地元の新聞に英語のマップで取材 English Map Featured in our Local Newspaper

2010.09.30: メディア Media

New Map in the Local News

長野県の代表の新聞「信濃毎日」に7月に出来た英語のマップの取材が載りました。このグルメガイド・散歩地図の作成には、私がまとめ・編集の役割だったけど、20件のレストランと23件のお土産などのお店のご協力があった訳です。その皆様の努力のお蔭で出来たのでこうやって地元の新聞で認めらるのは有難い事です。
なおかつ、今回の取材の内容がマップの趣旨を一番伝われている。つまり、
*外国人が日本に来る理由の中で、お料理が優先順位の上の方です。戸倉上山田温泉はこうやって20件のレストランもあるという事はそのニーズにしっかる対応が出来る事。
*これだけグルメなレストランがそろっている温泉街は少ないです。戸倉上山田温泉の強みだと思います。

これからもこの温泉の良さをPRしていきたいと思っておりますので宜しくお願い致します。

Nagano's main newspaper, the Shinano Mainichi, had an article in yesterday's edition about the English Gourmet Guide / Walking Map I put together for our onsen town, Togura Kamiyamda. This article was the best so far -- it explained how unique our onsen town is in having such a variety of good restaurants which appeals to Japanese-cuisine-loving foreign travellers.

Here's hoping for more PR for all the wonderful things Togura Kamiyamda has to offer.





戸倉上山田温泉ハロウィーン2010の知らせ Announcement for Togura Kamiyamada Onsen's 2010 Halloween event

2010.09.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Still Alive!

戸倉上山田温泉のハロウィーンパーティー2010年は10月24日(日)に行います。2時から5時ごろまで、カラコロ足湯・能舞台のある「緑と水と潤いのある公園」で行う予定です。仮装コンテスト、トリックorトリート、お化け屋敷、かぼちゃランタン作り、ハロウィーンゲームなど、様々な楽しいイベントをやります。今年は千曲国際交流会が主催してくれて、私はまた実行委員長となるけど、以前に手伝ったBenさんが今年から全面的に出てくれるので、このポスターのデザインも彼の作品です。

ちなみに、今年のテーマは「ハロウィーンin戸倉上山田13:まだ消えないぞ!」 と言うのは、今まではハロウィーンはそば祭りや荒砥城祭りと共同でやってきたが、その二つともなくなりました。残念ながら、ハロウィーンはそんなに簡単に消えないぞ!

The 2010 Togura Kamiyamada Onsen Halloween Party will be held on Sunday 24-October from 2pm to 5pm. There will be a costume contest, trick-or-treating, haunted house, pumpkin carving, Halloween games and more. We expect 200+ kids to join in on the fun.

This year, the Chikuma Int'l Exchange Assoc. is back to sponsor, and once again I am the head spook. Luckily we have Ben, a 2-time veteran, on board to help with planning. This poster is his creation.

The theme for this year is: "Halloween in Togura Kamiyamada 2010: Still Alive!" This refers to the event being held in conjunction with the Soba Festival and the Arato-Jo Castle festival, but both of those have been canceled. For better or worse, Halloween won't go away as easily!

ハロウィーンin戸倉上山田の詳しくはこちらClick here for more on Halloween in Togura Kamiyamada





秋祭りの子供相撲も Kids Sumo, too, at the Fall Festival

2010.09.28: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kenny's winning sumo move

上山田の波閉科(はべしな)神社の秋祭りはお相撲を大々的に開催している。千曲市の全ての神社の中で大人の相撲も子供の相撲もやっているのここだけだそうです。私も以前にお相撲に参加させて事があります。うちの子供達は毎年にすごく楽しみにしています。

今年の子供相撲のLynch家の結果はどうだったでしょうか?少し練習したお蔭か、三人とも勝ちました。二男は特にいい勝負でした。買ったら、「ケン君、良く出来た!練習して良かった!」と言ったら、周りが「練習したの?」と不思議な顔していました。「あたりまえ。だって、去年はあいつが女の子に負けちゃった」と説明しました。

子供達にきっといい思い出になったでしょう。子育てには上山田はやはりいいよね。

Besides the okagura lion dance which I wrote about yesterday, Habeshina Shrine's fall festival also features a fairly elaborate sumo wrestling tournament. It's the only shrine in the whole city that has both adult and kids sumo. I myself have done the full fundoshi and participated in years past. Our kids look forward to the tournament every year.

So, how did Andy, Kenny and Misaki do? All three of them won individual bouts! Perhaps it was because we practiced a bit ahead of time. We were especially proud of Kenny, who put up a very good fight. After he won, I yelled, "Good job Kenny! The practicing came in handy!" Several of the people around were surprised -- "You guys practiced?!" "Well, of course. Last year he got beat by a girl!"

Anyways, this is one of the benefits of raising our kids out here in Japan's countryside -- they get to experience sumo.



Misaki-chan's sumo


Misaki's winning move


Habeshina's Sumo Ring


お神楽の一日 Entire Day of Okagura

2010.09.27: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

That's me in the back!

昨日は上山田の波閉科(はべしな)神社の秋祭りでした。

私は布団上げとお客さんのお会計が終わったら、作務衣から祭りの格好に変身して、お神楽の皆と一緒に参加しました。開会式の1回目の獅子舞から初めて、神社まで行列で進んで、それからは周辺や温泉街を回りました。夜に神社へ戻って、爆竹付きのグランドフィナーレの一舞。

長い一日でしたが、毎年の秋の楽しみ。

(上の写真は旅館青年部の仲間、小平さんの作品です。彼のブログはこちら; 下の写真は私のです。)

Yesterday was our local shrine, Habeshina Jinja's annual fall festival.

As soon as I got done with flipping futons and checking out the guests, I changed out of my samue work garb and put on my festival clothes. Then I ran and joined the Okagura lion dance troupe just in time for the opening dance. From there we went in a procession to the shrine for another dance, and then went around the neighborhood and the onsen town stopping at the houses of various elders as well as several of the ryokans for yet more dances. Then at night, we made it back up to the shrine for one last dance, a grand finale highlighted by firecrackers.

It was a long day, but a day I look forward to every fall.

(The above picture is from my fellow-innkeeper Kodaira-san. His blog is here. The pictures below are by me.)



Festival Procession


Morning Dance at the Shrine


Dance at one of the elders' house...


... with flutists in the garden


Run-in with the Wrestlers


Afternoon Dance at the Onsen


Dance at Kamesei


廊下の生け花 a la アンディー Hallway Ikebana a la Andy

2010.09.26: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Andy's Ikebana Creation

アーティスティックな従妹のMidoriさんが長男のアンディー君を連れて、川へ出かけました。何をするかなと思いました。戻ってきたら、ススキとか沢山の草や植物を持って来ていた。亀清旅館の客室やお風呂へ行く廊下にこんな綺麗な生け花を作ってくれました。Midoriさんの1-ポイントレッスンでアンディー君が優雅な、そして旬の雰囲気を出す生け花を。お花の力がすごいですね。

Midori, our artistic cousin, took our son Andy for a drive down to the river. I wondered what was in store. When they came back, they brought a bunch of pampas grass and other plant and grass clippings. Midori proceeded to give Andy an Ikebana lesson. I wish I could have watched -- I would love to learn how. Anyways, this is their elegant creation. Doesn't it give a wonderful sense of seasonality?




Ikebana Andy


(私に)隠れていた宝物:陶芸工房「陶」 A hidden (from me) treasure: Pottery Shop 'Sueh'

2010.09.25: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

'Discovering' our local pottery shop

2年前に吉野明子さんと言う陶芸家が戸倉駅前の元酒倉「酒造コレクション」にて独立したお店を開きました。工房「陶(すえ)」です。正直って、今までは私が吉野さんとあまり交流がなかったけれど、この間に戸倉上山田温泉の英語の散歩地図・グルメガイドを作った時に「ぜひ、参加させてください」と言う強い要望がありました。

載せて良かった!

プチ滞在しているスイス人がマップに「陶芸体験」を見つけて、直ぐ予約を入れました。焼くのに一か月間がかかるからその後の郵送はどうなるかとか、言葉の問題とか、色々と心配していましたから念のために私が彼女を載せて行きました。そしたら、吉野さんが前もって郵送方法や金額を調べてくれていたし、吉野さんは意外に英語がかとこと喋れた。(専門語は私より詳しかった!)

そして、スイス人のお姉さんが宿に戻ってきた時、その笑顔!大喜びだったらしい。「陶芸をやってみたいという夢はずっとあって、ここでやっと実現できて、嬉しい!」と騒いでいました。

彼女の喜びを持て、今度は私も行きたくなりました!

工房「陶」
駅前の戸倉宿
酒造コレクションの明治蔵内
Tel: 090-9843-0714  吉野さん
(要予約)

2 years ago, pottery artist Akiko Yoshino opened up her own shop in Togura. "Sueh" is located in a Meiji-era warehouse in the Shuzo Collection former sake brewery across from Togura Station.

To be honest, I haven't had the opportunity to familiarize myself with Yoshino-san's work or her shop. She has been offering pottery lessons and in the past I've dropped off a few of our Japanese guests have gone at her studio to do the lessons. But I wasn't sure how to approach the situation for guests from overseas. There's the issue of how to send the pottery after the month-long baking process, and of course the language barrier. So it was with some misgiving that I accepted her ad in the Togura Kamiyamada Onsen walking map that I made this year.

It turns out I needn't have worried.

Yesterday a guest from Switzerland saw her ad in the map and we made an appointment for her to go to the studio. Yoshino-san had looked up the costs for shipping, and it turns out she speaks enough English to convey how to work the potter's wheel. And judging by our guest's wide grin on her face when she came back to our inn, I'd say the lesson was a huge success.

If you, too, want to take a pottery lesson by Yoshino-san, feel free to contact us to make a reservation for you.

Pottery Studio "Sueh"
Located inside Shuzo Collection by Togura Station
Tel: 090-9843-0714 Yoshino-san
(Reservations Required)





目ざましテレビに戸隠と戸倉上山田 Togakushi and Togura Kamiyamada on Fuji TV

2010.09.24: メディア Media

Showing Midori-san the grapes from Tobita-san's orchard

フジテレビ「めざましテレビ土曜日」の松尾みどりアナウンサーとのプロデューサなどの皆様が戸倉上山田温泉に来ました。旅行情報コーナーに戸隠と我が温泉を9月25日の番組で紹介する予定です。戸隠はおフランスのSylvieさん、戸倉上山田温泉は私がガイドする。外国人の目から見た日本の魅力との特集。機会があれば、是非ご覧になってください。朝7:40頃OAだそうです。

Midori Matsuo-san, announcer from Fuji TV's 'Mezamashi TV Saturday' show, and the production crew came to shoot some footage here at Togura Kamiyamada Onsen. It's for a travel corner for the show this Saturday, 25-September and will feature current power spot "boom" in Togakushi as well as our onsen. Sylvie from France will be the guide for Togakushi, and I the one for Togura Kamiyamada, showing Japan's attractiveness through the eyes of foreigners. The show will be aired around 7:40am, so catch it if you can.

Fuji TV めざましテレビのHPはこちら





Chef武井の今のメニュー Chef Takei's current menu "magic"

2010.09.23: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Our Chef's current line up

ちょっと見直しました。

亀清旅館のChef武井のお料理を。

もともと評判が良かったので、特に今の時期にメニューはヒット商品は何品があります。でも、昨日、テレビの撮影でアナウンサーが食べた時に、あまりにも褒めてくれて、見直しました。

もちろん、テレビだから何でも大げさにする癖があるけど、アナウンサーがただ「美味しい!」だけじゃなくて、「レタスがしゃきしゃきしていて、お肉がジューシーでサクサクしていて、梅ソースの酸味でレタスの甘みが目立って、このコラボレーションは初めてだ!」とか、上手にお鍋を表現して、感心しました。今度カメラがオッフの時に茶わん蒸し(別名:「びっくり茶碗」)を食べた時に、また大喜び。テレビの為だけじゃない事、良く分かりました。こんな食べ歩いているプロがChef武井のお料理をこんなに褒めてくれて、その作品の良さがさらに分かりました。

Chef武井の今のメニューの品書きは下記です。

I have to reconsider Kamesei's chef's cuisine.

Chef Takei's dinners have been getting favorable guest reviews, and especially lately a couple of the dishes have been big hits. But last night, for a TV shoot, the announcer was praising each dish like there was no tomorrow. Rather than just the obligatory "Umm, Delicious!", she would exclaim after eating the 'nabe' hot pot, "Oh, the lettuce is so nice and crispy, and the pork so juicy, and the sourness of the plum sauce brings out the sweetness of the lettuce -- This is the first time I've eaten this colloboration of ingredients!" Even off-camera, you should have seen her delight in eating the chawanmushi steamed egg custard dish. So she wasn't just hamming for the camera. When someone this well-travelled (and well-eating) praises our chef's menu this much, I have to give Chef Takei more credit! His current menu line-up is as below.

9月の品書き September Menu

旬の物 焼き秋茄子 Grilled Autumn Eggplant
酢の物 佐久鯉南蛮漬け Saku Carp Spicy Nanban Seasoned
サラダ 信州サーモン Shinshu Salmon Salad
蒸し物 びっくり茶碗 Surprise Chawan egg custard
つくり かじき、甘海老、タコ Kajiki tuna, shrimp, octopus
焼き物 鮎塩焼き Salt-rubbed Grilled Ayu
台の物 ポークと高原野菜(菅平レタス)と梅ソースPork and highland lettuce with plum sauce
別皿  味噌漬け豆腐、白醤油焼きと(気持ちで)松竹のホイル焼き Miso-seasoned tofu, eel grilled in white soy sauce and a touch of matsutake mushrooms baked in foil
揚げ物 まぁーずうまい唐揚げ Mahz Yummy Karaage Pork with Miso-based Sauce
お椀  蜆汁 Miso Soup with fresh water clams
香の物 野沢菜 Nozawana and other pickled vegetables
水皿  採れたてぶどう三色 3 Varieties of fresh grapes





稲狩りを見るとホッとする… Peaceful scenes of the rice harvest

2010.09.22: 季節 Seasons

Relaxing patterns of rice fields

戸倉上山田の周辺の田んぼは稲狩りが始まっています。田んぼを高い所から見れば、金色の波になっている収穫前の田んぼと茶色土が残っている狩った後の田んぼと干してある稲の列、色と模様のモザイクになります。

私の大好きな風景です。ずっと見たくなっちゃう。農家さん達の稲刈りの作業のリズムを見て、なんとなく落ち着きます。(そう言っちゃうと、「何もしないで見るだけなら、手伝って一緒に作業しろ!」と言われっちゃうのかな?)

The rice fields in and around Togura Kamiyamada are starting to get harvested now. The farmers are trying to strike the right balance between letting the fields dry out enough to work them with waiting for the rice plants to mature. With rain scheduled for tomorrow, I noticed more farmers out in the fields today cutting down the plants and stringing them up to dry.

I love the look of the rice fields in this mix of golden waves of ripening rice plants contrasting with the brown dirt of the harvested fields, punctuated by rows of rice fronds set out to dry. I could watch this scenery all day; it's especially with the relaxing slow, steady pace of the farmers working to harvest the crop. Of course, they'd probably get angry at me for just watching and not helping with the work.





信州にモロッコのレストラン A Bit of Morocco in Nagano

2010.09.21: グルメFoodie

Cafe de Marok's inviting entrance

亀清の若女将が「連れて行きたいレストランがある」と嬉しく言っていました。今日はせっかく休館だったから二人で軽井沢へドライブ。手前の御代田町に、浅間サンライン道路からちょっと入っていて、キャベツ畑の前に可愛いおうちの一軒があります:カフェ・ドゥ・モロッコ 。オーナーの梅川さんが若い女性。モロッコのお料理やスタイルがすごく好きみたい。信州への旅でこのアフリカ風の宝物に寄ったら如何ですか?

Kamesei's young proprietress had been telling me about a restaurant she'd been wanting to take me to. Today was an off-day for our inn, so we hopped in the car and went for a drive to Karuizawa. Just before that resort town in the quiet town of Miyota, a bit off the main Asama Sun Line highway, and literally right next to a cabbage patch, is a cute white house, the setting for Cafe de Marok. The owner/chef is a young lady named Umekawa-san. She studied cooking in Europe, and apparently developed a liking for Morroccan cuisine and style. The interior decorations express North African while the background is classic Japanese architecture with some impressive exposed wood beams. I've never been to Africa, but my sister-in-law has some Tunisian roots and has introduced us to some of the cuisine. As far as I could tell, Umekawa-san has done a fine job of authentically preparing the dishes.

So if you have a hankering for some North African cuisine and ambience, make a trip to Miyota Town and Cafe de Marok.

最新情報:
2011年12月にて閉店。オーナーはお嫁に行ってしまったそうです。

UPDATE:
Closed as of December, 2011. The owner got married and left.



Cafe de Marok's exotic interior


Kamesei's proprietress enjoying Cafe de Marok