アメリカに日本食の浸透 Japanese Cuisine Permeating America

2012.08.31: 日米関係Culture Shock

友人の結婚式の為に一年半ぶりにシアトルに帰りました。その一年半の間は日本食がどれだけ浸透してきたか、吃驚しました。

写真はうちの弟のうちでBBQステーキを食べた時。弟は思い切り普通な肉好きなアメ人で、いくつかなソースがあった中で、一つは何と、Ponzuでした。

彼はアメリカの一般的なステーキソースを卒業して、ポン酢を使うようになった。びっくり!

This trip back home for my buddy's wedding was the first time in a year-and-a-half for me to be in Seattle. During those 18 months, Japanese cuisine has really permeated American cooking.

One example:

When I went to my brother's place, he barbecued some steak for me. Now, my brother is a typical meat-loving American. So you can guesss my surprise when I saw among the meat sauces, Ponzu from Japan. I assure you, he was using regular American steak sauces 18 months ago, not Ponzu!



チョッコレートがコーティングされている枝豆?
Chocolate-covvered edamame?



こんなでかいパン粉は日本にある?
I don't think you can even get this big of a box of Panko in Japan!



160種類の生ビールと… まき寿司! 「女鬼まき」って寿司。辛いソースが入っていて、美味しかった。ただ、ここまで和食が浸透してきたって、びっくり!

160 beers on tap and ... sushi rolls! We tried the Taperoom's She-Devil roll. Spicy and delicious. That is, after getting over the shock of finding sushi even there.





B級グルメの和洋折衷:カツバーガー Best of Both (Fast Food) Worlds: Katsu Burger

2012.08.30: 日米関係Culture Shock

The fabled Katsu Burger

友人の結婚式の為に里帰りした時に食べたカツバーガー。お店の日系人オーナーが日本のB級グルメ代表の豚カツとアメリカのファストフード代表のハンバーガーを合わせた作品。

素晴らしい発想!噂は前から聞いていたので今回の里帰りで始めた食べた。無茶苦茶美味しかった。

両方の良い所を生かす:それは私達日米関係者の役割。

Japan's "B-Grade Gourmet" leader tonkatsu,
and America's fast food king the hamburger,
combined to make the Katsu Burger.

The Japanese owner of Katsu Burger restaurant in Seattle's Georgetown district came up with a doozy with this combination. I had heard the hub-bub about this creative concoction, and was fortunate to get to try it on my first day back during my short trip to Seattle.

This is what people like us in the Japan-American conundrum need to do -- utilize the best of both worlds.

カツバーガーKatsu Burger






全日空の新しい成田・シアトル直行便で友人のMattさんの結婚式の為 ANA's New Seattle-Narita Flight for Matt's Wedding

2012.08.29: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

里帰りの時にもらったシール。

7月25日から全日空が成田・シアトルの直行便を始まった。今までのUALとDeltaと合わせて、一日3便が日本と私の故郷のシアトルを繋いでいます。

友人のMattさんの結婚式の為に、この新しいANA成田=SEA線を乗りまして、1年半ぶりに帰国しました。

シアトルの皆様、日本に来るのにさらに便利になりました。おいでやす!

On July 25th, ANA started a Narita-Seattle direct flight. With the pre-existing ones by United and Delta, that makes 3 direct flights a day between Japan and my home town of Seattle.

I went back for my best friend Matt's wedding (more on that in upcoming posts).

So for all of you in Seattle, with the new ANA flight, it is even more convenient for you to come and visit Japan!

ANAシアトル便 Seattle Flight





上田紬@上田アリオ

2012.08.28: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

戸倉上山田の近くの上田市では、日本三大紬の「上田紬」があります。私達亀清旅館はその小岩井紬工房をは色んな付き合いがあります。お客さんを体験の為に連れて行ったり、紬を宿で飾ったり、色々と取引しております。

去年、大手ショッピングモール「アリオ」が上田で出来た時に、紬工房みたいな小さな商店はどうなるかと、心配でした。しかし、久しぶりにアリオに行ってみたら、小岩井紬工房のコーナーがありました。





戸倉上山田のステインドグラスの山崎さんの新しい作品 Togura Kamiyamada's Stained Glass Artist Yamazaki-san's Latest

2012.08.27: その他 Miscellaneous

戸倉上山田温泉二ステインドグラス作家の山崎さんの工房があります。観光客はもちろん、体験から始め、山崎さんのステインドグラスを楽しんでいます。そして、私ども地元の皆も山崎さんにお世話になっている。リンゴ農家の飛田さんは個の様に、クラウン農園の看板を頼んだ。

今度は亀清旅館でりんごの「紅玉」そして「杏」のテーマでプッチリニュアルを計画している二つの客室にリンゴとあんずのステインドグラスを頼む予定しています。お楽しみに。





また戸倉上山田温泉の為に新聞に出た。 In the news again for Togura-Kamiyamada

2012.08.26: メディア Media

先月に戸倉上山田旅館組合の皆様と宣伝キャラバンで調教へ行った時に業界メディアの旅行新聞社にも顔を出しました。同新聞の8月11・21日号に大きな記事を載せて頂きました。戸倉上山田温泉の新しい「湯巡り」企画そして一緒に回った小石の湯の西澤社長の語りべ企画の宣伝になっています。

旅行新聞社、有難うございました!





亀清の新しい客室? モミジの木に鳥の巣 Kamesei's new guestroom? A bird's nest in our Japanese Maple

2012.08.25: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

この頃は亀清のそれぞれの庭の木をチョキチョキしています。沢山の庭があって、木は数えれない多いから、凄い作業になっている。

客室「夕映」の庭に大きなモミジの木がある。梯子に上って、枝とトリミングしていたら、鳥の巣を見つけました。嬉しいね!亀清旅館の庭は小鳥に愛されて。

やはり、亀清の庭を大事にしなくていけない。お客様の為のはもちろんだが、鳥の為にも。

Lately I've been working on trimming Kamesei Ryokan's many trees. We have so many gardens, and hence so many trees, I can't even count them all. But an innkeeper's job is never over -- after the guests check out and before the next guests check in, you'll likely find me up in the trees.

When I was trimming the branches of the Japanese maple outside of guestroom 'Yubae', I spotted this little birds nest. How cute!

It was a reminder of how important it is to take good care of Kamesei's gardens -- not just for the pleasure of our guests, but for our fine feathered friends as well!





信州ブレイブウォリアーズの2012・13年予定 Shinshu Brave Warriors 2012-13 Schedule

2012.08.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

「信州ブレイブウォリアーズ」は去年から生まれたプロバスケのチームで、ホームコートは何とこの戸倉上山田温泉です。近くて便利なので去年は三回も試合を見に行きました。

この間は久しぶりにウォリアーズの事務所に顔を出したら、2012・13年度の予定が発表されていました。ポースターをもらってきたので早速亀清のお風呂場で飾りました。今年は何試合を見に行けるかな?一緒に応援しに行きませんか?

Last year, the Shinshu Brave Warriors pro hoops team was born. Their home court is right here in our onsen town, Togura-Kamiyamada. I stopped in at their office, and was happy to see a poster with their 2012-13 Schedule. We now have the poster on display here at our inn, Kamesei.

I can't wait to go to more of their games this season. Anyone want to go cheer them on with me?

信州ブレイブウォリアズ Shinshu Brave Warriors



屋代の隠れ宝: 屋代小学校 Yashiro's Hidden Gem: Its Elementary School

2012.08.23: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Yashiro's Little Old Schoolhouse

この戸倉上山田温泉は合併で千曲市になったが、合併相手の更埴の中心街が屋代です。この間は用事があって、行ってみたので道を迷いながら屋代小学校に辿り着いた。旧本館が立派な2階建て木造建物でびっくりした!

説明文章によると、1888年に建てられて、擬洋風建築スタイルだそうです。1978年まで使われたって、凄いね!90年間も。

何で千曲市はこの建物をもっと人に見せる(=観光扱い)にしないのか、不思議。私がこの千曲市に6年半住んでいて、市の観光協会の理事だし、協会の印刷物を作る委員会に4年ぐらい務めているから市の観光資源の全て知っているはずなのに、屋代小学校旧本館は初めて見たもの。

Around 10 years ago, our Togura-Kamiyamada merged with neighboring Koshoku to become Chikuma City. Old Koshoku's central district is called Yashiro. Recently I had an appointment there, and while wandering the back roads I stumbled upon Yashiro Elementary School and its original main building.

I was surprised to find such a beautiful 2-story classic wooden building! According to its sign, the schoolhouse was built in 1888 in Gi-You style, with traditional elements (such as the Japanese roof tiles) intertwined with designs borrowed from the West (like the columns and the round arch). The schoolhouse was apparently used until 1978 -- an amazing 90 years -- before being replaced by the concete eye-sore behind it.

I've been living in Chikuma City for 6-1/2 years. I'm on the board of directors for the city's Tourism Association, and have been on the committee in charge of producing the Association's pamphlets for 4+ years. Why am I just now finding out about this hidden gem of a schoolhouse? Why doesn't the city try to make better use of it?

屋代小学校旧本館Yashiro Elementary School's Original Schoolhouse



It's modern replacement -- Uggh!





この夏も射的大会@戸倉上山田温泉 2nd Annual Shateki Event at Togura-Kamiyamada Onsen

2012.08.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

8月の後半に無いってしまっているのでお知らせが偉い遅いですが、実は今年の8月はまたこの戸倉上山田温泉でチャリティー射的大会が行われています。

この戸倉上山田温泉で射的屋さんは3軒があります。知っている人は知っているって感じだが、旅館組合や町との活発的な交流が今までなかった。

去年はそれを変えました。私が先頭に立って、射的大会と言うイベントを立ち上がりました。旅館組合と遊技組合の協力のお蔭で、宿泊者は約170人が参加なされました。

今年は旅館組合の副部長、剛さんにバトン(鉄砲?)タッチをしまして、彼が今度先頭に立って、継続事業として管理しました。
この8月はまた戸倉上山田のそれぞれの旅館が射的券を販売しています。売り上げの一部は東北復興支援に回します。

この夏休みで戸倉上山田温泉にお越しになって、射的の楽しい思い出を作ったら如何ですか?ついでに、東北の支援にもなります。

Here at Onsen Town Togura-Kamiyamada, we are fortunate to have 3 "shateki" (cork-gun target shooting) arcades. Many guests go for a stroll after dinner and enjoy the challenge of a game or two.

Until recently, the shateki arcades kind of just did their own thing, and there wasn't much interaction with the ryokan association or the wider community.

Last year, I changed all of that. For the month of August, I instigated a charity shateki event. With the assistance of the ryokan association and the shateki arcades, over 170 people participated.

This year, I passed the baton (rifle?) to the 2nd in command of the junior ryokan association, and he is running the event now. Once again, for the month of August, we ryokans are selling shateki tickets with a portion of the proceeds to be donated to the Tohoku rebuilding effort.

So come and stay at Togura Kamiyamada Onsen this summer, try your hand at shateki, and help the Tohoku effort.