The Year in Review

2008.12.31: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

2008年はやっと「さよなら」です。中国の諺で「面白い時代に生きれるように」。それは良い事か悪い事か、2008年のせいで分からなくなちゃった。油代がバカ高くなった事は今に思うと、何だったかって感じです。油の価格が安く戻ったからこれで皆がエコの事を忘れちゃうでしょうか?
油が安くなったけど、その代わりサブプライムの問題が爆発して、世界中の経済が「100年の嵐」に入った。知り合いや親戚で「給料カット」やもっと恐ろしく、「仕事全体カット」の話が増えています。世の中、温泉宿の宿泊が出来なくなっちゃう恐れがあります。旅館は「贅沢」ではなく、逆に経済などから発生しているストレスを発散する為な必要な薬だと皆様に考えて頂きたいです。お互いに頑張りましょう。
という事で、この2008年をまとめるところですが、旅館青年部の皆さんがこの年度が3月までなのでその時に正式的にまとめて、報告するわけです。取り敢えず、1つだけの自慢の出来事を許してください。前年の男湯の「百年風呂」露天風呂の次に、今年は女湯にヒバの露天風呂をかり完成できました。クリスマスに始めてお湯を入れました。これで亀清旅館のお風呂が大分充実しましたので来年は客室の庭や中の設備に集中したいと思っております。
そして、亀清旅館以外な1つな大きい出来事がありました。9月末に「長野インバウンドサミット」が行われました。実行委員長:私。その動きがどんどんといいところにいっていますので2009年にも頑張りたいと思っておりますので宜しくお願いいたします。
Today we finally get to say goodbye to 2008. There's an old Chinese proverb: "May you live in interesting times." Until this year, I never really thought of that as a curse. Oil prices went insanely high, then suddenly collapsed. Does this mean the end to everyone's environmental efforts? Then the Subprime problem absolutely exploded, leaving the world's economy with a 100 Year Storm. I just hope people don't think of a stay at an onsen ryokan as an unnecessary luxury, but a necessary medicine to help alleviate all the stress the economy is causing.
This is where I would normally write a personal review of the year, but as a Ryokan Junior Association member, our calendar year goes through the end of March. I'll be writing my personal review at that time. For now, though, please allow me to boast of one major accomplishment here at Kamesei Ryokan. The previous year, I made the "100 Year Bath" outdoor bath for the guys' bath. This year, we managed to put in a cedar bath outside the ladies' bath. Now our ryokans baths are fairly respectable, so next year I will turn my efforts to the gardens and other areas inside the inn.
One other huge personal accomplishment was pulling off the Nagano Inbound Summit. The network that has come out of NIS is poised for great things in 2009, so hang on for the ride!





お正月の為にちょっと豪華のクッキー Cookies with a fancy touch for New Years

2008.12.30: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

お正月の為に焼きたてクッキー

お客様に出すお茶菓子の為に私はなるべくクッキーを焼きます。お正月のお客様の為に少しお洒落にしました。くるみは普通ならばつぶして中に混ぜ込むけど、今回はクッキーの上に乗せました。特別なお正月のお客様に特別なクッキーです。
ちなみに、この間にあるお客様に言われました:「若旦那が自分で作るのではなくて、人に作らせば良い」と。その方が利口かもしれないけれども、ポイントが違うんですよ。クッキーを焼く時に、ただ材料を混ぜてオーブンに入れるだけじゃないです。自分の手で作る事、お客様の為の思いを入れる事、それが私からお客様へのおもてなしです。お客様にお部屋を案内する時に、お茶を入れて、そして、「このクッキーは私が先日に焼いた物です。うちの母親のレシピーでシアトルの味です」と説明します。そうすると、お客様が喜んでいただけます。
I baked another batch of cookies today to give to our guests along with their tea when the arrive. This time, I added a special touch for the special New Years holiday. Instead of chopping the walnuts and mixing them into the batter like I normally do, I placed the walnut pieces on top of the cookies and then baked them. Just a little something different for the upcoming holiday guests.
The other day, one of our guests told me I should delegate the cookie baking to someone. That would probably be more efficient. However, that's not the point. Making the cookies with my own hands, adding some extra love for the guests -- that's part of the service we offer our customers. When I guide the guests to their rooms, and pour their tea, I explain that I baked these cookies, and that they are my Mom's recipe; a little taste of Seattle. That individual touch makes the difference.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





餅つきをやってみませんか?How about trying Mochi Making?

2008.12.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kneeder Needed こ練る役募集

亀清旅館の玄関にこんなに大きい臼が置いてあります。ここの亡くなったお父さんが子供のころに使ったようなのでその親戚から頂きました。「これで餅をつくか」とお客様に良く聞かれます。特に、年末に。この戸倉上山田温泉の銀座通り商店街で毎年、餅つき大会をやるので私が応援で子供を連れてそちらに行きます。という訳で、残念ながら、亀清の臼は飾りだけになっちゃっています。
(それと、私が打つ役としても、こ練ってくれる人がいない。。。)
At the entrance to our inn, we have this massive "usu", a mortar used for pounding boiled rice into mochi sticky rice. Our guests often ask us if we use it for making mochi, especially around this time of the year. (Mochi-making is a New Years tradition in Japan.) However, Togura Kamiyamada Onsen's Ginza Street business association throws a mochi-making party every year and I take the kids to that instead. So our usu is unfortunately just a big decoration.
(One other reason we don't do it here is you need two people: the pounder and the kneeder. I like to do the pounding, but who's going to kneed?)

このお正月の銀座通り商店街「餅つき大会」が1月3日(土)、午前11時からの予定です。是非、ご一緒に盛り上がりましょう!
This New Year's Ginza Business Association "Mochi Making Event" will be held on 03-Jan (Sat) from 11am. Come on and pound mochi with us!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





飾りはクリスマスからお正月に切り替え Changing out the Christmas Decorations for New Years ones

2008.12.28: 季節 Seasons

玄関ドアの上の縄が7-5-3となっています。The ropes dangling over the entrance are in a 7-5-3 pattern. There must be some meaning behind the pattern...

ロビーのクリスマスの飾りを片付けて、代わりに玄関にお正月の為の飾りを付けました。松とか縄、白い紙、竹、それぞれは意味が深そうです。私がまだまだ勉強不足で取り敢えずは飾り付けの手伝いしました。

Today I put away all of the Christmas decorations in our lobby. In their place, we put up the decorations for New Years. The pine branches, rope, white zig-zag paper, bamboo -- I have to admit, I don't know the meaning of it all. There is so much to learn about Japanese culture. All I do is help put it up, and hope to learn the importance of each piece over time.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





ヒバ風呂:テスト入浴 Test Soak in our new Bath

2008.12.27: その他 Miscellaneous

今度はお客様も入れると。。。

2つ目の露天風呂にお湯を試して入れてみました。そして我が子供たちがテストで入浴してみました。外の温度がかなり引くかってけれども、お湯に入っていた子供たちがぽかぽかでした。テスト成功!
I filled up our new bath for the first time to see if all the plumbing works. Our kids went ahead and did a test soak. Even though the temperature outside was chilly, the kids looked nice and warm in the onsen water. I'd say the test was a success!





今年の初雪(もう1日早くして欲しかった) Our First Snow of the Year, 1 Day Late

2008.12.26: 季節 Seasons

I'm Dreaming of a White Boxing Day (?)

今朝に起きたら、亀清旅館の庭と戸倉上山田の温泉街が雪景色になっていました。この冬の初めて。本当はホワイトクリスマスの為に、一日早くなって欲しかったのに。。。
When I woke up this morning, I was treated to the sight of Kamesei's gardens covered in snow. This was our first snow of the year here in Togura Kamiyamada Onsen. It was beautiful, but I really wish it had snowed 1 day earlier, so we could have had a White Christmas.



普通は雪が降る前にタイヤー交換。。。 People usually change their tires BEFORE it snows...


第2露天風呂造り:その14 サイフォン設置 Building an Outdoor Bath Round 2: the siphon

2008.12.25: その他 Miscellaneous

2つ目の露天風呂にお湯をテストで入れてみる段階まで来ました。下からもあふれるようにサイフォンを設置しておきました。食べ物の場合は「試食」と言います。お風呂の場合、「試浴」と言いますか?今晩はやってみます!

Our 2nd outdoor bath is ready to be tested. I finished the siphon drain today. For cooking, it's called a taste test. For a bath, a taste soak? Anyways, I will give it a try tonight!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





Santaさんが来た証拠 Proof that Santa came

2008.12.25: 日米関係Culture Shock

Santaさんはやはり、夜中に来ました!暖炉の前に置いたクッキーと牛乳が食べられた!そして、トナカイさんの為に置いたりんごも食べられた!Santaさんが来てくれて、嬉しい!クリスマスツリーの下にプレゼントもいっぱいあります。家族でゆっくり開けたいけど、子供達は学校に行っちゃう。日本でクリスマスが休日じゃない事は面白くない。
夕べ、近くの教会でミサに行ってきました。神父さんの話で一番笑えたのは、大体の日本人にとって、クリスマスのお祝いでケーキがないと、クリスマスらしくないと。日本の皆様がちょっとでもクリスマスの本当の意味を考えて頂きたいです。私の地元の国でこの日は商業の祭日だけになちゃっている恐れがあります。宗教の意味が忘れられて来た。日本は思い切りそうです。宗教がKFCに負けて欲しくない!
The cookies and milk we placed in front of the fireplace for Santa have disappeared. And the apple we put out for Rudolph has a big chunk bitten out. That means Santa Claus came during the night!
We have lots of presents under the Christmas Tree. I was hoping to open them this morning but our sons have to go to school. Why can't Christmas be a holiday in Japan? If only the emperor were born 2 days later... (23-Dec is the emperor's birthday and a national holiday.)
We went to Christmas Eve mass last night at the nearest church. One thing the pastor mentioned that stuck in my head is that in Japan, most people would that it wouldn't be a Christmas celebration if you didn't have a Christmas Cake. In other words, there is no thought about the real Christmas message. Christmas is getting more and more commercialized back home in the States, too, but here in Japan it's all commercial. KFC pulled off a marketing marvel and has people here thinking they need to eat chicken today. I really hope the Christmas Message doesn't lose out to fried chicken and cake!



Mari and Misaki opening up stockings


地元の陶芸:佐良志奈焼き@たからや

2008.12.24: その他 Miscellaneous

私が始めて長野に引越ししてくる前から、日本の焼き物にはまっていました。萩焼とか信楽焼きの陶芸を手で触る時の感覚が大好きです。使った土や造った人の手とか、その趣がうんと感じます。磁器の中で、砥部焼きが一番好きです。その青と赤の色は私にとって魅力があります。
そして、長野に来たら、「松代焼き」を見て、一目惚れでした。陶芸の触り感覚に綺麗な青い色がオーロラ(北極光)の様な波の模様している。色はうわ薬に入っているりんごの木の灰から来るそうです。もう、代々好きです。松代の窯でろくろの体験は何度もやっています。自分の手で作ってみたら、その価値観がなお感じました。
この千曲市で松代焼きの親戚で、地元の佐良志奈焼きがあります。戸倉上山田温泉で専用な販売店、「宝や」というお店があります。先日に妻にクリスマスプレセントを買いに行って来ました。松代焼きのような青い色以外に、ピンクっぽい色もあります。(結婚する知り合いへのプレゼントにペアーのお茶碗とかが最適です。)今回に行ったら、新しい茶色のもありました。聞いたら、浅間山の灰を利用してみているので研究中だそうです。伝統的な陶芸に新しい動きを発展するところが素晴らしいと思います。
たからやは地元の陶芸以外な民芸品も沢山を扱っています。手彫りの上田獅子や森ばくろさんの版画、上田紬等。戸倉上山田温泉でぶらぶらする機会があれば、たからやにも是非よってみてください。

When I first came to Japan, I got hooked on, among other things, Japanese pottery. I love the rough touch of ceramics like Hagi-ware and Shigaraki-ware. And my favorite porcelain is from Tobe. The signature blue and red colors contrast so beautifully with the white porcelain.

When I came to Nagano, I saw the local "Matsushiro-yaki" ceramics. It was love at first sight. The earthy, tactile feel of the ceramic and the blueish-green glaze with its wavy, aurora borealis-like look is captivating. The color supposedly comes from the apple wood ash in the glaze. I've been to the main kiln several times to try making some pottery myself. Using a pottery wheel and creating your own cups and plates gives one a new appreciation for the craft.

Here in Chikuma City, we have a localized version of Matsushiro-yaki, called "Sarashina-yaki". It's sold in a shop here in Togura Kamiyamada Onsen named Takaraya. Sarashina-yaki has a blue version similar to Matsushiro-yaki, along with a pink version. (When friends of ours get married, I often buy them a his and hers pair of tea cups.) I stopped by Takaraya today to buy my wife a Christmas gift. They had some brown colored items. When I asked, they said they are trying some new pottery using ash from the nearby active volcano, Asama-yama. I think it's great they are trying creative new things with this traditional craft.

Besides Sarashina-yaki pottery, Takaraya sells other local crafts, such as hand carved wood crests of the Ueda Shishi lion, woodblock prints by local artist Mori Bakuro, Ueda Tsumugi weaving, etc. If you come and have a wander around Togura Kamiyamada Onsen, be sure to stop in and check out Takaraya.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Togura Kamiyamada Onsen.

注:この文書は戸倉上山田温泉旅館組合の若旦那ブログと連携です。Note: This entry is a collaboration with the Waka-Danna (Innkeepers) Blog: http://plaza.rakuten.co.jp/togurakamiyamada

and

長野放送と言うテレビ局の千曲市代表として書いた分です。NBS television station's website Chikuma City page.
NBSのHPはこちらClick here for the NBS website.



Sarashina-yaki pottery, blue and pink


Hand-carved Ueda-Shishi plaques


New Asama-yama volcanic ash pottery


可愛いお店、たからや


軽井沢イルミネーションKaruizawa Lights

2008.12.23: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

恵みシャレーの生きているツリー

長野の冬の楽しみの1つは軽井沢の光です。今日は家族でドライブで行ってきました。噂のシンギング・ツリーも見れました。軽井沢は標高が高い(約1000m)なので温度が割りと低いです。しかし、空気も綺麗なので冬のイルミネーションが特にきらきらします。

One of the joys of winter in Nagano is seeing the lights of Karuizawa. Because of its high altitude (approx. 1000 meters above sea level), the temperatures are chilly. However, the air is crispy clean, giving the illumination an extra glimmer.
Our family took a drive to Karuizawa and saw the lights today, including the rumoured 'Singing Christmas Tree'.

軽井沢は亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で約45分。ローカルの電車で約1時間。Karuizawa is approx. 45 minutes from Kamesei by car, or 1 hour by local train.

軽井沢の冬物語のHPはこちらClick here for Karuizawa's Winter Story website

旧軽井沢の銀座通りで私達の一番好きなお店、オーストリア産のガラスの飾りなど扱っている「ベルナール」のHPはこちらClick here for the website of our favorite shop in Kyu-Karuizawa's Ginza shopping street: Bernard. This shop sells glass art from Austria among other fine items.



Tyler & Misaki


旧銀座


スレッドのポーす