CCC:次回の市民サイクリングが5月29日 坂城バラ祭 Next "Citizens' Cycling" is 29-May: Sakaki Rose Festival

2010.04.30: サイクリング Cycling

2年前の市民サイクリングの様子

千曲サイクリングクラブの次の「市民サイクリング」の予定が決められました:

親子サイクリング: 坂城バラまつり
5月29日(土)
上山田温泉観光会館前集合 09:00

ルート:
*千曲サイクリングロードで笄橋(休憩)、
*坂城町内 (村上義清史跡巡り)
*ロビニアチョコレート工場直売所 (試食?)
*大望橋 坂城バラ園(昼食)
*サイクリングロード ~ 14:00完了

自転車のない方は戸倉上山田温泉のみどりのレンタサイクルのご利用も可能なので皆で楽しもう!

Chikuma Cycling Club's next "Citizens' Cycling" event schedule has been set:

Family Fun Ride to the Sakaki Rose Festival
Saturday May 29th, 2010
Meet at Togura Kamiyamada Onsen Tourism Hall at 9am

Route:
*Follow the Chikuma Cycling Road along the Chikuma River to Kogai Bridge (rest stop)
*Peddle through Sakaki Town (tour various sites related to Sakaki's samurai hero, Yoshikiyo Murakami)
*Stop at Lobinia Chocolate Factory's factory store
*Have lunch at the Sakaki Rose Festival site
*Return via the Chikuma Cycling Road, finish at 2pm.

For those without bicycles, the Togura Kamiyamada Onsen green rental bikes will be available, so come and enjoy this fun event with everyone!

詳しくはCCCのHPへFor details see the Chikuma Cycling Club website.



坂城バラ祭の去年の様子


文化会館に愛 Giving the Cultural Hall some Luv

2010.04.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

putting a personal touch to the Culture Hall flags

上山田文化会館は今年、30歳になります。今日はこの文化会館にお世話になっている数団体が大掃除しました。私が上山田神楽保存会のメンバーと一緒に手伝いました。うちの子供たちも引っ張っていきました。そしたら、掃除もあったようですが、旗作りで盛り上がっていました。掌にペンキを塗って、旗に押し付けると言う楽しい作業になりました。

5月8日まで30周年の誕生日際と言う事で文化会館のロビーで今まで開催されたコンサートや演劇のポースターなどが展示してあります。そして5月5日に無料コンサートも予定してあるそうです。私はその日に「牛に引かれて善光寺」のイベントの参加で出かけちゃうけど、興味のある方は観光会館に詳しくをお問合せください。Tel(026)275-0500.

This year, our town's Cultural Hall will celebrate its 30th birthday. Today, all the various groups that use the hall volunteered to do a major spring cleaning. After our guests checked out, I took our kids to participate along with the other member of the Kamiyamada Okagura lion dance group. By the time we got there, the hard work was over and everyone was having fun decorating some flags with handprints. Of course, our kids enjoyed that!

In celebration of its 30th anniversary, the Kamiyamada Culture Hall is holding a display of posters and announcements of concerts and plays of the last 30 years in its lobby. And on May 5th at 1:30pm there will be a free concert. I will be busy that day directing the big Zenkoji Walk, but if anyone is interested, feel free to call the Culture Hall for details -- 026-275-0500.





レンタサイクルで戸倉上山田温泉を盛り上がる Getting some good press for the town with the Rental Cycles

2010.04.28: サイクリング Cycling

千曲サイクリングクラブ(CCC)とこの戸倉上山田温泉旅館組合のコロボレーションで4月1日から始まったみどりのレンタサイクルは今日の新聞(地元の「信濃毎日」)に載りました。私がCCCのメンバーでいながら、旅館の若旦那でもいるので両方と合わせて、この様に観光客が千曲市を自転車で楽しんで頂ける結果が出来ました。亀清旅館を含めて温泉街の6箇所に自転車が置いてあります。温泉街や周辺の町をぶらぶらしたり、千曲サイクリングロードで千曲川や周辺の山々の自然を見ながらのツーリング、お越しになって頂ける観光客が自転車を通じて戸倉上山田温泉と千曲市とのふれあいが出来る。
こういう良いニュースをどんどん作って行きたい!

The rental cycle project that started on April 1st as a colloboration between the Chikuma Cycling Club and the Togura Kamiyamada Onsen Ryokan Association got some press in the local Shinano Mainichi Shinbun newspaper. I hope visitors to our town can use the bikes to enjoy puttering around our onsen town and the neighboring historical districts, and/or enjoy the river and mountain scenery while touring along the Chikuma Cycling Road.





旅館青年部県総会@駒ヶ根 Back-to-Back General Meetings

2010.04.27: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

発表タイム@県青年部総会w/峯竜太と斉藤章雄講師and宮原部長

この時期は旅館青年部の総会が次から次へ行います。先週は国レベルの総会@東京、今日は県レベル@駒ヶ根、明日は戸倉上山田温泉の@再生で頑張っている宿「若の湯」。(今日の新聞で「廃業」って書いてあったが、明日は若の湯で総会を開くぐらい廃業じゃない!)

長野県の総会は南信を代表ができる「二人静」と言う宿で行いました。恥ずかしい事ですが、宿名は花からじゃなくて、カップルさん用なブティック旅館をイメージしました。実際は大手なホテル形式な宿で吃驚しました。しかし、スタッフの笑顔や、自然を生かした露天風呂が良かった。
総会の一部は我々青年部が開発している「まぁーず」と言うソースの紹介でした。その為に、一流Chefの斉藤章雄先生と南信出身の芸能人、峯竜太さんの公園がありました。講演会のMCは、なんと、私になりました。何でこの下手の日本語の人になるのだろう?うんと緊張しました。まあ、失敗しながら、何とかできました。最後は宴会で楽しいメンバーの港ビールを美味しく頂きました。
(本来ならば、このブログで信州の魅力を紹介していますが、今日はつまらない内容ですみません!)

Normally I use this blog to introduce various interesting places about Nagano, Togura Kamiyamada Onsen, and our inn here, Kamesei Ryokan. Today's topic, though is a little boring: an update on my ryokan junior association activities. 'Tis the season for annual general meetings. Last week was the national one in Tokyo, today was the prefectural one in southern Nagano's "flagship" ryokan, "Futari Shizuka" in Komagane, and tomorrow is Togura Kamiyamada Onsen's -- our local chapter.

At the prefectural one today, I had to MC for a couple of speech presentations by a top chef (Akio Saitoh) and a TV celebrity from the local area, Mineh Ryuta. Needless to say I was a bit nervous, but that made the beer at the banquet afterwards all the more delicious!



drinking beer with a Blues Brother


Gen'l Mtg location: Futari Shizuka


家族のドライブで高山村の一本桜巡り Going for a family drive to Takayama Village's Singular Cherry Trees

2010.04.26: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

250 year old cherry tree in Takayama Village

昨日は時間が少し取れましたので、良いお天気を生かして、家族でドライブしてきました。最近は「一本桜」にはまっているので、今回は北信の高山村へお出かけしました。以前にお客さんに紹介してくれた「水中のしだれ桜」を探したら、場所はマイカー規制となっていて途中の学校で車を止めて、シャットルバスで行くようになっていました。

一本の木の為に態々シャットルバス?思ったより、こういう「一本桜」は人気あるんだと始めて分かりました。

水中のしだれ桜は250年前に、お城の入り口に植えたようです。お城がなくなったけど、桜の木が残っていて、でかくて立派な木です。私達が行った日はまだ2,3部しか咲いていなかった。今年はゴールデンウィークでちょうど満開になりそうです。花があまり咲いていなくても、青空に遠く見えた妙高や黒姫の山と言うドラマチックな場面で、感動しました。

今日の信濃毎日新聞にも高山村の一本桜が載っています。機会があれば、是非行ってみて下さい。

高山村は亀清旅館・戸倉上山田温泉から高速で約40分。又は長野駅経由で長野電鉄須坂駅からバス(山田温泉行)で30分。詳しくは村のHPへ。





日光vs.月光 Sunlight vs. Moonlight

2010.04.25: 日米関係Culture Shock

昨日は照明器具の話でした。亀清旅館の電球はこれから、蛍光灯を卒業させて、人間や環境により優しいLEDに切り替えたい事。その上に、旅館の落ち着いた雰囲気を深くする為にも照明器具を改善したい。
例えば、亀清の現在の客室照明器具はこの写真のように、10畳の部屋のどう真ん中に天井に丸いタイプの蛍光灯ライトは一つ、そして床の間に真っ直ぐの蛍光灯は1つ。
これで良いのでしょうか?女将社長も部屋によってその天井のライトだけじゃ食事をする時に暗いと言います。昨日に来てくれたミヤモト照明のプロも言っていました。日本の照明の基準が変わってきています。このごろは部屋を段々明るくなってきているそうです。今までのライトじゃ暗いと。

偶然、私が今、読んでいる本にその話題がちょうど出ました。Simon Mayという作家のAtomic Sushiと言う本。彼が10年前ぐらいにUKから来て、東大で一年間で哲学を教えた時に欧米と日本の文化や物の見方の違いの話。
お部屋の明るさや飾りについて、
*欧米室は明るくてカラフルで、太陽の光が中を完全に照らすようになっていて、そしてそこに住んでいる人達の性格や趣味を表現する飾りが沢山置いてある。つまり、日光に合う。
*和室はすっきり感があって、余計な物が置いていない。障子があるから太陽は直接入らなくて、障子の和紙や畳のわらの手ざわりや感触が感じれる。尚且つ、全てを明るく照らすのではなくて、隅や陰が浮いてくる。つまり、月光に合う。

面白いでしょう。私が思いますが、和室は月の光もそうだし、蝋燭の光にも合うのではないか。

この亀清旅館の照明器具を改善する時に、「和室」の本格的な良さを忘れないで、逆にその良さを生かせながらやりたい。そこで、ミヤモト照明のお兄さんにヒントを頂きました。落ち着き感を深める為に、電球はなるべく電球色に、そしてなるべく低くて;天井より床の近い方は人間が静かになる。日本の行灯はその意味で最適だ。
従って、これからは亀清の客室の照明器具は天井から掛けるライトの代わりに、壁を照らすダウンライト、床の間に真っ直ぐの蛍光灯の変わりに壁に掛けてある絵と下に置いてあるオブジィを照らすスポットライトに実践してみたいと思っています。まあ、ちょっとずつ、ちょっとずつ。

Yesterday's topic was about our lighting fixtures here at Kamesei Ryokan, how we are hoping to upgrade from fluorescent to LED lights. In addition, I am hoping to upgrade our types of lighting in order to enhance the relaxing mood of our inn.
For example, our guest rooms typically have one ceiling mounted fixture with round flourescent tubes, and a straight flourescent tube lighting the tokonoma alcove.
Is this the best way to provide lighting for the guestrooms? Even our boss here (my mother-in-law) complains that the one ceiling fixture doesn't provide enough light -- the guests can't see what they're eating. The lighting pro that came yesterday mentioned that Japan's lighting level standards have changed. New construction nowadays would provide more light in these types of rooms.

Just by coincidence, the book I'm reading now discussed that very subject. The book is "Atomic Sushi" by Simon May. He came from the UK about 10 years ago to teach philosophy at Tokyo U. for a year, and he wrote this book based on the differences in Western and Japanese thinking and world view.
Regarding interior decorating, he commented:

*Western rooms tend to be bright and colorful. Windows are positioned as to allow sunlight to reach every nook and cranny. Walls and shelves are covered with decorations and "objects" that express the taste and interests of the owners, personifying the room.
*Japanese rooms on the other hand are usually more reserved and shadows play as much of a role as light does. Sunlight doesn't come in directly, but is filtered through the rice paper of the shoji screens. The texture of the rice paper screens and the straw tatami mats would be lost in harsher light, but come alive with softer light, like that of moonbeams.

In other words, Western rooms are meant for sunlight, and Japanese rooms for moonlight. Interesting ideas. I would add that traditional Japanese rooms are enhanced by candlelight, too.

As we upgrade the lighting here at Kamesei, I want to use it as much as possible to enhance the inherent calming aspects. The lighting expert gave us some tips: Use warmer colored light bulbs, and the lower the better. I intend to use his ideas to use downlights to light the walls, bringing the focal point of the lighting down closer to the floor. And use spotlights in the tokonoma to focus light on the wall hanging and the object placed at the bottom of the alcove.

It'll be fun to play with some of these ideas.

For more on "Atomic Sushi"の詳しくはこちら
http://www.amazon.com/Atomic-Sushi-Simon-May/dp/1846880483/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1272154935&sr=8-1


Old style lighting -- How can this be improved?


和室vs.LED Japanese Rooms vs. LED Lights

2010.04.24: 日米関係Culture Shock

Warm yellow lights greet our guests in the lobby

日本の旅館は基本的にリラックスをする為の所です。体の疲れを取れる温泉のお湯、地元の旬の食材を生かしたお料理、畳や障子のある和室、浴衣、全ては五感とも落ち付くためである。
その中で、私は前から照明器具の役割を気になっていました。私達は4年半前に亀清旅館に移ってきたころ、殆どの照明器具が白い螢光灯でした。そのまぶしい光で人がイキイキする。「動け!働け!」って感じ。しかし、先に申し上げたように、旅館と言うのは落ち着くための場所。この4年半の間、電球が切れた度に、電球色の螢光灯に取り返った。うちのロビーの照明器具はやっと電球色でそろえました。(4年間半もかかった!)
しかし、電球は電球色の螢光灯にしても、その光のチカチカは落ち着かない。尚且つ、螢光灯は水銀(Hg)が入って、消して環境によくない。最近はLEDの電球が増えてきました。ねだんは螢光灯より倍ぐらい高いですが、より節電だし、長く持つし、観光に良いので前向きにLEDに切り替えたいと考えています。
しかし、LEDはまだで始まったばかりなので合う、合わないがあるそうです。昨日は長野市の優秀の照明器具屋さん、ミヤモト照明、の息子が相談しに来てくれました。それぞれの現場を見せて、どこでLEDを使えるか色々と聞いてみました。高い温度に弱いからお風呂場はNGとか、スポットライトには良いけど、広く照らすのは弱いとか。そして、LEDはダウンライトに向いているけど、今まで出てきた照明器具はどちらかと言うと、洋風だけです。和室に合わない。メーカーは大体、5月に新しいカタログを出すので、和室用のLED照明器具が出るように期待しています。
まあ、色々なヒントを頂きましたので亀清旅館の第二電球改善(第一は螢光灯へだった)は螢光灯からLEDへ!自分でも楽しみにしています。
Japanese ryokans are, in principal, places to relax. With the onsen baths that rejuvinate your body, healthy cuisine featuring local, seasonal ingredients to nourish your body, traditional Japanese rooms with natural straw mats and paper shoji window screens, a comfortable yukata robe -- ryokans are perfect for relaxing all five senses.
Part of the process of creating a relaxing atmosphere is the lighting. Here at Kamesei Ryokan, when we first moved here 4-1/2 years ago, most of the lights had white fluorescent bulbs. The bright white lights tend to make people excited. They seem to say "Move faster! Work harder!" However, like I mentioned, a ryokan should be a place to calm down and relax. So every time one of the bulbs went out, I replaced them with warm colored fluorescent bulbs. It only took 4-1/2 years, but I finally have most of the light bulbs in our inn upgraded. However, even these seem to flicker too excitedly, and fluorescent bulbs in general all have mercury in them which isn't good for the environment.
Lately, LED light bulbs have become more available. They cost quite a bit more, but even more energy-efficient than fluorescent bulbs, plus they don't contain mercury so they are better for the environment. However, they work better in some applications than others. Yesterday, we had Nagano City's leading lighting fixture pro come and tour our inn to give us ideas on how / where we can upgrade to LED. The baths are out, because apparently LED bulbs don't do well with warm temperatures. And while they work great for spotlights, they don't work well for dispersing light, like from the central ceiling fixtures in guestrooms. Another factor is that, for example, LED downlights are available, but in standard, Western-looking designs that don't fit well with a traditional Japanese-style room. Most of the manufacturers come out with new catalogs and products in May -- I hope they will offer some Japanese-style LED lamps, too.
Now that our 1st generation of lighting upgrades (to fluorescent lights) is finished, I am looking forward to the 2nd generation -- upgrading to LED lights!





雨の止んだ後の姨捨夜景 + おまけに満開の一本桜 Obasute's Night View After the Rain + Bonus: The Singular Cherry Tree in Full Bloom

2010.04.23: その他 Miscellaneous

姨捨: 夜景と桜

夕べは九州からのお客様と一緒に「姨捨夜景・伝説ツアー」に行きました。雨が止んだ後だったので、空気が澄んでいて善光寺平の光がうんと綺麗でした。そして、おまけに、姨捨駅の一本桜が満開でした。戸倉上山田温泉の標高が370mぐらい;この標高で桜がもう終わりました。でも標高540mの姨捨駅で桜がまだまだ綺麗でした。姨捨からの夜景の魅力が更に良かったです。

Last night I took some guests to Obasute Station for our Obasute Night View / Local Legends tour. We timed it right -- it had just stopped raining, so the sky was clear and the lights of the Zenkoji Plain were twinkling sharply. Plus, we had the added bonus of the Singular Cherry Tree there being in full bloom. Down here at Togura Kamiyamada Onsen's elevation of 370 meters, the cherry blossoms are already gone. But at Obasute Station's elevation of 540 meters, the trees are in full bloom.





今度は桃の花 川中島周辺は満開 Now it's peach blossom time; Kawanakajima area is in full bloom

2010.04.22: 季節 Seasons

Pink peach blossoms putting on a show

杏の花

それから桜

今度は真ッピンクの桃の花。

長野市の川中島地区は桃の産地で有名です。今日、車で通ったら、あちらこちらにピンクの花が咲いていて、綺麗でした。雨の日で空が曇っていて、暗い日の中で桃の花がなお明るく見えました。

First the apricot blossoms.

Then the cherry trees.

Now the peach trees are in bloom, with their bright pink flowers.

Nagano's Kawanakajima district is a major peach growing area. Today I drove through it and was treated to a colorful show of pink blossoms. It was a rainy, grey day so the pink flowers showed up even more brilliantly than normal.





朝方:露天風呂から湯気 Steam rising from the outdoor bath at dawn

2010.04.21: その他 Miscellaneous

steam coming off the outdoor bath

4月後半になっても信州は朝方・夕方がまだまだ寒いです。
朝に露天風呂を見たら、湯気が上がっていました。良い雰囲気でした。私は布団上げがなくてお客さんだったら、まずは内風呂で体を暖めて、そして露天風呂の方に移ってズバッと入ります。上山田の温泉らしいお湯を浴びながら、顔に冷たい空気が当たって、太陽が昇り始まって、小鳥の朝の歌を聴きながら、湯気の中にゆっくり入りたい。温泉旅館って贅沢やな。

Even now in late April, Nagano is still chilly in the mornings and evenings. When I checked on our outdoor bath, steam was coming off the surface of the hot spring mineral water and rising up into the crisp spring morning air. If I didn't have to flip futons and was a guest instead, I would have loved to warm my body up in the inside bath first, then move outside and plop down into the outdoor bath, soaking in the warm water as the cold air bites my face, watching the sun come up over the garden and listening to the morning serenade of the little birds, as steam rises up around me. Ahhh, aren't onsen ryokans great?

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano