亀清旅館の客室庭に杏のみ?! Apricot Fruit in Kamesei Ryokan's Guestroom Garden?

2011.05.31: 季節 Seasons

Apricot fruit starting to develop

亀清旅館の「千歳」と言う客間はこの千曲市の森地区「あんずの里」の記念で「杏」と言うテーマに合わせてプッチ改造しています。その一部としてはお部屋の庭に杏の木を庭師の岡田さんに植えてもらいました。今日に見たら、立派な身が出始まりました。さすがあんずの里に近い温泉地と思いました。

ちなみに、本来の杏狩り@あんずの里は6月25日(土)~7月15日(金)頃
で行うそうです。戸倉上山田温泉・千曲市は杏から初めて、サクランボ、ぶどう、梨、そして代表のりんごで次から次へ果実が出てきます。その最初は杏です。楽しみにしていま~す!ご一緒に杏狩りに行きませんか?

For Kamesei Ryokan's guestroom 'Chitose', we are doing a slight make-over around an "Apricot" theme in honor of nearby Mori 'Apricot Village'. We had our gardener, Okada-san, plant an apricot tree in the room's private garden. When I took a look at it today, I was surprised to see it was starting to bear fruit!

Apricot picking will officially take place in Mori from June 25th thru July 15th. Apricots will be followed by cherries, table grapes, pears, and the granddaddy of them all, apples. Togura Kamiyamada has a veritable parade of fruit picking. But first, the apricots. Won't you come and join me for apricot picking?

「あんずの里」杏狩りの詳しくはこちらClick here for info on apricot picking in Mori 'Apricot Village'





観光経済新聞の「よその旅館」:青い眼の若旦那 Kanko Keizai Newspaper's "The Inn Next Door" Featuring the Blue-eyed Innkeeper

2011.05.30: メディア Media

The Blue-eyed innkeeper in the press

業界の週刊新聞の観光経済新聞の「よその旅館ホテル」の第627回で青い目の若旦那・亀清旅館が紹介されました。

先日は宣伝キャラバンで東京に行った時に、観光経済新聞の事務所にもお邪魔しました。その時に印象が残った様で、後日に連絡が来まして、インタビューされました。

他の旅館経営者に参考になったらうれしいです。内井様、格好良い文章を有難うございまいした!私にとっては思い出になる記事です。

One of Japan's tourism industry newspapers, the Kanko Keizai Shimbun, runs a column that features a different ryokan or hotel owner every week. For the 627th installment, they decided to feature the "Blue-eyed Innkeeper" and Kamesei Ryokan.

A few weeks ago, I stopped in at Kanko Keizai's office in Tokyo during Togura Kamiyamada Onsen's PR annual PR trip. Apparently I left an impression on the staff, because a few days later they contacted me and before I knew it, I was being interviewed.

I hope the article provides some insight for other innkeepers. And I thank Uchii-san for his skilled writing. This is definitely a keepsake article for me!

観光経済新聞の記事はここです。Click here for the article.





この夏は暑さに負けない: Googiesのフローズンヨーグルト Beat the Heat this Summer with Googie's Frozen Yogurt

2011.05.29: グルメFoodie

Googie's new summer dessert

この夏はちょっと怖いです。東京の方で節電(及び停電?)で冷房は使えない、すでに平均より暑くなると言う予報…

今は梅雨に入ったばかりでまだ割と涼しいですが、この夏は暑くなりそうで怖いです。

今日は戸倉上山田温泉の近くにアメリカナ風レストラン「グーギーズカフェ千曲店」に行ったら、おニューのデザートがありました: 軽井沢のフローズンヨーグルト。グーギーズカフェのオリジナルの組み合わせフルーツとトッピングで楽しいデザートです。

早速注文してみたので、カラフルで美味しくて、冷たくて、なおかつ、ヘルシーで、子供達も子供達のお父ちゃんも喜びました。

グーギーズカフェはそういう所が好きです:旬のお料理に地元の食材をクリエーティブに使っています。

This summer is going to be a hot one. Not only will airconditioning be limited by electricity restrictions (and black outs?), but the weather service is already predicting a warmer than average summer.

Today I spotted a possible solution: frozen yogurt at our town's local Americana-style restaurant, Googie's Cafe. Using frozen yogurt from Karuizawa and fruit and toppings from their own design, Googie's has created a heat-beating dessert.

The kids and I tried it today after our lunch. Refreshingly cold, yummy, colorful, and healthy! Not only did the kids love it, but their dad did, too!

That's what I like about Googie's -- they are always creating new seasonal menus with imaginative usage of local ingredients.

グーギーズカフェのHPはこちらClick here for Googie's Cafe website.







プロの旅行記者によって、戸倉上山田温泉の見直し A Pro Writer's Take on Togura Kamiyamada Onsen

2011.05.28: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Willow tree-lined main street

去年の暮れに千曲市が数人の旅行記者を呼びました。その一人が中尾隆之さんでした。JRで働いている知り合いがそのころの「交通新聞」を持って来てくれて、中尾さんの書いた記事が載っていました:「千曲川沿いの温泉街」。

こうやって戸倉上山田温泉のプロのライターさん達に評価されて、嬉しいです。中尾さんは温泉街の上の荒砥城からの眺めが一番の印象だったようです。「それらの町々にくねくね長い帯のように伸びる千曲川」の姿を見たら、「千曲」と言う市名がやっと納得したと言います。

文章の中でもう1つなイメージは私にとって印象的:「柳並木の温泉中央通りを歩く。足湯や飲泉所…」 正直って、私はこの柳並木をあまり認識していなかった。外から来たくせに、当たり前様に思っていたかもしれない。でも、中尾さんの文書をを呼んで、中央通りの柳の木は千曲川と周辺の山々と並べて、戸倉上山田温泉の全体の「自然」の重要な部分である。中尾さんの記事のお蔭で、自分の温泉街を見直しました。

Last fall, Chikuma City invited a group of travel writers to our town. One of them, Nakao-san, had an article published in a train industry newspaper. A buddy of mine who works for JR recently gave me a copy of the article.

It was encouraging to see a feature article on Togura Kamiyamada Onsen by an industry writer . The article was titled "An Onsen Town Along the Chikuma River". According to the article, Nakao-san was particularly impressed by the birdseye view from Arato-jo, the mountain fortress behind the town, of the town and the meandering Chikuma River that curves back and forth down the middle. 'Chikuma' means 'a thousand bends', and seeing the view from the castle, Nakano-san finally understood where the name comes from.

For me, another image from his article stands out. He talks about going for a walk along Togura Kamiyamada Onsen's main street and enjoying the willow trees that line both sides.

I have to admit, I've been overlooking just how nice those willow trees are. Along with the river and the surrounding mountains, the willow trees provide a strong presence of natural beauty to our town.

旅行記者の中尾隆之さんの詳しくはこちらClick here for Nakao-san's profile.





床に隠れた秘密 Secret Hidden in the Floor

2011.05.27: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

A floor with a door

亀清の一番古い建物は中庭の奥にある2階建ての、上が大広間、下は客室と中広間のある建物です。70年前ぐらいに隣の坂城町の宿場から移築されたそうです。元々は置き屋だったと言われています。

100年近くの歴史のあ建物、なおかと置き屋だった、きっと色んなストリーがあるでしょう。

今は本当に久しぶりに大広間の建物を取り返っています。床の一部に腐れがあったから私がまた大工さんに変身して、修理しました。

その時に大広間の畳無い床は初めて見ました。いろんな不思議がありました。

2ヶ所に四角い板があって、きっとお茶会の為の釜の跡でしょうと。

もう1ヶ所は取っ手が板の表面にありました。そして、良く見たら、蝶番が近くにあった。何かの扉?明けれるかな?取っ手を手にして、持ち上げてみたら、ちゃんと開けました。何か宝物が隠れているかなと思ったら、空間でした。

私にとってはこの建物実態が宝物です。この宿ののれんを守って行きたいですね。建物のストリーが次の世代に伝われるように。

Kamesei Ryokan's oldest building is the 2-story structure across from the naka-niwa koi pond. The top story houses our big banquet room, and the bottom floor is a guest room and a smaller banquet room. Apparently this building was originally in neighboring Sakaki Town and 70 years was disassembled and relocated here to its present location. And supposedly, the building started out as an 'okiya' geisha house.

You know that as a building that's been around for near a century and has a history of being a geisha house, it must have its share of stories to tell.

Right now we are having the tatami mats in the big banquet room replaced. Part of the subfloor had some rot damage, so I put on my carpenters hat and fixed that section.

This was the first time I've ever seen the subfloor with the tatami mats off. The floor was a patchwork of wood planks, with a few quirks here and there.

In 2 places there were squared-off sections. My guess is that tea ceremonies were held here and this is where the pots were heated by coals.

In another place, there was a handle set in the face of a plank. After a closer look, I realized there were hinges nearby. Hmm, a hatch? Could it open? I lifted the handle and tried pulling the hatch up, and, it opened just as smoothly as could be. I was hoping there would be a hidden treasure underneath, but the space was empty.

In my mind, this whole building is a treasure. I hope I can maintain our inn so the building can tell its stories to the next generation.





今日の東京のテレビ局「TBS」に「日本伝統を守っている外国人」

2011.05.26: メディア Media

関東方面の皆様、今日の18:15から東京テレビ局「TBS」のニュース番組「Nスター」での特集は日本伝統を守っている外国人4人が紹介される予定です:

お茶屋のフランス人
おそば屋のアルゼンチン人
熱海の芸子さんのルーマニア人

温泉旅館の米国からの若旦那

宜しければ、ご覧になって下さい。宜しくお願い致します。

TBSのHPはこちら





田んぼと北アルプスの日の入り Sunset over the Alps Reflecting in Rice Paddies

2011.05.25: 季節 Seasons

Sun setting over the Alps

この時期は松本の方で、見る角度によって夕方にアルプスの裏に沈む太陽は槍ヶ岳を針の様シルエットになるらしいです。

県旅館組合青年部の会議で松本に行っていまして、帰りは夕日が見れました。角度が違ったからその槍ヶ岳のシルエットは見れなかったけど、田植えされた田んぼに反射していた夕日は綺麗でした。その時に撮った写真を提供します。

At this time of the year, from certain locations in Matsumoto it appears that the setting sun goes down over the Japanese Alps right over Yatsugatake, silhouetting the needle-like mountain.

I was in 'Moto for a meeting of the prefecture's ryokan junior association, and on the way home got to see the sun setting over the Alps. Unfortunately I was in the wrong spot and so didn't get to see the Yatsugatake Alps action. But it was still pretty, especially as the newly planted rice fields reflected the setting sun. Here's a picture I took.




Yatsugatake silhoutte by a much better photographer than I


アカシア花の天ぷらはいかがですか? How about some Acacia Blossom Tempura

2011.05.24: 季節 Seasons

'Tis Spring! Acacia flowers!

この戸倉上山田温泉の真ん中に千曲画が流れています。堤防の内側に入れば川辺の別な世界になります。今日は我が息子達を連れて、川辺へ冒険しました。アカシアの木は花がちょうど咲いていました。

信州は本当に自然で恵まれて、嬉しいです。

板長がこのアカシアの花を天ぷらでお客様に出すので、少し採ってきました。旬の味できっと美味しいでしょう。

The Chikuma River runs through the center of our onsen town, Togura-Kamiyamada. If you cross over the levee and enter the river 'zone', it feels like a separate universe. With the rustling sound of the wind through the reeds and gurgling sound of the river, you can easily forget the hussle and bussle of the surrounding town.

Yesterday I took our sons down to the river. The acacia trees are in bloom now and the air was filled with the sweet scent emanating from the white blossoms. We picked a few to take back to our chef here at Kamesei. Acacia flowers taste fabulous served as tempura. Our guests for the next few days are in for a treat!



Acacia trees in bloom with the Chikuma River and Togura Kamiyamada Onsen in the distance


松本へお出かけ:おすすめコース Day trip to Matsumoto: Sample Itinerary

2011.05.23: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

亀清旅館・戸倉上山田温泉の行きか帰りの途中で寄れる人気スポットの1つは松本市。お城を見て終わるという人が多いけど、松本の魅力はもっともっと深いので是非、冒険してみてください。

私たち家族は昨日、久しぶりの親子のお出かけして来ました。

縄手通りや中町でぶらぶらして、アンティーク屋さんから若女将が喜ばれるブッティクや若旦那が喜ばれるアウトドアー用品の店まで、楽しい買い物だけで一日が終わりそう。ところどころに川辺の公園や井戸があって、子供達も飽きない。

その途中で必ずおなかがつくはずなので、食事は個性的なレストランは沢山ある。今回はバーガー専門店のU2さんとピッザ・パスタのシアトルさん(どこかで聞いた事あるような名前…)

文化の面でも松本が進んでいます。今回は松本美術館の前を通るだけ;私たちの目的が佐渡島から来た太鼓の「鼓童」のコンサート@松本市民芸術会館。

5月28日(土)と29日(日)はクラフトフェアーマツモト2011年です。日本中でも代表的なアートアンドクラフトのイベントです。

この機会で、ぜひお出かけしてみてください。そのあとは、亀清旅館へお風呂をどうぞ。車で約45分、電車なら松本駅・姨捨管45分。

Matsumoto City is a popular place to stop on the way to or from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen. Our family took a rare day off to go for a drive and explore the town.

Unfortunately, many visitors to 'Moto see the famous castle and call it good. There is so much more to the town, people should really get out and explore it.

We based our wanderings around the shopping streets Nawate and Nakamachi. There's everything from antique shops to clothing boutiques that the proprietress loves, and outdoor goods shops that I love. And with all the water features around town including riverside parks and drinking wells, the kids never got bored.

You could conceivable get lost in the shopping all day, but you eventually have to take a break to eat. And Matsumoto certainly has you covered with a corncupia of unique restaurants. This trip, we patronized burger shop U2 and pizza / pasta restaurant Seattle (Hmm, I've heard that name somewhere).

It would be a shame not to also see some of Matsumoto's cultural attractions, too. This time we passed on seeing the city's art museum because we had plans to see the Kodo taiko concert at the classy Performing Arts Center. Some of the patrons were dressed in kimono -- people in Matsumoto really know how to do it up right.

Next weekend is Matsumoto's annual Craft Fair. So if you are in Nagano on May 28th or 29th, consider attending the Craft Fair. And if you weren't planning on coming, perhaps you should -- this is a legitimate arts and crafts fair, one of Japan's largest.

And then make the trip to Kamesei for a bath (only 45 minutes by car, or 45 minutes from Matsumoto Station to Obasute Station).

クラフトフェアーまつもとのHPはこちらClick here for Craft Fair Matsumoto's website.


One of the many riverside parks


Yummy U2 burger shop


Mayb e there's a Matsumoto sushi shop in Seattle


岩井堂山の登り口確認 Verifying Iwaido-san's Trailhead

2011.05.22: 信州の山 Nagano’s Mountains

現在に作成中の戸倉上山田温泉周辺のハイキング・サイクリングマップの為に、最後に一つの山の登り口を確認したかった。マップは割と簡単に作れるけど、そのマップを手に入れて、実際使ってみる人達はコースが分からなければ意味がないという事で…

上山田と坂城町の間にある岩井堂山。三角のお結びの形していて、「お結び山」とも呼ばれている。

地元の小学校は遠足で毎年に登る。(我が二男のKen君は先週に遠足で登ったばかり。)ですから、地元で皆が知っている。

ただ、登る口の看板は一つもない。駐車場もないし、途中まで行く林道は4WDじゃないと無理だし、一般の人でどうやって案内するか困っていました。

市役所の方やいろんな地元の人達と相談したら、上山田トレセンで車を止めて、林道を登れば、山の肩(尾根?)に隣の坂城町が作った看板がちゃんと出ていて、安心で登れるでしょうと、このコースを決定しました。

どうして上山田川に看板がないだろう?町おこしはやはり、看板から始まること、よく分かりました。

We are almost finished making a new Hiking / Cycling Map for Togura Kamiyamada Onsen. There was one last hiking course that I wanted to verify before putting the map to print. There's no use in making a map with courses people can't actually find.

Iwaido-san is the triangular-shaped mountain situated in between Kamiyamada and neighboring Sakaki Town. Our 8-year old son Kenny climbed it along with his classmates as all Kamiyamada Elementary School 3rd graders do for their annual outdoor excursion. So it's a well-loved mountain with the locals. There just aren't any signs for visitors to find it.

I've come to realize that civic improvement starts with good signage!


Ah ha! A Sign!


Iwaido-san as seen from the Training Center Parking Lot


自然なつつじ