「信州エコ泊」に亀清の薪ストーブ Kamesei's Wood Burning Stove: Nagano "Eco"

2012.02.29: メディア Media

#7 Kamesei's stove

長野県の観光振興課が3年ぐらい前から「エコ泊」との企画を実施しています。

亀清旅館はロビーに薪ストーブを設置して、周辺のりんご農園から頂いた剪定物を薪として使っているように「エコ」を応援しております。

その薪ストーブが観光振興課に取り上がれて、新しく作った「信州エコ”泊”覧会」のチラシに載せてくれました。

薪ストーブの上に節水、節電、など等更に環境に優しい宿つくりを進んでいますので、これからも宜しくお願い致します。

Nagano Prefecture's Tourism Development Office is promoting environmentally friendly tourism through its "Eco-Stay" program.

In their new brochure, they featured Kamesei Ryokan's lobby wood burning stove. We use trimmings from local apple orchards for the firewood, so our main source of heat for the lobby has a minimal carbon imprint.

Besides the stove, we also have taken step to conserve our electricity and water usage, all in an effort to make Kamesei Ryokan as environmentally sound as possible.

信州エコ泊 Nagano's Eco-Friendly Tourism





大黒屋の伝説B九グルメ「ニンタレかつ」x青い目のPR Promoting Daikokuya's Garlic Sauce Katsu

2012.02.28: メディア Media

「KURA」という雑誌を作っているカントリープレスの新しい「信州ご当地B級グルメ手帳」の中でこの戸倉上山田温泉の伝説の大黒や食堂「ニンタレかつ」が紹介されました。写真撮影の為に当温泉の旅館青年部長(=私)が呼ばれました。

という訳で、この雑誌を開いてニンタレかつを美味しく頂いている私の顔を見れば、驚かないで下さい。

いつかはKURAの雑誌の方で亀清旅館の取材を望んでいますが、取り敢えずは大黒屋のPRです。カントリープレスさん、有難うございました。そして、大黒屋の夏目さん、大変おいしく頂きました。ただし、やはり、食べてからは嫁はんと二日間ぐらいチュできませんでした。あのにんにくは効きます!

Country Press, the producers of Nagano's premier "KURA" magazine, recently put out a gourmet guide to Nagano's local food specialty restaurants. One of the shops featured was Togura Kamiyamada Onsen's own Daikokuya with its legendary garlic sauce tonkatsu, "Nintare Katsu".

For the picture shoot, they had our onsen's ryokan junior association leader pose for the photographs.

In other words, me!

So if you pick up a copy of the magazine and see a picture of me drooling over the nintare katsu, don't be surprised.

One of these days I'm hoping KURA does a feature on our inn, Kamesei Ryokan. But for now I am thrilled to be able to help promote Daikokuya. Country Press, thanks for the photos. And Natsume-san, thanks for the yummy katsudon. I do have to admit, though, that I wasn't able to kiss my wife for 2 straight days -- that garlic sauce is potent!

まちなみカントリープレス Machinami Country Press





屋代線さよなら及び姨捨特別列車 Yashiro Line 'Sayonara' & Special Obasute Train

2012.02.27: その他 Miscellaneous

篠の鉄道のオレンジと緑のリバイバル列車

戸倉上山田温泉周辺の鉄道はこの春、一つな悲しみがあります: 屋代駅と須坂駅をつなぐ長野電鉄屋代線は3月31日で廃線です。さよならイベント2つ、そして関係ない姨捨特別列車の情報をお知らせします:

1.長野電鉄「有難う」企画: 小学生無料
屋代線の「さよなら」記念として、4日間は小学生が廃線になる予定の屋代線を屋代と須坂の間で無料で乗れます。次は3月3日(土)と4日(日)。

2.しなの鉄道急行「志賀」リバイバル
長野新幹線が出来る前まで、上野発湯田中へ走る急行列車「志賀」があったようです。そのリバイバルで3月の4日間で軽井沢発の屋代駅乗り換えの特別電車が走ります。3月20日(祝)・24日(土)・25日(日)・31日(土)、登り・下り2本ずつの予定です。

3.JR東日本 快速「ナイトビュー姨捨」
篠ノ井線姨捨駅からの夜景を楽しむ為の特別列車。4月と5月の10日間運転する予定です。18:48に長野駅を出発して、姨捨駅で51分待機して、帰りは20:59長野着。姨捨駅にいる間(19:33~20:24)は楽知会と1000 曲森の会のボランティアーガイドが案内(無料)する予定です。電車はリゾートビューふるさとです。

Railroad buffs here in Onsen Town Togura-Kamiyamada are a bit melancholy lately; the local Nagaden Yashiro Line is scheduled to be shut down as of April 1st. There are a couple of 'Sayonara' events scheduled. Following is information on those as well as an unrelated JR Obasute special event train.

1. Nagaden's Yashiro Line Arigato -- Kids ride free
In commemoration of the closing of the Yashiro Line, Nagaden is offering free rides for elementary school kids for 4 days, the next ones being March 3rd and 4th, this upcoming Saturday and Sunday. Kids can ride free all day between Yashiro and Suzaka stations.

2. Shinano Railway "Shiga Revival"
Back in the days before the Nagano Shinkansen, there occassionally were express trains called "Shiga" that ran all the way from Ueno Station in Tokyo, switching at Yashiro, to Yudanaka Station, the gateway to the Shiga Kogen ski area. As a partial "revival", Shinano Railway is offering a ride on one of the original orange and green trains from Karuizawa to Yashiro, hooking up with a separate train from Yashiro to Yudanaka. 2 runs a day for 4 days in March.

3. JR "Night View Obasute"
Special runnings of the Resort View Furusato Train during 10 evenings in April and May to take advantage of the beautiful night view from Obasute Station on the Shinonoi Line. Trains depart from Nagano Station. Volunteer guides will be on hand at Obasute Station to explain the view.

長野電鉄「ありがとう屋代線記念」Nagaden's Arigato Yashiro Line
しなの鉄道「志賀リバイバル」 Shinano Railway's Shiga Revival
JR「ナイトビュー姨捨」JR's Night View Obasute





ボロボロ軽トラ伝道 Inadvertant K-Truck Evangelism

2012.02.26: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Raking Leaves and Changing Hearts

この間の戸倉上山田カラコロ・町興しの会議で参加した農家のTさんは面白い事を言った。何で参加したかというと、

「以前はタイラーさんから連絡があった。姨捨駅で落ち葉を拾ったので畑で腐葉土として降ろして良いかという問い合わせ。姨捨駅という事で、公式な行動だと思った。見えたのはボロボロな軽トラでタイラーさん一人だったので、吃驚した。でもそこで分かった: 町で何か必要だと思ったら、役場に頼むとかどこかの団体にやってもらうとかじゃなくて、自分から努力する必要がある事。だから子の町興しの会議に参加するようになった。」

まあ、それを聞いたら嬉しい様な、「うちの軽トラがあんなにボロボロか?!」と悔しい様な。姨捨の落ち葉のお蔭でまさかこういう結果が出ると思わなかった。でも、町興しの仲間が増えて、嬉しい。

The other day for one of our civic improvement meetings here at Onsen Town Togura-Kamiyamada, one of the participants mentioned why he's participating. Here's what T-san, a local farmer, said:

"A while back, Tyler-san called about some leaves that he had raked up at Obasute Station, and wanted to know if I'd take them for fertilizer for my field. Being that it was from a train station, I assumed this was semi-official business. So I was surprised when he showed up in a old, run-down pick-up truck. But, it made me realize that when you see something in town that needs to be done, rather than expecting city hall to do it, or asking some organization to do it, everyone needs to pitch in and do it themselves. Which is why I decided to participate in this meeting."

On one hand, I was glad my inadvertant evangelism was effective to get T-san on board with our town's efforts. But on the other hand, is our pick-up truck really that run down?





海外からのお土産 Souvenirs From Overseas

2012.02.25: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei's collection of souvenirs from all over the world

先日は上海の复旦大学からの留学生がお越しになりました。1人は切り紙の絵をお土産でくれました。中国の伝統芸だそうです。

亀清旅館のロビーの薪ストーブの上に飾りました。他の海外からのお客様に頂いたお土産も並べて飾っております。テキサスからのボロー(ループ)タイ、カナダからの絵ハガキ、オーストラリアからのコアラ、オランダからの木造靴、などなど。

色んな国から色んな愛情。

A few weeks ago we hosted a group of exchange students from Shanghai's Fudan University. One of them presented us with a paper-cutting art. Apparently Shanghai has a long tradition of this type of art.

We displayed the art on the mantle above the wood burning stove in our lobby here at Kamesei Ryokan. It joins the bolo tie from Texas, the clogs from Holland, the postcard from Canada, the koala bear from Australia, etc., etc.

It's Kamesei's little collection of love from all over the world.





ザ・戸倉上山田カタログ企画 The Togura-Kamiyamada Catalog Project

2012.02.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Rough idea for the Togura-Kamiyamada Catalog

最近は旅館の提供する通販が増えているようです。旅館なり知っている地元のお土産品、農産物、ここでしか買えない品物を販売する事によって、お客さんの喜びにつながると。

私がそんな様に町興しの集まりの戸倉上山田カラコロにぎわい協議会に案を出してみたら受けてくれました。今はこの戸倉上山田の合ってそうな業社に協力してくれるかどうか調査しています。

早く形にしたいと思いますので宜しくお願いします。

One of the recent trends in the ryokan world is for the inns to offer catalog shopping to the guests. By offering locally made products, fresh fruit and vegetables, and things that normally can only be bought locally, guests really appreciate the opportunity.

At a recent meeting of Togura-Kamiyamada's civic improvement Kara-Koro association I proposed such a catalog. Everyone enthusiastically accepted the idea. So now I am working on listing up what area businesses will cooperate.

I hope to get this catalog into action as soon as I can!





農家との連携が一番(?)多い亀清旅館

2012.02.23: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Buddies Nakajima-San and Tobita-San

先日、雑紙のインタビューで『亀清旅館の特徴は?』と聞かれた。

青い目の若旦那じゃ特徴にならない?

同じ日に泊まった別のお客さんは『長野農業と生活』という雑紙を持って来た。表紙に亀清旅館の付き合っているぶどうとりんご農家の中島さんと飛田さん達の写真があった。こんな広い長野の中で写真の二人が知り合いって、嬉しい。

お二人の畑にぶどうやりんごを直接で買って、お客さんに採りたての果実を提供したり、畑に連れて行ったり、冬は剪定ものを頂いたり薪ストーブで燃やしたり、とにかく農家との関連ふぁ多い。もしかしたら、この戸倉上山田温泉の中で農家とのえ連携が一番多いかも。

亀清旅館のもう一つな特徴だ。青い目の若旦那の存在が十分ではなければ。(笑い)

The other day during an interview for a magazine, one of the questions I got asked was, "What makes Kamesei Ryokan unique?"

Hmmm....

Having a blue-eyed proprietor isn't unique enough for a traditional Japanese onsen inn?

The same day, one guest brought a magazine titled, "Nagano Prefecture Farming and Living". On the cover were pictures of 4 farmers. Upon closer inspection, I realized 2 of them were Nakajima-san and Tobita-san, local Kamiyamada orchardists from whom we buy grapes and apples during the season.

I personally go to their orchards and buy freshly picked fruit to serve our guests. Numerous time I actually take guests to the orchards to meet the famers and see the fruit on the trees, breathe in the fresh, clean air and taste fruit picked right off the tree. And in late winter / early spring, they give me their tree trimmings to use in our lobby's firplace helping to keep the guests toasty warm.

No other inn in town has this close of a relationship with the local farmers.

So there you go, another thing that makes Kamesei Ryokan unique. In case having a blue-eyed proprietor isn't enough. (LOL!)





長野温泉トップ100調査: 小海町周辺 Researching Nagano's Top 100 Onsens: Koumi Town

2012.02.22: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Izumikan's indoor baths (Direct onsen water on the right, purified front left, cold water bath back left

友人のPeterさんと手伝って、長野県のトップ100温泉を紹介する英字本の為の調査は今、必死です。今回はPeterさんとドライブで千曲川の源流当たりに行ってみました。

今回に調べてみた温泉は:

*南相木温泉・滝見の湯 (南相木村)
犬ころ滝の側にある村営の日帰り温泉施設。
2001年にオープンした新しく綺麗な建物。
印象: 南相木村の総面積の92%が山林原野だそうで、お風呂は滝の側だから、正直ってもっと自然な場所を期待していました。「滝見」と言いながらお風呂から滝がイマイチ見えなかった。しかし、こういう日帰り施設は観光客が自然を楽しむ為のではなく、地元の村人の交流場の為だ分かりました。その意味で南相木村の宝物ですね。

*海ノ口温泉・鹿の湯旅館 (南牧村)
戦後の昭和レトロの一軒宿。偶然に地図で見て、行ってみました。小さな宿なりの小さなお風呂が、お湯は炭酸塩が入っていて、良い湯質でした。
印象:丘と森で囲まれている秘湯的な場所なのにお風呂からその景色を生かせないともったいない…

*八ヶ岳海尻温泉・灯明の湯 (南牧村)
日帰り施設。蔵チック建て物だが1999年にオープンしたと言う割と新しい作り。写真を見ると露天風呂から八ヶ岳を眺めるそうです。
印象: HPをよく見たら「火・水が定休」だと後で分かった。もうちょっと親切に… うち以外なお客さんも来て、定休日だとみて、がっかり帰った。HPによると、「長野日帰り温泉100選」だそうだ。従って、いつか再チャレンジが必要。ただ、写真によると露天風呂は私が大嫌いなプラスチック竹で囲まれている。それが直ったら再チャレンジやな。

*海ノ口温泉・和泉館 (南牧村)
JR小海線・佐久海ノ口駅から歩いて5分と言う便利な場所、周りの田んぼからドンと立つ2階建ての鉄筋コンクリートホテル式宿。女将さんがお風呂を案内して頂いた時に「この湯船が自慢の源泉かけ流し;隣は濾過したお湯」と教えてくれました。
印象:鉄分が高い源泉の湯船は見事の湯葉だが私にとってはぬるすぎた;露天風呂は純和風庭園の中だとの売りだが、冬は締まっている。庭園は寂しそうだったが、夏はまた別かもしれない;今度は夏に再チャレンジだ!

*北八ヶ岳松原湖温泉・八峰(ヤッホー)の湯 (小海町)
リエックスCC・スキー場の手前、八ヶ岳連峰を眺める最高な場所。2007年に出来た新しく綺麗な日帰り施設。
印象: 朝じゃないと逆光で対応のせいで山があまり見えない;その上、露天風呂からは山が塀で隠れている。何で?!

Lately I've been helping my buddy Peter on his project to write a book in English about Nagano's Top 100 Onsens. We took a road trip to the eastern edge of Nagano Prefecture 'researching' 5 of them:

*Taki-mi no Yu, Minami Aikawa Onsen, Minami Aikawa Vil.
Village-run day-use onsen facility built in 2001 and still bright and shiny. Overlooks Inukoro ('dog rolling') Falls.
Despite being in a village 92% covered in forest and being located right next to a waterfall, unfortunately the baths don't take advantage of the scenery. You can see the bathhouse from the falls, but not vice versa. But I came to realize the bathhouse isn't meant for tourists, it's meant to be a place for the villagers to go soak and socialize. In that regards, it is certainly one of the village's most cherished treasures.

*Shika no Yu Ryokan, Minami-Maki Onsen, Minami-Maki Vl.
Stand-alone little inn built post-WWII with a deservedly little onsen bath.
Surprisingly good onsen water high in carbonate content. Just wish it would have taken advantage of the secluded, forested location with a window or two.

*Tomyo no Yu, Yatsugatake Umijiri Onsen, Minami-Maki Vl
Traditional storehouse-looking construction but built only in 1999. Supposedly a nice view of the Yatsugatake mountain range.
I say supposedly, because the bathhouse was inexplicably closed when we went there. Close inspection of their website shows it's closed Tuesdays and Wednesdays. It also claims their bath is one of the Top 100 day-use onsens in Nagano. Perhaps a 2nd attempt is necessary. But the website also shows liberal use of plastic bamboo. Once they fix that, I'll try going again.

*Izumikan, Uminokuchi Onsen, Minami-Maki Village
A convenient 5 minute walk from Saku Uminokuchi Station on the JR Koumi Line. 2-story ferroconcrete building really sticks out from the surrounding farm fields. The proprietress kindly guided us to the baths and made a point of showing off the one fed directly from the spring.
Their pride-and-joy bath was certainly the real deal, with real mineral sediment floating very visibly. A bit too lukewarm for my tastes; I enjoyed the filtered bath next to it. Their outdoor bath is supposedly in a formal Japanese garden. Again, 'supposedly' because it's closed for the winter and the garden was a bit ragged. Perhaps it is more enjoyable in the summer. Hence, perhaps a trip back here is required.

*Yahho no Yu, Kita-Yatsugatake Matsubara-ko Onsen, Koumi Town
Just below Re-Ex CC and ski area, recently built (2007) day-use bath facility on a point that features a commanding view of the Yatsugatake Range.
The mountains would probably be best viewed in the morning light; by afternoon the sun's glare detracts from the view. But even in the best light, the view from the outdoor bath is blocked by a fence -- why!?

滝見の湯Taki-mi no Yu
鹿の湯Shika no Yu
灯明の湯 Tomyo no Yu
和泉館Izumikan
ヤッホーの湯 Yahho no Yu







信州の雄大な山々(3) 飯綱 Nagano's Majestic Mountains (3): Iizuna

2012.02.21: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Iizuna Mtn. in the background, snow-covered terraced rice paddies in the foreground

信州の雄大な山写真の続き。 飯綱山。 場所は姨捨の「田毎の月」で有名な棚田から。

この写真のシリーズで分かって頂けるかと思いますが、山の姿はもちろん、素晴らしいけど前景も素晴らしい。 長野は本当にどこに行っても綺麗な景色を楽しめる。信州への旅はカメラを既に持っている必要がある。いつ、どこでシャッターチャンスがあるか分かりませんので随時にスタンドバイ状態にしないと…

Iizuna Mountain as seen from the legendary moon-reflecting terraced rice fields of Obasute.

As you can likely tell by this series of pictures, not only are Nagano's mountains are majestic in their beauty, but Nagano also features beautiful scenery in the foreground, too.

You never know when the next 'Kodak moment' will be, so when visiting Nagano it is imperative to have your camera with you at all times to capture the next bit of beautiful scenery.



Opposite angle, Kamuriki-yama in the background