本日のFM長野にこの青い目の若旦那とディープなインタービュー Close and Personal Interview on Today's FM Nagano

2013.02.28: メディア Media

FM Nagano's Fujiwara Team

本日のFM長野のお昼番組「千曲市浪漫紀行 すいっちばっく姨捨」(2月28日の12:00-12:49)に千曲市の代表的な方シリーズでなんと、亀清旅館の青い目の若旦那(=私)のインタービューが放送される予定です。

先日はFM長野の千曲市サテライトスタジオに行って、パーソナリティーの藤原さんとディレクターの藤原さん(ダブル藤原!)にインタビューをされました。今までのテレビやラジオの取材よりディープな質問を頂きました。一生懸命答えましたが、その結果は今日の番組で、お楽しみに!

Today's FM Nagano lunchtime program "Switchback Obasute" will feature an interview with Kamesei Ryokan's Blue-Eyed Proprietor (= me!) as part of their on-going series about outstanding people in Chikuma City.

Lead 'personality' Fujiwara-san and director Fujiwara-san (double-Fujiwara!) interviewed me at the Chikuma City satelite studio the other day. Their questions got a lot more personal than any TV or radio interview I've had so far. So if you are by your radio and in Nagano for lunch today, tune in!

FM Nagano すいっちばっく姨捨





長野温泉の英字ガイドブック登場 Guide Book to Nagano's Onsens Released

2013.02.27: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

New Guide Book to Nagano's Onsens by Peter Ninnes

長野県は温泉の王国。日帰り温泉の数は日本一。

その良さはもちろん、国内で知られているし、長野の立ち寄り湯を紹介する日本語のガイドブックやインターネットのサイトが沢山ある。

しかし、信州の温泉の恵みは海外からの皆様にもきっと喜ばれる。ただ、情報は今までなかった。

戸倉に住んでいるオーストラリアからのPeter Ninnesさんは長野の温泉の良さを英語圏の皆様に伝える為に「長野県のトップ100日帰り温泉」の英字ガイドブックを出版しました。

私もその調査に手伝わせて頂きましたので長野県でどれだけ魅力的な温泉があるか改めて感動しました。Peterさんは県内の温泉を約140軒を回って、湯質や雰囲気、お風呂の種類、風情を崩す電線が見えるかどうかなどの基準でその内のトップ100をこのガイドブックで紹介している。宿泊専用な宿も5件が載っている。(お陰様で、亀清旅館はその一つです。)

日本の道は分かりつらい事も多く、温泉によってとんでもないところにもある。この本で親切な行き方が書いてある。(GPS適応のもなっている。)なおかつそれぞれの温泉の成分分析から例えばコインロッカーの有り無しまで細かく説明されている。全ては高質な写真付き。

英語圏の知り合いへのギフトや長野の温泉を外国人の目線で見たい方、または温泉を通じて英語の習いたい方にお勧めです。

とにかく、信州の温泉は最高だと私も思っています。温泉は海外の旅行者を長野に呼ぶ武器で、その意味でこの長野の温泉のガイドブックが重要は道具となる。

Nagano Prefecture is a mecca for onsens (hot springs). It has the most day-use onsens of any prefecture in Japan. For everybody in Japan, that is a well-known fact, and there are numerous guide books and websites providing ample information on Nagano onsens ... in Japanese.

But Nagano's onsens could very well be popular with visitors from overseas, too. It's just that there is hardly any information out there in foreign languages.

Peter Ninnes, an Australian residing near Togura-Kamiyamada Onsen, has set out to fix that. He just published the "Nagano Onsen Guide: The Top 100 Day-Use Hot Springs", an English guide book to Nagano's many fantastic onsens.

I assisted Peter in some of his field research and it really opened my eyes to just how many amazing onsens Nagano has. Peter visited over 140 onsens and personally bathed, err, tested every one. Based on a criteria of things like ambience, presence of minerals in the hot spring water, variety of baths and presence of ugly power lines, he came up with a list of the Top 100. As a bonus, he also listed 5 ryokans that don't allow day-use but would make for a special place to spend the night. (Our inn, Kamesei Ryokan, was graciously included.)

Peter added careful directions to reach each onsen (Japan's roads are notoriously confusing, and some of the onsens are located in really out-of-the-way places). In addition, he provided details for every onsen on everything from a breakdown of the mineral content to whether or not there are coin lockers. And the guide book features 100 full color pictures.

I fully believe that Nagano's onsens are a critical tool to attract foreigners into coming to visit, and Peter's new book will hopefully be the perfect accessory.

Currently available for purchase via the internet:
Nagano Onsen Guide: The Top 100 Day-Use Hot Springs

and on amazon.com





長野トップ100温泉: 白馬八方温泉、丸金 Nagano Top 100 Onsens: Hakuba Happo's Marukin Ryokan

2013.02.26: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Marukin's bath at Hakuba Happo Onsen

長野県旅館青年部の為に会議の為に白馬へ行ってきました。

冬の白馬でスキーしないって何かルール違反だね。
まあ、スキーは出来なかったけど、温泉はしっかり入りました。(勝手に入っている間、他の青年部に待たせて、ごめん!)

丸金旅館は白馬八方温泉のお湯を100%かけ流しで使っています。(ただし、量が少ないためか循環もしていて、塩素を使っていたから薬の匂ういはした。)シンプルなお風呂場だったけど、スキーから帰ってきた皆さんは気持ち良く入っていました。白馬八方温泉のお湯はアルカリ性単純泉、無色透明
です。pHが高くて、肌がすべすべになった。

会議の日はちょうど満月だった。丸金の歴史的な旧本館の上から昇ってきた所を見て、「丸銀」と言う名前でもいいかなと。

The Nagano Junior Innkeepers Association held a meeting in Hakuba. Going to Hakuba in the winter and not skiing has to be against some sort of rule. But at least I snuck in an onsen soak. (Sorry to my fellow innkeepers who I kept waiting!)

Marukin Ryokan features Hakuba Happo Onsen's hot spring mineral water. The water is alkaline and its high pH gives your skin a silky feeling. Marukin's bath is fairly simple, but the other bathers seemed to enjoy the relaxing soak after a day on the slopes.

Our meeting happened to be the time of the full moon, and I caught a glimpse of it raising over Marukin's original historical building. 'Marukin' translates as 'round gold'. I thought maybe Marugin (round silver) would also be appropriate!

丸金旅館 Marukin Ryokan

白馬八方温泉 Hakuba Happo Onsen



Maru-gin? Silver sphere





一年ぶりの薪割 亀清旅館のロビーの薪ストーブの為 Preparing Firewood for next winter for Kamesei's woodstove

2013.02.24: 季節 Seasons

'Tis Firewood Gathering Time Again

亀清旅館のロビーに薪ストーブがあり、その為に毎年のこの時期で薪を集める。と言う訳で一年ぶりに薪割をやりました。

これからは近所のりんご農園から剪定物を頂く予定。切ったり割ったり小屋に積んだりする作業は大変だが、
ロビーの薪ストーブのやわらかい暖かさを楽しんで頂くお客様の顔を見れば、「よし、頑張ろう!」となる。

Kamesei Ryokan's lobby features a wood burning stove. Every year at this time, one of my jobs is to prepare firewood for burning in our stove in the following winter.

Cutting, chopping and stacking firewood is a tough job.
But seeing our guests enjoying the soft heat from our lobby's stove makes all the sweat and sore muscles worth it!



Kamesei's woodstove


雪景色は飽きない Never Tire of Snowy Scenes

2013.02.23: 季節 Seasons

Kamesei's naka-niwa garden with snow

この冬は雪景色が続きそう。亀清旅館の中庭はまた白くなりました。この美しさを見るのは飽きない。特に我が宿はこの中庭を始め、離れ風の部屋の小庭や所々の坪庭、「100年風呂」と「しなの風呂」の2つの露天風呂の庭、雪がかぶればまた格別に綺麗になる。特に、100年風呂は屋根がないので、雪が降る時に入ると顔にちらちらと…

亀清旅館: 雪景色の合う宿!

How can one ever get tired of seeing a beautiful winter scene like this? This year has seen a lot more snow than usual, so we have been treated to these type of crystal white scenes a lot. Kamesei Ryokan, with its nakaniwa central garden (pictured), the small gardens of the hanare-fu semi-detached guestrooms, pocket gardens throughout, and the gardens for our two of our outdoor baths, all of these gardens make for a naturally beautiful setting for when it snows. And you can't beat soaking in our 100-Year Bath as the snowflakes fall on your face.

Kamesei Ryokan -- perfect for enjoying snowy scenes.



Snow Falling on Sarashina

亀清旅館の周り、この戸倉上山田温泉、千曲川、周辺の山々も雪景色で綺麗です。写真は佐良志奈神社の入口の風情です。

Not just our inn, but our onsen town Togura-Kamiyamada and the Chikuma River as well the surrounding mountains also look extra beautiful when it snows. Pictured is the entrance to Sarashina Shrine. It reminds me of the novel "Snow Falling on Cedars" whose setting is close to my hometown of Seattle.





トムヤンクンラーメン見付け! Now a Thai Version of Ramen?

2013.02.22: グルメFoodie

Match made in culinary heaven: Tom Yum Goong Ramen at Benjaron

アメリカの料理の「これは外せない」中心的なのはハンバーガーではないかと思う。それと対向する日本料理の中心アイテムは:

ラーメン

じゃないですか?

特に戸倉上山田温泉が凄いですよ。人口当たりのラーメン屋さんは日本一と言われている。この戸倉上山田でまた新しいラーメンを見つけました。タイ料理のベンジャロンで、何と

トムヤンクンラーメン!

私はタイ料理が大好きで、ラーメンももちろん大好物です。
意外な組み合わいかもしれないけど、最高に美味しかった。

ハンバーガーこそ様々なバージョンがある。ラーメンもこうやって変わってくると嬉しいですね。

Sometimes I think America's food culture revolves around the hamburger. Here in Japan, ramen plays a similar role. Especially in our onsen town Togura-Kamiyamada. We supposedly have more ramen shops per capita than anywhere else in Japan.

Amongst this huge ramen presence, I recently discovered a new version. Togura-Kamiyamada is fortunate to have a very authentic Thai restaurant, Benjaron. On a recent visit, they had a new menu item: Tom yum goong (ต้มยำกุ้ง) ramen!

Now, I love Thai food, and I also crave a good bowl of ramen noodles. So here was the best of both worlds!

Hambugers have morphed into all kinds of versions -- it's great to see ramen developing like this, too!

ベンジャロン Benjaron






旅館甲子園で日本旅館から元気発信 Positive Vibes for Japan from the Ryokan Competition

2013.02.21: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Historical 1st-ever Ryokan Koshien at Tokyo's Big Site

20日に東京ビッグサイトで「旅館甲子園」が行われた。亀清旅館もエントリーしたのでトップ22件に入りました。この発表会で全国のトップ5の戦いになりました。(その5件の素晴らしさを見たら、我が小さい宿の事は恥ずかしいと思った!)

優勝した観山聴月、おめでとうございます!

観山聴月さんと他のファイナリストの共通点は授業員全員の力を活かして、一つの目標にチームとして向かって努力する事。

良い勉強、良い刺激になりました。

On the 20th at Tokyo's Big Site convention center, the Ryokan Koshien competition took place. Kamesei Ryokan also entered but unfortunately didn't make it as one of the 5 finalists. After seeing the presentations by the top 5 ryokans, though, it made me realize how far our inn has to go.

Congratulations to the winner, Kanzanchogetsu. They and the other finalists shared one thing in common: they support their entire staff and work as a team towards a common goal.

Kamesei Ryokan still has a lot of work to do in that regard!

旅館甲子園 Ryokan Koshien



Tokyo Big Site


温泉エッセイスト 山崎まゆみさん 来館 Onsen Essayist Mayumi Yamazaki Visited Kamesei Ryokan

2013.02.20: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Onsen guru Yamazaki-san at Kamesei Ryokan

温泉エッセイスト 山崎まゆみさんが亀清旅館にお越しになって頂きました。先日、NHK長野が取材してくれた番組の放送時でスタジオのゲストとなる山崎さんが放送前に亀清のお風呂に入りたいをの事で、来ました。

国道交通省指定のYokoso!Japan大使の山崎さんが温泉のプロ中のプロです。こんな方が我が小さい宿に来て、ビビってしまいました。しかし、私の手作りの露天風呂に入って頂いて、ちょうど雪が降っていてその秘湯的な雰囲気と上山田の温泉らしいお湯を気に入って頂いたようです。

山崎さんは日本の温泉だけではなく、世界のも回っています。20ヵ国に訪問しているそうです。数年前に日本温泉協会の雑誌「Spa」にインバウンドと温泉の関係で私をインタビューしてくれました。今回はこの戸倉上山田温泉、亀清旅館のお風呂にも入って頂いて、嬉しかったです。色々と相談にも乗って頂いて、良かったです。

私も、山崎さんと一緒に日本の温泉の良さを世界に広げたい!

Onsen essayist Mayumi Yamazaki came to stay at our inn Kamesei Ryokan. She was in town as a studio guest for the broadcast of NHK Nagano's special on Onsens. Kamesei was one of the inns being featured, and she wanted to try our bath before the show.

Yamazaki-san is a Yokoso! Japan Ambassador, and is active in promoting Japan's onsens overseas. She herself has been to hot springs in 20 different countries. It was exciting to have such a noted onsen expert come to our little inn. She took a soak in the bath I hand-built. It was perfect timing -- the snow was falling and the garden was covered in white. With Kamesei's hot spring mineral water high in sulfur content, it made for an exceedingly enjoyable for Yamazaki-san.

Hopefully I, too, can help convey Japan's onsens to the world like Yamazaki-san!

山崎まゆみ Mayumi Yamazaki





「温泉」を全世界へ Taking "Onsen" to the World

2013.02.19: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Showing Sejima-san and Charles-san the Kamiyamada Onsen Museum

先日は白馬八方温泉の瀬島さんとNaliniさんがオーストラリアのペニンシュラホットスプリングスのCharlesさんが戸倉上山田温泉にお越しになってくれました。

日本人、タイ人、オーストラリア人、アメリカ人、

共通点は日本の温泉を全世界に広げたい。

Charlesさんは日本の温泉に影響を受けて、地元のオーストラリアでホットスプリングの施設を作りました。日本的なお風呂の部分及び欧米式なスパ(マッサージ等)。両方の良い所を活かしながら日本の温泉文化をオーストラリアに紹介している。

それぞれの国にそれぞれの温泉スタイルがあって、お互いに学んでお互いの良い所を活かせば素晴らしい結果が出る。

Sejima-san and Nalini-san from Hakuba and Charles-san from Australia came for a tour of our onsen town, Togura-Kamiyamada.

A Japanese, a Thai, an Aussie and an American, all with one thing in common: a desire to share our passion for Japanese "Onsen" to the world.

Charles-san actually runs the Japan-inspired Peninsula Hot Springs resort in Australia. Part onsen-style bathing facilities and part European-style spa, Charles' operation combines the best of both worlds.

Several countries in the world have onsens, all with their own particular style of bathing. We all have a lot to learn from each other!

Peninsula Hot Springs