紅葉は戸倉上山田温泉にいよいよ来ました。The Trees Here in Togura-Kamiyamada have started changing colors

2012.10.31: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

信州の紅葉は面白いです。最少は千畳敷カールや志賀高原の様な標高の高い所から始まって、段々と下がってきます。蓼科や戸隠(鏡池!)に移ってからやっと戸倉上山田温泉(標高370m)の周辺の木の葉っぱの色が変わってきます。

温泉の裏にある冠着山でその紅葉の前線の日々の変化が見れる。3日前ぐらいは頂上の色が変わって、少しずつ下がってきました。今日あたりは温泉街の中でも葉っぱは綺麗な色に変わってきました。

写真は温泉街の中心にある水と緑と潤いのある公園。

It's fun to see how the fall foliage show plays out here in Nagano Prefecture. First, the leaves start to change color at Senjojiki Kaar and the top of Shiga Kogen, and other high altitude areas. Then the fall colors slowly progress to lower elevations, like Togakushi (with Kagami Ike = 'Mirror Pond' being the best spot). Finally it reaches down to our level here at onsen town Togura-Kamiyamada (elevation 370 meters).

The mountain behind our onsen town, 1252-meter Kamuriki-yama, is perfect for seeing the daily progress of the fall-leaves 'line'. Just a few days ago, the peak of the mountain had started to change colors, then the middle, now the trees down here at the base have turned yellow and red and orange.

Pictured is the 'Mizu-to-Midori-to-Uruoi' Park, in the central of Togura-Kamiyamada Onsen






お客様から頂いた俳句 3 Haiku from a Guest

2012.10.30: その他 Miscellaneous

Kamesei's haiku-inspiring outdoor onsen bath

この亀清旅館の客室にアンケート用紙を置いています。この間、お客様から頂いたのはご指摘のではなく、何と、露天風呂について3つの俳句でした:

亀にのり
われもゆきたや
星空へ

星くずと
そろりゆらして
足のばす

満月や
カメもウサギも
ひとやすみ

(糸魚川のI様から)

Here at Kamesei Ryokan, we have questionnaires in our guest rooms for our customers to give us suggestions. We recently had one filled out not with advice, but with 3 haiku poems about our outdoor bath.

To ride a turtle
We also would like to go
To the starry sky

Along with stardust
Quietly and tranquilly
Stretching out our legs

With the full moon and
A turtle and rabbit, too
A relaxing time





亀清旅館の再審のパンフ登場。今回は貸切露天風呂の写真も Kamesei Ryokan's Latest Brochure, Now with a Picture of the New Private Onsen Bath

2012.10.29: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei's New Brochure

亀清旅館の最新のパンフが出来ました。今回は新しく出来た貸切露天「しなの風呂」の紹介も載っています。

50年ぐらい前のパンフが背景に移っています。昔は亀清旅館の変かがあまりなかったからパンフをいつも山ほど作っていて、そして何十年を持つようなやり方だったらしい。私達若旦那と若女将が来てから、露天風呂造りからお部屋の改造まで、少しずつ改善しています。従って、パンフは定期的にリニュアルする必要がある。今回は好評の貸切露天「しなの風呂」を新しく載せました。次のパンフまではどの改善を載せれるか、楽しみですね。

Kamesei Ryokan's latest brochure just came out. This time, our new private onsen bath, "Shinano-buro" is showcased.

Pictured in the background are Kamesei Ryokan's previous brochures, some dating back around 50 years. Back then, the idea was to print a stack of brochures that would last a decade or so. Ever since Mari and I started taking over the inn 7 years ago, we have been making so many improvements (new outdoor baths, remodelled guestrooms, etc.) that we need to updated our brochure more often. This time, it was to include our 3rd outdoor bath, the popular private onsen "Shinano-buro". What will it be next time?

亀清旅館 Kamesei Ryokan





亀清ならのおもてなし: かぼちゃランタン作り Kamesei 'Omotenashi': Pumpkin Carving

2012.10.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Pumpkin carving in a yukata -- only at Kamsesei Ryokan

ハロウィーンの前の週末で、亀清旅館に子供連れのお客様は何組がいらっしゃいました。せっかくでしたから、夜は玄関に「かぼちゃランタン作り大会」を行いました。お子さん達に限らずに、お父さん達が何ちゃった職人になって、真剣にかぼちゃの顔を掘りました。最後はろうそくを入れて、外に飾りました。

かぼちゃの中から出てきた種を味付けして、オーブンで焼いて、出てきたら皆でそのパリポリの種を美味しく食べました。

亀清旅館ではお客様一人ひとりに何か+αのサービスを提供するのが目的です。
駅からの送迎の途中で景色ポイントに寄ったり、
夜は姨捨夜景・語り部ツアーに一緒に行ったり、
お子さん達に特製なデザートを提供したり、
とにかく、すべてのお客様に良い思い出が残るおもてなしが出来る様に頑張っています。
今回はかぼちゃランタン作りで、皆様が楽しい体験をなされました。次回は何になるでしょうか?

これは亀清旅館ならのおもてなしスタイルです。

For the weekend before Halloween, several of our guests here at Kamesei Ryokan were families with children. At night, we had everyone gather in our inn's entrance for mini jack-o-lantern carving party. Not only the kids, but the dads, too, became serious craftsmen and created some really creative pumpkin carvings. We put candles in them and set them outside for an eerily beautiful scene of glowing pumpkins.

I gathered the seeds that came out of the pumpkins and seasoned them and roasted them in our chef's oven. Everyone got to taste the hot and crispy pumpkin seeds at the end.

Here at Kamesei Ryokan, our goal is to provide that something extra, a 'plus α', to every single guest.
Whether it be stopping off at a view point on the way from picking someone up for the station,
or taking guests to Obasute to see the night view after dinner,
or preparing a special dessert for children,
we always try to do something unexpected for our guests to create a fond memory of their stay at our inn. Tonight, it was pumpkin carving. What will it be tomorrow?

This is 'omotenashi', Kamesei-style.



Misaki and guest showing off their jack-o-lantern creations


今年度の忘・新年会は是非、亀清旅館で Have Your Year-End Party at Kamesei!

2012.10.27: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

今年度の忘・新年会シーズンの為に亀清旅館のパンフを作成して、市の観光協会に置いておきました。既に問い合わせが来ています。

今年の亀清旅館の忘・新年会のテーマ:

この一年間は皆と
一生懸命
やってきました。
今晩は皆と
一生懸命遊ぼう、
信州戸倉上山田温泉
亀清旅館で!

皆様の会社・団体・クラブの貴重な集まりは是非、亀清旅館でどうぞ。

For this year's Year-End Party season, I made a flier to promote Kamesei Ryokan's banquet plan. I put several at the city's Tourism Association office, and we have already received some reservations from it.

This year, our theme is:

This past year, you worked hard with all of your fellow members.
Tonight, it's time to party hard with them,
At Nagano's Togura-Kamiyamada Onsen,
Kamesei Ryokan.

Have your office / club / association's year-end banquet here at Kamesei Ryokan!

亀清旅館 Kamesei Ryokan





今年度の戸倉上山田温泉の忘・新年会キャンペイン This Season's Togura-Kamiyamada Onsen Year-End/Beginning Campaign

2012.10.26: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Togura Kamiyamada Onsen's Year-End Party Promotion

この戸倉上山田温泉の特徴の一つは忘年会と新年会のシーズンでにぎやかになる事である。長野県の北部と東部の企業、団体、地区のグループなどが年に一度の集まりで泊りにお越しになる。温泉のお湯も良いし、それぞれの宿の料理も工夫しているし、芸者さんもいるし、宴会後の為の繁華街もあるし、皆さんの仲間と集まる場所として最適。

しかし、この頃は不景気、忘年会を止めた会社が増えてきた。それでも、年に一度はやはり、一年間の苦労を記念して、仲間作りも兼ねて集まるべきだよ!とのアピールは、私達戸倉上山田温泉旅館組合をしたい。その為には去年から「ビッグプレゼント」キャンペーンを始まった。

今年の忘・新年会のキャンペーンはレベルアップしました:

*ビッグプレゼント抽選会
合計54名がGoogleタブレットなどの商品を当たる。

*芸妓さん平日割引
戸倉上山田温泉は芸者さん達が約30人がいます。皆様の宴会での盛り上がりに手伝います。この11月23日から来年3月30日までの月~木限定で2時間/芸妓一名の料金は18,000円から16,000円となります。

*かけ流し湯巡り
温泉で忘・新年会でやるからこそ、色んな温泉に入って見れるのは有難い事。戸倉上山田温泉の新しい企画、1000円でもう2件の宿のお風呂に入れます。なお、お飲物またはお菓子も付きます。

この忘・新年会キャンペーンの為に、旅館の皆が北信・東信の大企業や役場に宣伝のキャラバンを行いました。その出発式が地元のテレビで取り上がれたし、私が24日に旅館の仲間と長野市内のテレビ局や旅行会社に回りました。

とにかく、皆様は忘・新年会をどうするかと悩む方はいるでしょうけど、この厳しい時代だからこそ仲間との絆を深める為にやった方がと、そして戸倉上山田温泉が最適な場面との事を発信しています!

Our onsen town Togura-Kamiyamada has always been unique in that one of our busiest seasons is the 'bonenkai' ('forget the year' = year-end party) and 'shin-nenkai' (new-year party) time from November through March. Local businesses, clubs, neighborhood groups, etc. hold banquets at our onsen to reward their members for a year of hard work. Or a lot used to, until the economy forced many to cut back such gatherings.

The ryokan association here at Togura Kamiyamada Onsen wants to encourage everyone that in a tough economy like this, it is even more important to take time to deepen relationships with ones fellow members and to honor everyone's efforts over the past year. Here is our flier for this season's Bonenkai / Shin-nenkai promotion.





刺青の獅子? ワイルドな国際交流 Tattoed Shishi Lion? Extreme Cultural Exchange

2012.10.25: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

Crazy Cultural Exchange -- Shishi with a tattoo

上山田神楽保存会はほぼ毎週木曜日にある公民館で練習をしています。私が獅子笛をやっていまして、いつも参加している訳。その日に興味がありそうなお客様、特に海外からの方に一緒に行くように誘う。

その中で、最近のこういう交流がかなりワイルドになってきた。オーストラリアからのTenarraさんは派手な刺青があって、獅子舞を体験した時に刺青のある獅子となって面白かった。その次の週はまたオーストラリアからのお客さんで、また獅子舞を体験した。位置は獅子の頭とその後ろの人のさらに後ろで、三人で入っていました。お酒のせいかもしれませんが、足6本の獅子を見た様な気がします。

お神楽の皆がこの国際交流に慣れていて、毎回毎回の練習が楽しくなっている。外国から来た方は観光臭い場面じゃなくて、思い切り「普通」なこの上山田の生活と触れ合えて、大喜び。

こういうワイルドな国際交流を体験したいならば、どうぞ、亀清旅館へご連絡を下さい。

The Kamiyamada Kagura Preservation Society holds shishi lion (dog?) dance practices pretty much every Thursday night. As I play the shishi flute, I try to attend as often as possible. And if we have interested guests here at Kamesei Ryokan, especially guests from overseas, I take them with me to the practice.

Lately, these mini-cultural exchanges have become a bit wild. Last week, Tenarra from Australia came sporting some pretty colorful tattoes. It made for quite a sight when she took a turn inside the shishi head. Ever heard of the movie "Girl with a Dragon Tattoo"? With Tenarra doing the shishi dance, it was "Lion with a Girl with a Tattoo".

Then at the next week's practice, I brought along some more guests from Australia. The big, hairy, intrepid traveller tried being the rear of the shishi, so with one member doing the head, another in back demonstrating how the rear moves, and this huge Aussie in the back-back, we had something that I'd never seen before. Maybe it was just the sake, but I could've sworn I saw a six-legged shishi lion!

Thanks to all of these visitors from overseas, our shishi practices never become dull. And for the visitors, it's a rare opportunity to get beyond the typical commercial sightseeing rut and actually get to experience a real, living slice of life here in the Japanese countryside.

If you, too, would like to experience one of these wild cultural exchanges, feel free to contact us here at Kamesei Ryokan to make arrangements.





屋根裏の断熱材設置: 何でなかったかい? Installing Ceiling Insulation. Why wasn't there any before?

2012.10.24: 日米関係Culture Shock

Freshly-laid insulation

日本に来る欧米人のよくあるカルチャーショックの一つは暖房制度の違い。
欧米は家じゅうに断熱材を使ってセントラルヒーティングで家全体を暖める。
日本の従来のやり方は夏の風通しの為に壁を薄くして、下半身は炬燵、上半身は分厚いはんてんで暖める。

まあ、どちらの方法は効率が良いかや、環境に良いかを別として、私が亀清旅館の若旦那として許さないのは何で天井裏に断熱材がないのかと。以前は離れ風の客室2ヶ所の屋根を張り返った時についでに断熱材を張り付けてもらった。その二つの部屋の冬の温かさが随分良くなりました。この間はもう二つの客室の屋根裏に自分が登ってみて、ホームセンターから買ってきた断熱材を引いておきました。まあ、屋根裏は2メーターの身長の人が入るべきな世界ではないのですが、ずくを出して、作業しました。その二つの部屋の間に音の響きも問題となっていたので、これで一石二鳥で冬の寒さと防音を改善しました。

亀清旅館は直す所が沢山あるけど、こうやって少しずつ改善して、より良い宿を作って行きます!

Many westerners come to Japan and get a bit of culture shock by the difference in heating methods.
Back home, houses are built with as much insulation as possible, and usually use central heating to warm the entire house.
Here in Japan, walls are traditionally left paper-thin intentionally to allow air movement during the oppressively hot summers. Historically, you use 'kotatsu', a low table with a heating element inside and a blanket in which you tuck your legs to keep your lower body warm, and you wear a thick padded 'hanten' jacket to protect your upper body from the chill.

I'm not going to argue which system is more effective and/or better on the enviromnent. But I will say that, as proprietor here at Kamesei Ryokan, the thing I can't stand is not having insulation in the ceilings of our guest rooms. A few years ago, we had the roof tiles replaced on a couple of the attached rooms, and I had the roofers install insulation. It has made a huge difference in keeping those two rooms warmer in the winter. So now, I finally got around to laying insulation above the ceilings for 2 more rooms. The crawl space was not meant for a 2-meter tall person, but I somehow managed to get the job done. These rooms had issues with sounds echoing between them, so hopefully the insulation will help with that, too.

Kamesei Ryokan has so many areas that need fixing. But bit-by-bit, I am making improvements.





戸倉上山田の新しい名所: 幸せの赤い石 Togura-Kamiyamada's Newest Landmark: Red Stone of Happiness

2012.10.23: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉のおかみの会のプロデュース、アトリエバンブーの佐藤さんの作品で、この地元の「小石(恋し)の湯」伝説のオブジェ、「幸せの赤い石」は10月21日に発表されました。

カラコロ足湯のある公園内で設置されているモニュメントは皆様の叶い事を待っています。ハロウィーンパーティーの前に、魂入りの儀式が行われました。亀清旅館の若女将も参加しました。

今度、戸倉上山田にお越しの際、是非に見に行ってみてください。

On October 21st, Togura Kamiyamada Onsen's newest landmark was officially dedicated, the "Red Stone of Happiness".

Our onsen's Ladies Guild commissioned local artist Satoh-san to make the monument. Located in the main park in the middle of the onsen, the red stone refers a local legend about finding 100 red stones in the Chikuma River and having your wish granted.

A special ceremony was held on the 21st with a shinto priest presiding over a blessing for the stone. Kamesei Ryokan's junior proprietress, Mari, participated as well. The event took place right before the big Halloween party.

So, next time you come to onsen town Togura-Kamiyamada, come and bring your wish to the red rock of happiness.