうぞ。

A pizza joint you need reservations for?

In Karuizawa, even this is conceivable. Namely, En Boca.

According to legend (?), En Boca started out life as a summer home. The owner dabbled in making home-made ham. His hobby became more and more serious, to the point that he changed his rather luxurious summer home into a pizza restaurant featuring his ham. Word of mouth took over, and En Boca has become one of the most popular restaurants in Karuizawa, so much so that reservations have become a necessity.

This is a pizza joint with class. And it hits you especially as you walk in the door, with the wood burning pizza oven to the left, and the prosciutto and other hams by the leg hanging by the reception desk.

This is not Dominos Pizza.

And then there are the beverages: 29 varieties of Belgian beer.

Even back in craft beer loving Seattle, I've never seen anything like that.

So if you make a trip to Karuizawa and are in the mood for very gourmet pizza, make sure to stop at En Boca.

エンボカのHPはこちらEn Boca's website here.

最新情報 
2011年に火事になって、閉店。東京と京都にお店がまだあるそうです。

UPDATE
Closed due to fire in 2011. Still have restaurants in Tokyo and Kyoto.



The oven


The prosciutto


One of the beers


軽井沢グルメ1: キャボットコーヴ Karuizawa Gourmet 1: Cabot Cove

2010.12.29: グルメFoodie

Cute cabin in the woods -- with really good pancakes!

軽井沢: 信州のリゾートタウン。信州らしい自然がありながら、都会っぽい買い物やレストランがある。東京に住んでいる方々がコンクリートから離れて、軽井沢の緑を見に、綺麗な空気を吸いに行く訳だが、我々長野に住んでいる人達が軽井沢の楽しいお店や美味しいレストランを楽しむのです。

先日は家族で軽井沢に訪ねて、そのグルメなお店は二つに行ってみました。ここで紹介したいと思います。

ブレックファースト&カフェ「カボットコーヴ」

米国東海岸で生活した経験のあるオーナー達がアメリカの朝食に魅力されたようです。その良さを軽井沢の別荘地に取り入れて、森の中のかわいいキャビンで米国らしい朝食を提供しています。ブルーベリーペカンパンケーキや、ふわふわのスクランブルエッグ等のアメリカ風のお料理に、コーヒーにうるさい私の妻が美味しく飲んだコーヒー。お店の雰囲気は薪ストーブもあるし、落ち着かせるインテリアーです。今回はクリスマス前という事で、綺麗なツリーも飾ってありました。デッキもあるので周りの森を眺めて外の空気を吸いながら食べることもできる。

最初は「アメリカ風の朝食」って聞いたら、疑っていました。私自身がアメ人だし、家でブルーベリー・ペカンパンケーキを時々焼きます。どちらかというと、パンケーキのプロでございます。この厳しい私にはキャボットコーヴさんのパンケーキが納得しました。納得というより、大喜びでした。

キャボットコーヴは場所的に、車じゃないと不便ですからお車でのお出かけの時にお勧めです。そのままでもう一時間ぐらい走れば、戸倉上山田温泉・亀清旅館にも行けますので、是非お出かけ下さい。

Karuizawa is Nagano's resort town. While it has as much natural beauty as the rest of the prefecture, Karuizawa also has the upscale shopping and cuisine one would find in Tokyo. People from Tokyo go to Karuizawa to get out of the concrete jungle and breathe clean, fresh air; people from other areas of Nagano go for the fun shops and the gourmet restaurants. We all go for the waterfalls, forests, and other natural attractions.

Right before Christmas, our family went for a drive to Karuizawa and had the pleasure of experiencing 2 outstanding restaurants, which I would like to share here.

'Breakfast and Cafe' Cabot Cove

Nestled in a wooded setting in one of Karuizawa's summer home neighborhoods, Cabot Cove is a restaurant specializing in American-style breakfast food. The owners apparently lived in the East Coast of the States, where they picked up a liking for American style brunch cuisine. They've recreated that cooking here in this cabin in the woods in Karuizawa.

Cabot Cove serves up fluffy scramble egg dishes and such grill offerings as blueberry pecan pancakes all in a cozy interior complete with wood burning stove. There is also a patio for guests who like to feel fresh air on their cheeks as they munch on their breakfast.

To be honest, when I first heard about a restaurant serving American style breakfast, I was a bit dubious. I myself am an American, and have grown up eating quite a bit of American-style breakfasts. I've even been known to grill up a pretty mean brunch myself, including blueberry pecan pancakes. So I consider myself somewhat of a pro when it comes to American breakfast cuisine. And I am here to tell you that Cabot Cove does American breakfasts proud. I certainly plan on going back.

キャボットコーヴのHPはこちらClick here for Cabot Cove's website.





The food


The interior


二男が8歳! Our #2 Son is 8 now!

2010.12.28: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Happy 8th Birthday, Kenny!

二男のケネス君は8歳になりました。旅館のお仕事の合間にプッチ誕生日パーティーを開きました。その写真です。

Our second son, Kenny, turned 8 years old yesterday. Inspite of our busy schedule here at the inn, we managed to sneak in a small birthday party for him, with pictures here.




Blowing out the Candles


Lotsa Birthday Gifts


松代の街歩き応援 In Support of Matsushiro 'Town Walking'

2010.12.27: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

New Stack of Matsushiro Brochures

松代の街歩きNPO「夢空間」の三田さんが亀清旅館に顔を出して頂きました。戸倉上山田温泉のお客さ及び海外からの旅行者との取り組みについて色々と話し合いました。

三田さんは亀清のロビーに上がって、まずは「あっ、フロントに松代焼が飾ってあります!」と喜んでくれました。そうです。我々亀清旅館は地元の陶芸、松代焼が大好きです。若女将と二人で松代陶苑に陶芸体験はしましたし。自分達の手で造ったお皿は時々、亀清のお客さんに出す料理に使います。

そして、私に嬉しい話とは、ずっと改造工事中だった松代の真田邸の磨きはやっと完成されたそうです。十何年前に一度行った時に、建物の建築とその庭園で感動した覚えがあります。こちらに戻ってきてから、真田邸はずっと工事中でした。4,5年間かかった工事はやっと終わりました。更に感動的になったでしょう。久しぶりにまた行くのは楽しみにしています。

私は千曲サイクリングの市民サイクリングのイベントで松代の周辺の風林火山・戦国時代の歴史や、お城、文蔵学校、象山神社、休憩所(山寺常山邸がお勧め!)、そして隠れ湧水スポットは回っています。そして家族で松代温泉(鉄のお湯が特徴)や明徳寺の一本桜も行っています。

でも、三田さんとお話ししたら、私たちの知らない松代がまだまだ沢山の良い所があるそうです。寺町の周辺の風情のある古いお寺さんが何か所にあるそうで、松代陶苑さん以外な陶芸家、明徳寺の手前の皆神山がUFOやPyramid等の関係でパワースポットで知られてきたし…

また城こそ、信州の宝物だね!

松代の「夢空間」のHPはこちらClick here for Yume Kukan's website





冬の戸隠:ホワイトのパワースポット Togakushi in the Winter: Nature's White Power

2010.12.26: その他 Miscellaneous

Day Trip to Togakushi Winter Schedule

「戸隠の神社は冬にしまっているって聞いたけど、本当?」と、お客様からのご質問。

戸隠は冬にバスのルートが変わったり、忍法センターやある施設は締まります。雪で交通が難しくなるというのもあります。しかし、中社は一年中に開いているし、奥社の建物実体は入れないかもしれないが奥社へ行く途中の杉並び木(最近はパワースポットでブームになっている)は、特に雪がある時にさらに綺麗です。

一度は家族で雪が深く積もっていた時に行きました。その日が晴れていたので、杉の並び木のところで雪で反射した太陽の光が杉の皮を照らしていて、最高な絵になりました。植えは青空、下は白い雪、緑の杉の枝に赤・茶色の杉皮。一生忘れらない。

という事で、公共交通で行かれる場合、
戸倉駅から長野駅経由での戸隠への電車・バス予定表を更新しておきました。冬期にバスが中社では泊まりますが、奥社のバス停に行かずに、スキー場に行ってしまいます。でも、歩くのに大した距離じゃない(1.5kmぐらい)。なおかつ、その分の価値はあると思います。

Two of our recent guests asked about the Togakushi shrines. They wanted to take a day trip to Togakushi, but had heard that the shrines were closed in the winter. While the bus service is cut back, and the entertaining Ninja Center is closed for the winter, Togakushi is still very enjoyable in the winter. Chusha (Middle Shrine) is open year-round, and while Okusha (Inner Shrine) is boarded up for the winter, the walk up to it gets enough traffic to keep the snow packed down for easy walking.

In fact, winter can be one of the most magical times to see Togakushi. The massive cedar trees that line the path to Okusha are a big draw -- you really feel the power of nature amidst their enormity. One time, our family went for a walk there at a time of very deep snow. It was a sunny day, and the sunlight reflected off the snow on the ground, making the bark of the cedar tree trunks seem to glow in a deep red color. An unforgettable image.

For people taking public transportation from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen, I updated the train / bus schedule. The busses from Nagano Station continue to stop at Chusha during the winter, but skip the Okusha bus stop and go up to the ski slopes instead. But the difference is only about 1-1/2 kilometers, and well worth the walk.

戸隠の詳しくはHPへClick here for the the Togakushi Tourism Bureau website.



Togakushi Okusha's 'Mon' (12/26/10, courtesy Herr Colell)


Okusha's massive cedars (12/26/10, courtesy Herr Colell)


メリークリスマスの写真 Merry Christmas Pictures

2010.12.25: 季節 Seasons

Look at all the gifts under the Christmas Tree!

夜中、サンタさんが亀清旅館の煙突からお入りになったようです。ロビーのクリスマスツリーの下にプレゼントが沢山おいてありました。我が子供達が大喜びでした。ホットチョッコを飲んで、薪ストーブに火をつけて、家族で木の周りに集まってギフトを開けました。ずっと楽しみにしていたクリスマスがやっと来ました!

その時からの写真を提供します。皆様のクリスマスはいかがだったでしょうか?

Last night, Santa Claus apparently made it down our chimney here at Kamesei Ryokan, for when we woke up, there were a stack of presents under the Christmas tree in our lobby. After a cup of hot chocolate, and once we got the wood burning stove going, our family gathered around the tree and opened up our gifts. The day we had been waiting for was finally here!

Here are some pictures of our family's Christmas morning. I hope you and your family had a blessed Christmas, too.



Opening up the Stockings


Andy opening up his stocking


Misaki Opening a Gift


Toys from Grandma


Andy's new bike, hand-me-downs to Kenny and Misaki


軽井沢: 家族のクリスマスのお出かけ Karuizawa: Our Family's Holiday Destination

2010.12.24: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Taking a Gingerbread Cookie (and nap!) break

我が家族の毎年のクリスマスの伝統: 軽井沢へドライブ。美味しいグルメ・レストラン、楽しいお買いもの(洋服や決まった物@アウトレット、ツリーのオーナメントや変わった物@旧軽銀座)、聖パウロ教会で少しお祈り、そして夜は心を温まるイルミネーション。このお出かけのお蔭で、すっかりクリスマスのムードになり、家族がすっかり仲良くなる。

12月は軽井沢でクリスマスのイベントは沢山あります。良い冬の思い出を作りませんか?泊りは亀清旅館の温泉でぽかぽかになり・・・ お待ちしております。

軽井沢は亀清旅館・戸倉上山田温泉から高速で約1時間。電車で戸倉駅まで45~75分。

It's becoming our family's Christmas holiday season tradition -- going on a drive to spend the day in Karuizawa. It's a chance to try out some of the resort area's gourmet restaurants, plus take care of our Christmas shopping (clothes and the regular gifts at the outlet mall, ornaments for our tree and other special gifts at the Kyu ('old) Karu Ginza shopping street). Plus we get in a little prayer time at the St. Paul's Church, and add some spark to our hearts by enjoying a few of the illumination displays. Our trip to Karuizawa never fails to put us in the Christmas mood and to give our family some quality time with each other.

Throughout December, Karuizawa holds several Christmas-related events. The information center inside the Karuizawa Station is a very good source of seasonal news. So why don't you come and make a winter memory with your family? And be sure to come to Kamesei to soak in our onsen baths afterwards.

Karuizawa is 1 hour by car using the expressway to Kamesei Ryokan and our onsen town, Togura-Kamiyamada. Or by train, it take from 45 minutes to 75 minutes to Togura Station.





町興し 旅館の設け?市民の幸せ? Civic Improvement: Makin' $$ for the Inns? Or working for people's happiness?

2010.12.23: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

観光カリスマの山田圭一郎さんはもう一度、町興しのアドバイザーで戸倉上山田温泉に来てくれました。昨日は2階も検討会が開催されました。私の役割は一人でも多く話を聞いてくれるように人を誘う事でした。

今回は知り合いの上山田の果実農園の二人、戸倉の農家の二人、上山田の区長は4人も来ました。そして、この温泉の町興し協議会「カラコロ」の団体の方々も何人が来てくれて、役場の有志の方も、良い集まりが出来ました。

とにかく、「町興し」はただ旅館とか一つの業界の設けの為ではなく、地域連携を生かせながら市民の皆の幸せになる事。今回も何人かが「後継ぎ問題」が一番の悩みだと仰いました。町の企業が元気だったら、若い者が残って頑張りたいようになる。

山田さんのお話を通じて、一人も一人も積極的に動くようになればと、願っています。





Where the Sidewalk Ends is Where 'Machi-tsukuri' Begins

2010.12.22: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

バリアフリー道路工事: 松本市の町つくりの一つ

我が旅館青年部の年末研修会の一部として、松本中心街を見学しました。市の観光協会の田立さんがご親切に案内してくれました。松本の2つ目のお城、縄手通り、中町通り、水源地の井戸、秘密の外濠小路など、松本の「裏」見所を含まれたツアーでした。市の「町興し」の取り組みもお蔭で良く分かりました。

田立さん、とってもいい参考になりました。有難うございました!

Our group of junior innkeepers from Togura Kamiyamada Onsen stopped off at Matsumoto City as part of our year end excursion. Mr. Tadachi-san from the city's Tourism Agency escorted us around the center of the city, explaining the various civic projects, past and present, along the way. Matsumoto's 'other' castle, Nawate-Dori and Nakamachi-Dori, the city's original well, the secret Soto-bori Alley, and so much more.

Tadachi-san, thank you so much for your informative tour!