冬の決まり:ザ・ヤム・マン A Winter Fixture: The Yam Man

2010.11.30: 日米関係Culture Shock

The Yam Man showing his wares.

夕べはニューヨークから来たお客様とろーびーでお話ししていました。彼が日本に来てからのカルチャショック「日本人は礼儀正しい!」とか「ゴミ箱はないのに、道が綺麗!」など。まあ、ニューヨーク人と比較したら、誰でも礼儀正しく見えるだろうと思いながら、しかし、考えてみると、アメリカのお店のスタッフの礼儀正しさの一部は確かに、チップをもらうため、つまり、フェーク。日本人はチップ関係なくても、礼儀正しいところは、感心します。そして、ゴミの事は確かです。アメリカでゴミ箱が置いてあっても、ポイ捨てが多い。そういうアメリカと日本の違いは不思議だね…

と話しながら、外から「や~き・いも~」が聞こえてきました。私が焼き芋屋さんに慣れているからなんと思わなかったけど、彼が「えっ、それ何?」ってびっくりしていました。焼き芋屋さんでヤム芋を焼いているよと、説明したら、「という事は、ザ・ヤム・マンか!」

せっかくでしたから、二人でザ・ヤム・マンを走って追いかけて、アツアツの焼き芋を買いました。久しぶりで美味しかった!

Last night, I was chatting in our lobby with Eric, a guest from New York City. He was talking about some of the culture shock he's had since coming to Japan. "Japanese people are so polite!" and "Even though there aren't any garbage cans anywhere, there is hardly any litter around!" Well, compared to New Yorkers, pretty much anybody is going to look 'polite'. But I have to say, one thing I am always impressed by is that back in the States, if a waiter or shop staff is being friendly, it's often because they are hoping for a tip. In Japan, the politeness is authentic. And Eric was spot-on with his garbage observation. In the States, despite there being trash cans on practically every corner, a lot of people still litter. How can the cultures be so different?

Anyways, as we were rambling on about the cultural variety, from the street we heard the "Ya~ki imo~" chant from the 'yaki-imo' vendor. I have become accustomed to hearing his song, but Eric on the hand stopped and said, "Hey, what's that?" I explained it was a vendor that cooks yam-type potatoes in the back of his truck and drives around our onsen town in the winter selling them. Eric said, "So, it's the Yam Man?"

Needless to say, the two of us ran outside and chased down the Yam Man for some hot baked yams. My first of the season, it was pretty darn good!





亀清のクリスマスツリーはロビーに Kamesei's Christmas Tree is up in the lobby

2010.11.29: 季節 Seasons

Kamesei's Christmas Tree

クリスマスはあと約1か月。我が子供達が既にカウントダウンをしています。サンタさんが来るのを楽しみにしている。昨日は亀清のロビーにクリスマスツリーを立てて、飾りました。ママと送迎で出かけていた間、子供は自分たちでほとんど全部やってくれました。結婚して15年の間で集まったツリーのオーナメントや、クルミ割り人形など。毎年、我々のクリスマスのコレクションが少しずつ増えます。亀清のロビーに展示しておりますのでお客様の皆様とクリスマスの楽しみをShareしたいと思っています。

It's less than a month now until Christmas. Our kids have already started the countdown. They are looking forward to Santa Claus coming. Yesterday we put up our Christmas Tree in Kamesei's lobby. Actually, this year the kids did most of the decorating as Mom and I had to leave to pick up some guests. We've collected quite an assortment of ornaments over the 15 years that we've been married. Now our collection is on display in our inn's lobby, so we can share the Christmas Joy with our guests.






朝食の飛込み A Guest Dropped In for Breakfast

2010.11.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Looking for Breakfast?

この白鷺が亀清旅館の中庭に顔を出しました。千曲川から飛んできたでしょう。池の鯉を狙っていたようです。ちょうどうちの善光寺行燈で座っていて、池をジーと見ていました。うちの板長の朝食の方が美味しいよ!

This white heron came to our naka-niwa inner garden here at Kamesei Ryokan. He probably flew in from the Chikuma River. Perched on our Zenkoji andon lantern, he stared at the koi in our pond. Doesn't he know that our chef's breakfasts taste better?





千曲市の開眼寺に鎌倉の建長寺の雲龍図 特別公開 A Kamakura Dragon Painting on Display at Chikuma City's Kaigan-ji

2010.11.27: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲市の桑原地区、善光寺街道の宿場の面影が残っている町に開眼寺というお寺さんがあります。立派な座禅道がありますので、私が時々朝5時座禅しに行っています。今朝は息子たちを連れて、久しぶりに行きましたが、座禅が終わって、お寺の本堂に入ったら、驚きました:壁に2.1x2.7メーターの雲龍図が展示してありました。

鎌倉の建長寺の創建750周年の為に書かれた雲龍図の下図です。日本の最も傑出した美術家、小泉淳作さんの作品です。しばらくの間はこの開眼寺の公開されています。こんな珍しい絵を見る機会はなかなかないので、是非、行ってみてください。

開眼寺は戸倉上山田温泉・亀清旅館から車で約15分です。私と一緒に朝五時座禅のついでにでもいかがでしょうか?

In Chikuma City's Kuwabara district, along the old Zenkoji Kaido road that still has some resemblance of its time as a waystation on the old road to the big Zenkoji in Nagano City, is Kaigan-ji Temple. Kaigan-ji has a zazen room, and every once in a while I go there for 5am Zazen meditation. This morning, I took both of our sons. After the meditation, we went inside the temple's main building, and were startled to see a huge 2.1 x 2.7 meter painting of a dragon on the wall.

It turns out Kaigan-ji is presenting a special display of one of the test paintings for the even larger one made for Kenchou-ji Temple in Kamakura in celebration of the 750th anniversary of that temple's founding. This 'Unryu-zu' (dragon ceiling painting) was made by Mr. Koizumi Junsaku, Japan's premier painter of unryu-zu.

According to the explanatory literature, Kenchou-ji is like the grand-daddy of Buddhist temples in Eastern Japan. It is on par with the major Kyoto temples of Daitoku-ji, Myoshin-ji, Toufuku-ji, Shokoku-ji and Nanzen-ji. All of those temples have 'unryu-zu' paintings of dragons on the ceilings. Kenchou-ji never had one, so in honor of its 750th birthday the temple called on Koizumi-san.

Koizumi-san went to Kyoto and made the rounds to study the dragon paintings there. The one that most impressed him was Daitoku-ji's. While the others were painted directly on to the ceiling panels, Daitoku-ji's was a watercolor drawn on paper using sumi ink. The finished painting was then applied to the ceiling.

For Kenchou-ji's unryu-zu painting, Koizumi-san decided to use that technique. But first, he had to make a 'shoshita-zu' test version to get the scale and balance right. The painting on display here at Kaigan-ji is that shosita-zu. Despite being a 'test', it is a masterpiece in and of its own right, with a size that is nothing but impressive. You can get the full effect of the dragon's strength and vitality as it seems to jump right out of the painting towards you.

Kaigan-ji's display of Koizumi-san's work is a unique chance to see a painting of this magnitude so close. The temple is a short 15 minute drive from Kamesei. Perhaps we could go and see it together the next time we go for 5am zazen.


開眼寺で展示してある雲龍図






島根県で世界のTop日本庭園 Seeing One of the World's Best Japanese Gardens in Shimane

2010.11.26: 日米関係Culture Shock

Manami Ryokan's world-class Japanese Garden

我々欧米人にはジャパニーズガーデン(日本庭園)が大人気です。私の地元のシアトルにちゃんとした日本庭園は二つもあるし、一般的な公園や住宅にも所々にモミジや行燈、鯉が入っている池など見れます。しかし、皆が一番憧れるのは、やはり日本の、本番の庭園である。その中で、米国の日本庭園専門誌「ジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニング」が選んだ世界一番の日本庭園は島根県にある足立美術館の庭です。

悔しい事で、今は松江まで来ているのに、旅館青年部の全国大会の行事ばかりで観光は全然できていない。また今度は改めて、ゆっくり来て、足立美術館のお庭を見ないといけない。

そして、逆に幸いの事で、長野の青年部の皆がお世話になった旅館、皆見旅館のお庭が同じジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニングの日本庭園ランキングのTop10に入っています。「1」は見れなくて残念でしたが、皆見旅館のお庭が見れて、嬉しかったです。考えてみると、旅館の庭でTop10に入っていて、凄いですよ。足立美術館や京都の有名な庭園との仲間。

亀清旅館の庭は、庭師の岡田さんの腕のお蔭で少しずつ良くなってきていますが、皆見旅館と世界が違うね。

長野県の日本庭園のベストはどこでしょうか?須坂の田中本家も良いし、小布施のオープンガーデンの中で良いお庭が沢山あるし、別所温泉の旅館「花屋」の渡り廊下の庭の合わせは見事だし。そう考えれば、信州も日本庭園ファンが喜ばれる所が沢山あります。

ジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニング Journal of Japanese Gardening

小布施オープンガーデン Obuse Open Gardens

田中本家(須坂)Tanaka Honke (Suzaka)



Beautiful Contrasts


The Togura Kamiyamada Trio


二年に一度の旅館青年部全国大会@縁結び島根

2010.11.25: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

My fellow research group members at the convention hall

今日は島根県松江市にいま~す!旅館青年部の2年に1度の大イベント:全国大会。約800人の旅館若経営者たちが47都道府県から集まりました。

この2年間は私が旅館組合青年部全国の方に出向しておりまして、今日は我々研究部の発表にもなり、重要なイベントです。写真で様子を伝えたいと思います。

注:下記の写真はプロカメラマン石郷岡 修宏様から頂きました。(良い写真を頂いて、感謝しております。)

Today I am Shimane Prefecture for the once-every-two-years Ryokan Junior Association's national convention. Approximately 800 junior innkeepers from throughout the country are gathering here in Matsue City. For these past two years, I have been participating in a research committee, and today is when we make our presentation in front of everybody.
Here are some scenes of the big event.

NOTE: Pictures below are courtesy of pro cameraman "Ishi"-san.



Recruiting Attendees


Giving my 2 cents at the main Discussion


千曲市の美術家と触れ合い Meeting Chikuma City's Artists

2010.11.24: その他 Miscellaneous

The kids posing with Kakizaki-san

我が子供達を連れて、千曲アート協会の「アートNow!2010」の美術展示会に行ってきました。美術家本人たちは何人かがいらっしゃったので、直接お話しが出来て良かった。作品と作った人の顔が見れて、なお楽しめました。

千曲市にこんなに才能のある作家がいらっしゃって、嬉しいです。花のモダンアートの柿崎さん、ユーモアの陶芸の近藤しろさん、などなど。

子供たちは柿崎さんのアートの動画が一番喜びました。花のアートと踊りの合わせが印象的だった。

会長の近藤さんと是非、戸倉上山田温泉にもメンバーのアートの展示をお願いしておきました。我が温泉と作家の皆様との交流を深めていきたいと思っております。

I took our kids to go see Chikuma Art Council's "Art Now! 2010" show. A few of the artists themselves were present, making the show that much more meaningful as we could see the faces behind the creations.

Our kids especially liked meeting Kakizaki-san and seeing the video of his modern flower art / dance choreography in Sweden.

For me, it was an honor to once again meet Kondo Shiro-san, the organizer of the art show. I am hoping they hold another show here in our onsen town, Togura Kamiyamada!

千曲アート協会のHPはこちらClick here for the Chikuma Art Council's website.



Kondo-san's fanciful creations



戸隠の新そばでお茶菓子のクッキーを Making Cookies with New-Crop Buckwheat

2010.11.23: グルメFoodie

This year's New Crop Buckwheat Flour

ワインの世界の中にボジョレ・ヌーヴォーがあります。そばの業界では、「新そば」がお祝いの時期です。

北信の蕎麦メッカ、戸隠が今、新そばで盛り上がっています。この間はその新そばのそば粉をゲットしまして、今度はクッキーを焼く時に使いたいと思っています。亀清旅館では、お客さんに出すお茶菓子は私の母親のレシピーのクッキー(私の手作り)を提供しています。せっかく長野ですから、いつもそば粉も少し混ぜてみます。

信州そば+アメリカの手作りクッキー:
ちょっとした和洋折衷、お茶菓子経由で。
なおかつ、新そばで!

The wine world has its Beaujolais nouveau. In the world of soba noodles, we have "Shin" (New) Soba.

Togakushi, northern Nagano's soba mecca, is abuzz with excitement over this year's new crop buckwheat. I got my hands on some of the new buckwheat flour for the next time I make cookies.

Here at Kamesei Ryokan, we serve some home-made cookies for the tea sweets. I bake the oatmeal cookies using my mom's recipe. And, by adding a touch of local soba flour, the cookies become a mix of the best of both the east and the west! And now, even better with new crop soba flour!





千曲川の日の出 'Red Sky' over the Chikuma River

2010.11.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲川の上の赤い空

"Red Sky at Night, Sailors Delight;
Red Sky in Morning, Sailors Take Warning"

英語のことわざ。日の入りに空が赤くなったら、海員が喜ぶ;日の出に空が赤くなったら海員が注意を払う。つまり、夕方の赤空でしたら、安定した天気が続き、朝方の赤空でしたら、天気が崩れるという意味。

今朝、起きて外を見たら、空が日の出で綺麗に光れていました。千曲川の方へ散歩してみた。こんなに綺麗でした。

しかし、諺通り、少したったら雨が降ってきました。結局、雨の一日になりました。長野県はないですが、海員のことわざが効きますね。

When I woke up this morning and looked outside, I was treated to a beautiful red sky as the sunrise was colorfully lighting up the clouds.

However, soon afterwards, it started to rain. Today ended up being a cold, rainy day. Those sailors sure knew their weather symbols -- it's amazing their saying works even here in ocean-less Nagano.





戸隠道忍術を観光客へ? Taking Togakure Ninjutsu to Tourists

2010.11.21: 活動 Activities

Ninja lesson members

The world of ninjas is inherently secretive, but it is generally accepted that Iga-ryu in modern-day Mie Prefecture and Togakure-ryu, a style that branched off 800 years ago, are historically the two main styles of ninjutsu. The mountains of present-day Togakushi, the highlands above Zenkoji Temple / Nagano City, historically provided the seclusion for the Togakure-ryu ninjutsu training. The current grandmaster, Masaaki Hatsumi, lives in Chiba, and on his birthday (02-December), martial arts enthusiasts from throughout the world gather to celebrate.

Some of Hatsumi-sensei's disciples continue the Togakure-ryu ninjutsu tradition in Togakushi, partly out of an interest in martial arts training, partly out of a desire to continue the tradition. I have been working with this group to make their weekly 'o-keiko' (practices) formally open to participation by people curious about ninjas. Informally, they welcome outsiders to participate in the lessons as they appreciate the interest and enjoy sharing their enthusiasm for ninjutsu.

Miyashita-san, one of the group's members that lives down in center Nagano City, offers ninjutsu lessons every Saturday morning at a community center near Zenkoji Temple. Yesterday, the Nagano Inbound Summit gang and I met the regular members of Miyashita-san's ninja workout and discussed ideas for taking his lessons to the public.

I will be putting the information together shortly for adding to the unique-nagano.com website -- stay tuned!