一番可愛いりんごがこの姫りんごだ。うちの姫(美咲ちゃん、一才半)とのポース。
The cutest variety of apples is the Hime (Princess) Apple. Our 'Hime', Misaki (1-1/2 years old) posing with some.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website
一番可愛いりんごがこの姫りんごだ。うちの姫(美咲ちゃん、一才半)とのポース。
The cutest variety of apples is the Hime (Princess) Apple. Our 'Hime', Misaki (1-1/2 years old) posing with some.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website
昨日、松本の居酒屋に行きました。最初に出てきた料理は馬刺しでした。15年前に、初めて松本に行った時にも馬刺しが出ました。「ここの名物だ」と言われました。私のそれまでの馬に対する認識が食べ物ではなく乗るものしかなかった。アメリカの知り合いがロデオをやっています。彼(カウボーイらしい、でかい人)に馬を食べちゃったって事がばれちゃったら、私が彼にぶっ殺されると、申し訳ないと思いながら、郷に行っては郷に従いと思いながら、初めて食べました。
夕べも、申し訳ないと思いながら、頂きました。美味しいですよ!
(業界の裏話ですが、馬刺しは松本の名物と言いながら、その馬肉はどの国から来たか聞かない方が幸せかも。)
Last night I ate at an Izakaya (pub) in Matsumoto, and the first dish that came out was...raw horse meat.
The first time I came to 'Moto was over 15 years ago, and then, too, I was served raw horse meat. Hmm, I thought, if my friend back in the States who does rodeo found out I was eating horse meat, he'd pound me. But, in the When in Rome, Do as the Romans Do spirit, I partake.
Last night, I again partook. I have to admit, it's darn good. Just don't tell my rodeo friend.
約半年をかけた準備の結果は今日、出ました。長野インバウンドサミット(実行委員長:私)が松本大学で行いました。(インバウンド=海外からの旅行者。)メインのスピーチがJR東海相談役、日本観光協会中部支部の須田 寛 氏でした。テーマは:「各地の産業観光」~長野県におけるインバウンド産業の可能性。皆さんがそれを聞いてから、「長野の魅力」、「メディア」、「交通」、「ネットワーク」の4つの分科会に入りました。短い時間で具体的な結果を出すところじゃなかったけれど、集まった皆様(行政、学校側、交通会社、現場の皆)は口をそろって、この動きを継続すると。参加した皆様に感謝!
After over half a year of planning, the Nagano Inbound Summit came to fruition today. The Summit was held at Matsumoto University, with yours truly as the Organizing Chairperson. We were treated to a speach by JR Counselor Mr. Suda, on how Tourism is the glue that brings Industry together, and how Inbound (tourists from overseas) can spark that dynamic. That speach led to the break out sessions with the following 4 themes: 'Nagano Attractions', 'Media', 'Transportation' and 'Networking'. The Summit was too short to produce any concrete results, but all the participants -- government bureaucrats, academics, public transportation, and all of us on the ground -- came to the conclusion that this discussion needs to continue. My thanks to all who participated!
戸倉上山田温泉の旅館組合青年部・若旦那ブログが登場しました。私も参加しております。良かったら
http://plaza.rakuten.co.jp/togurakamiyamada
でご覧になってください。それぞれの若旦那はそれぞれの性格や専門があるので楽しいブログですよ。
Myself and the other innkeepers in town have started a new blog (sorry, in Japanese only). There are a lot of unique personalities (myself included), and it's making for a pretty funky blog.
(長野放送と言うテレビ局の千曲市代表として書いた分の一部です。)
千曲市の自慢: 採れたてりんご
長野県は県としてりんご生産の二番目である。10月と11月のころ、どこへ行っても「りんご狩り」の看板が見えてきます。県内はどこのりんごが一番美味しいかと言う話をしたら、恐らくけんかになってしまうかもしれない。でも、この戸倉上山田の周辺の産地は美味しい方ではないかと思う。ことしの出来上がりが去年のに負けないぐらい良さそうだ。そして、一番美味しく食べる方法は:採れたて!
沢山のりんご農園でりんご狩りが出来る。りんご狩りは素晴らしいりんごの試食も出来るし、農家の人達に会う機会にもなる。りんごについては驚くほど沢山の種類がある。「津軽」が8月から始まるので夏のりんごと呼ばれている。8月末からゴルデンデリシだ。今年は10月1日から「千秋」と甘酸っぱい「紅玉」が始まる予定だ。その後はでかい「陽光」が出て来る。定番の「ふじ」が10月末から始まる。(下記の表参考)...
(続きはNBSのHPへ。)
最近、冬に海外からの長野に来るスキー客の人数が増えています。欧米人では特にオーストラリア人が多いです。長い滞在も良くあるらしいです。休憩の日に地獄谷のスノーモンキースや松本城のツアーが人気です。今年は○村の観光協会がそのツアーのメニューを増やしたいのでうちの戸倉上山田温泉の観光協会に「良いお湯と美味しいお料理と芸者の演奏と着物着付け」の商品を作るように頼まれました。亀清旅館も協力しておりますのでこのような案を出してみています。スキー客だけではなくて、こんなようなパッケージに興味がある団体とかいらっしゃれば、是非お問い合わせを下さい。
Lately there has been a boom in skiiers coming to Nagano from overseas in the winter, especially Australians. They tend to stay for an extended period, and for their off days, there are popular day trips to see Matsumoto Castle or the snow monkeys of Jigokudani. This year, one local travel bureau is hoping to offer some new tours, and they approached our town's bureau about an 'Onsen + Kaiseki Meal + Geisha Show + Kimono wearing' plan. Kamesei Ryokan has been happy to oblige, and we put together this proposal. We would be happy to arrange something similar for other groups, so if there is any interest, please do not hesitate to contact us.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website
戸倉上山田温泉の近くに全国的に話題になっている田毎の月の棚田は収穫の時期に入りました。いつも夜で姨捨の夜景ツアーで行きますけど今日はお昼に通りました。この棚田はやはり昼にも綺麗ですね。時代が忘れれるような雰囲気です。
Near our Togura Kamiyamada Onsen town are the terraced rice paddies of Obasute called 'Tagoto-no-Tsuki'. Normally I go there at night taking guests on a tour to see the night view, but today I passed through in the afternoon. The view during the day is also so spectacular. It's harvest time now, and seeing the rice put up to dry gives the hillside a timeless feel.
秋というのはキノコの旬で、この戸倉上山田温泉の観光会館で毎年にキノコの展示会があります。天気にもよりますが、今年のは10月4日の予定だそうです。キノコの種類はこんなに多いかといつも驚きます。そして、その全部を説明してくれる千野おじさんの知恵にもいつも驚きます。私にとっては千野さんの存在がとっても面白いです。三年前の温泉夏祭り、私がアメリカから来たばかりなのにいきなり祭典かかりになってしまいました。千野さんは毎年、祭りの裏管理みたいなのをしていて、祭りの準備で一緒になったお蔭で良く知るようになりました。千野さんのひょうきんなユーモア、私の外人さの平気な受け方、そして彼の知恵に感動しました。まあ、大変お世話になりました。今年のキノコの展示会が成功になるように。
Fall is the season for mushrooms, and every year our town has a Mushroom Display at the Togura Kamiyamada Onsen Tourism Hall. This year's event, weather-depending, is scheduled for October 4th.
I'm always amazed at how many different types of mushrooms there are. One of the main guys who goes out to the surrounding hlls to collect all of them is Chino-san, and his knowledge of the mushrooms is also amazing.
When I first came from America, I was put on to the organizing committee for the town's summer festival. That's when I first got to know Chino-san, as he is the guy that helps out every year with the behind-the-scenes preparations. His charming sense of humor, and his acceptance of my 'gaijin' (foreign) - ness made a deep, positive impression on me. And his wisdom was also so impressive.
Well, I hope Chino-san and the mushroom display deal go well this year.
親戚のみどりさんが戸隠からこの綺麗なFlower arrangementを持って来てくれました。立派のお花、有難うございました!お客様もきっと喜ぶと思います。
Cousin Midori-san brought us back this flower arrangement from Togakushi Mountain, giving us a little of touch of Togakushi's Autumn here in Kamesei's lobby. I'm sure our guests will enjoy the wonderful flowers.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website
私は今日の一日、法被を着ています。皮閉科神社の秋祭りなので朝の布団上げが終わってから、夜遅くまでという長い日です。今は途中で抜かしてもらって、今日のお客さんの布団引きの為に亀清旅館にちょっと戻っています。私は上山田お神楽保存会で獅子笛をやっている訳です。町中を歩いて、老人ホームや祭りの祭典取締役の家とかで、あちらこちらに披露してきました。お昼は神社の方に戻って、子供相撲も見えました。恐らくプローの相撲より楽しいかもしれない。
まあ、物凄くハードな一日ですが、他に日に変えたいと思わない。
Today is a long, long day. This morning, as soon as I was done flipping the futons of last night's guests, I changed into my Happi and joined the Okagura Lion Dance troupe for a day of walking all around town and performing as part of the Habeshina Shrine's Fall Festival. We performed at everything from a retirement home to somebody's brand new house. Midway through, we stopped back at the shrine, and got to see some of the kids sumo. Watching the kids wrestle has to be as fun as seeing the big pros. Anyways, I'm taking a quick break from the Okagura tour to come back to Kamesei and flip the futons for tonight's guests. Then it's back out for the 8:30pm grand finale at the Shrine. Like I said, this is a long day. But you know what? I wouldn't change it for anything.