東京キャラバンPt.1 Tokyo Caravan Pt.1

2009.02.28: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

以前に、この戸倉上山田温泉のイメージについての悩みのことを書きました。バッブルのころの繁華街のイメージがまだ残っていること及び芸者の役割のこと。
ブロギングするだけではなく、そのイメージを回復するために活動してきました。旅館組合と一緒に木・金に東京へ宣伝キャラバンやりました。50+社の旅行会社や業界メディアに寄って、町の新しい体験プログラムを紹介しました。個人客も楽しんでいただける温泉に生まれ変わりましたのでそのPRしてきました。
A while ago, I blogged about how Togura Kamiyamada Onsen suffers from an image problem of its bar girl scene from back in the bubble years. The bar girls still exist, but to me, the town's attractiveness lies in its natural setting and the wonderful onsen water, as well as the geisha heritage, not the bar girls.
Rather than just blogging about it, I took action to improve the town's image. Along with several other innkeepers, we did a PR caravan to Tokyo, visiting 50+ travel agents and industry media outlets, advertising about our town's new programs to experience the local culture. We are trying to show everyone that our onsen can be enjoyed by individuals, not just groups of guys like back in the bubble years.




東京キャラバンPt.2 Tokyo Caravan Pt.2

2009.02.28: 日米関係Culture Shock

Jalan's futuristic HQ

目・金曜日の東京へのキャラバンが私にとってはカルチャー・ショックだらけでした。
特に「すごい!」と思ったのはじゃらん社の本社のビルでした。東京駅の隣の超高層ビルで外観はガラス、中もほとんどガラスという未来的なビルでした。エレベーターもその速さで驚きました。
そして、「あれ?」と思ったのはいくつがありました。
泊まりは東新宿だった。部屋から見る景色はこの戦艦でした。えっ、違う。マンションだった。皆、そんなさびしいところでよく住むね。
とか、東京は当地が足りないと分かるけど、駐車場の上にゴルフ練習場?
後、木造の明治時代の建物が昭和時代の鉄筋コンクリートビルに囲まれているのは何か忠太半端に見える。
最後ですけど、自然で恵まれている信州からきたら東京の無理にして自然を取り入れようとするところがいつも不思議です。工事現場の塀にプラスチックなポットに何ちゃった緑。
東京は出張とか遊びにはいいけど、住むのはやはり信州!
During this latest trip to Tokyo, I had one culture shock after another.
On the plus side, we went to the headquarters of Japan's biggest ryokan listing website company, Jalan. It was located in a skyscraper next to Tokyo Station. The exterior was of course glass, but the use of glass in the interior was so modernistic. And the elevator, holy cow! It was fast!
On the "Hmmm" side, there was the view from my hotel room of a battleship. Or, maybe it was a condo. How can people live in such a gloomy building?
I know Tokyo is really pressed for space, but putting a golf driving range on top of a parking lot? Isn't that a little extreme?
And there was this wooden Meiji-era house surrounded by Showa-era ferro-concrete buildings -- what a mismatch.
And the kicker was this construction site. Coming from an area as blessed with nature as Nagano, it's always amusing to see what lengths Tokyo goes to for bringing in greenery. The walls around the construction site had these plastic pots with sad little plants in them.
Tokyo is a great place to visit, but I sure am glad we live in Nagano!



Battleship or apartments?


Artificial Greenery


Parking under the driving range


Meiji vs. Showa


On the other hand, good signage!


桜かな?いえ、ボケが咲いてきました。

2009.02.28: 季節 Seasons

亀清の真前は衣料品のべに屋です。斉藤おじさんはお店の周りの庭をうんと綺麗にしています。その中で、このボケの木が咲いてきました。ピンクの色と後ろの石は綺麗なコントラストになっています。あんずと桜の花は後1ヶ月ちょっとですけど、取り敢えずこのボケの花を楽しめます。

Across the road from Kamesei is the clothing shop Beniya. Saitoh-san takes really good care of the garden surrounding the store. Right now, his "boke" tree is in bloom. Its pink blossoms make a starking contrast with the stones behind it. Anzu (apricot) and cherry blossoms are still over a month away, but for now we can enjoy these boke blossoms.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





戸倉上山田温泉がミシュラン・デビュー+千曲市の英語パンフTogura Kamiyamada Onsen's Michelin Debut + Chikuma City's New English Guide

2009.02.27: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Chikuma City's new English Guidebook

先輩情報によると、3月16日に発売予定のミシュランガイド・ジャパン緑(観光)版で何と、戸倉上山田温泉の芸者の事が載るようです。去年の6月にミシュランの編集の方が長野に来た時に、千曲市は10分間のアポが取れて、私がプレゼンを致しました。どういう内容か、3月16日は楽しみですね。
そして、今日、千曲市の生まれてから初めての英語の観光ガイドもリリースされました。私から言うのは変かもしれないけど、なかなか上手くできました。今度はどんどんと千曲市のPRしていきます。

According to one of the other innkeepers in town, Michelin's Japan Travel Guide (to be out 16-March) will list a new spot in Nagano: Togura Kamiyamada Onsen! Last year, their editor passed through Nagano and our town got a 10 minute appointment with him. Apparently my presentation was effective, as our town's geisha will be featured in the new guide.

Also, today, Chikuma City's first ever English Sightseeing Guidebook was released. Not bad, if I do say so myself. Now our town has the tools to better provide information to guests from overseas.






亀清の庭の眼覚め Kamesei's Garden is Waking Up

2009.02.26: 季節 Seasons

和名:クリスマスローズ・ハイブリッド(Helleborus hybrid)

うちの庭師、岡田さん、が亀清の庭状態を確認しに来ました。私は庭がまだ冬眠しているようにしか見えなかったですが、さすが岡田さんのプローの目でこのクリスマスロースの動きが見つけました。今年の冬が暖かくて、あまり雪景色になりませんでした。その分で庭の動きもやはり早いですね。
Our gardener, Okada-san, came by today to check on Kamesei's garden. To my eye, the garden is still asleep for the winter, but Okada-san's pro eye saw signs of spring. This Christmas Rose is starting to wake up. This winter has been unusually warm, so the garden is starting to wake up earlier than usual.





渡り廊下修理 Fixing our Watari-Roka Passageway

2009.02.25: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清の離れ風の部屋へ行く渡り廊下の屋根が落ち雪で大分痛んでいました。地元の石井Roofersに一部を張りなおしてもらいました。先週の週末のお客さんに「塗りなおした方が良い」と指摘を頂きました。「実は、手配済みです」と答えれました。本当はお客様に言われる前に完成すべきでしたが、まあ、直すところが沢山ある中でちょっとずつやっています。常連のお客様が来るたびに「あっ、あれもそれも綺麗になった!」と喜んで頂いております。今年は更に頑張りたいと思っておりますので宜しくお願いします。
The roof of our Watari-Roka passageway that crosses the garden over to the 'Hanare-fu' detached rooms has born the brunt of many a snow fall. It had gotten pretty banged up, so we had our local Ishii Roofers come and redo part of it. Last weekend, one of our guests commented that the roof needed refinishing, and we were able to tell him that we already had it arranged. Ideally we should have had it done before guests complain, but with all the things that need fixing around our inn, we are steadily making progress as best as we can. It's rewarding to hear our regular customers say, "Oh, you've fixed that here and that over there." This year we have many more improvements planned, to make staying at our inn even more enjoyable.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei's website





戸倉上山田温泉の最新の市民Togura Kamiyamada's Newest Resident

2009.02.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

I Am Ultraman!

戸倉上山田温泉の山の手通りで最近に改造した家があって、その玄関にこの人がデビューしました:ウルトラマン!なかなかレトロなマンです。うちの妻の子供のころに温泉の南部公園にウルトラマンの像があったそうです。この感じでしたでしょうか?まあ、この不景気の中でウルトラマンの力も貸して欲しいですね。
There's a house on Yamanote Street here in Togura Kamiyamada Onsen that recently remodelled. Now they have this guy standing at the entrance: Ultraman. This 'Man is looking pretty retro. I'm not sure, but my wife tells stories about the onsen's Nanbu Park having a bunch of Ultraman statues when she was a kid. I wonder if they were like this guy. I do know that with this tough economy, we sure could use Ultraman's help.





亀清の新年会@河菜 Kamesei's New Year Party @ Kawana

2009.02.23: グルメFoodie

このころは周辺のグループの新年会のお陰で亀製旅館がにぎやかになっています。従業員の皆が一所懸命働いているので今日は従業員のための新年会。皆で戸倉上山田温泉の「河菜」という創作料理店に行ってきました。贅沢のお料理をたまに食べるとおいしいね!まあ、うちの板長と仲居さん達、このころは特にご苦労様!
Lately Kamesei has hosted several neighborhood groups for their "Shin-nenkai" New Year parties. Our staff has been working so hard, we figured it was time for our inn's own New Year party. So we walked over to Kawana tonight for some "sousaku" creative cooking. It sure was fun getting spoiled ourselves for a change. I want to take this time to thank our chef and all the staff!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano




贅沢なすき焼きお肉(もちろん、信州牛)


おめで。。。鯛 オカダ詰め


贅沢なチラシ寿司


姨捨マジックObasute Magic

2009.02.22: その他 Miscellaneous

久しぶりの夜景ツアー

夕べは久しぶりに姨捨夜景・伝説ツアーの実施ができました。最近は新年会で地元のお客様が多いこと及び、低い温度のせいでこのツアーは売れていませんでした。(売れるといっても、無料でやっておりますけど。。。)今回のメンバーはなんとリピーターでした。去年の8月に来た時にご一緒に行かれて、そしてまた冬の澄んでいる空気の時に夜景も見たいのでまた来たわけです。前回は一緒に行ったお客様と連絡を取り合うようになって、お互いに年賀状も交換したそうです。姨捨はその効果もあるようです。マジックですね。
Last night, our Obasute Night View / Legends tour took place, the first time in quite a while. Lately, most of our guests have been locals coming for New Year banquets, and/or the guests have chickened out due to cold temperatures. The guests last night were actually Obasute Repeaters. They had stayed with us last August and had gone on the tour with me then. But they wanted to see the night view in the winter when the air is clearest. When we went last year, another couple had gone with us, and those two couples ended up keeping in touch with each other, even sending each other New Years greeting cards. Obasute has that magic effect on people.





カスタマー・サービス:人間!A real live Customer Service person

2009.02.21: 日米関係Culture Shock

先日は息子のゲームが壊れて、メーカーに電話しなくてならなかった。京都の本社の元花札のメーカー。電話したら、人間が出ました。吃驚しました。アメリカの会社だったら、きっとまずガイダンスが出て、本物の人間としゃべるのに苦労する。N社の場合はまず人間が出ました。感心しました。亀清みたいな小さな旅館も「人」を大事にしています。日本のおもてなしはすばらしい!
The other day, one of our kids' game went kapput, so I had to call the manufacturer. I really dreaded doing so, as in the States, that would mean getting a recorded message and fighting your way through the prompts until reaching a real live person. But when I called this particular company (a certain company headquartered in Kyoto and originally started making hanafuda cards), a human being answered. I was shocked. Little ryokans like us pride ourselves on our personal omotenashi service. It's good to see big corporations here do the same.