Flat Head Weekend

2008.08.31: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Andy and Kenny checking out the souped-up cars

戸倉上山田温泉の近辺に国際的なジーンズ・メーカーの本社があります:フラットヘッド。ロックアンドロールな雰囲気なブランドです。今週末は長野市のM-WaveでSuper Weekendというロックアンドロール大イベントが行いました。せっかくだったので、家族で行ってきました。格好良い車や楽しい音楽、珍しいアンティークなど、色々楽しんできました。
お客さんの車で県外ナンバーが多かった。フラットヘッドのお蔭で長野でこういう楽しいイベントが出来て、嬉しいです。
Right here in Togura Kamiyamada Onsen, we have the headquarters of an international jeans manufacturer: Flat Head. The brand has a classic rock 'n roll flair to it, and the company put on a huge rockabilly event this weekend. They rented out the entire M-Wave arena and had a car show, live music, a wide assortment of funky shops, and lots of good food. People from all over the country gathered, all thanks to the people at Flat Head.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

フラットヘッドのHPはこちらClick here for Flat Head website

M-WaveのHPはこちらClick here for M-Wave website



M-Wave Olympic Memorial Arena


JR信越本線開業120周年SL特別列車Ride a Steam Engine to Celebrate JR's Shin'etsu Line's 120 Years

2008.08.30: その他 Miscellaneous

JR東日本の信越本線開業120周年の記念でSLD51498が走ります。この機会でデコイチを乗ってみましょう!私も息子たちを連れて行きたいと思っています。全車指定席だそうなので予約はお早目にJRの緑窓へ。
JR is celebrating 120 Years on its Shin'etsu Line with a special running of a real steam locomotive. I'm planning on taking our sons for a trip -- how often do you get to ride a real steam engine train? Dates and times as per the chart. Contact JR to make a seat reservation.





JR姨捨駅スイッチバック特別列車:夜景号も! JR Special Event Train for Obasute's Switchback, with Night View train, too!

2008.08.30: その他 Miscellaneous

予約はJR緑口へ

JR東日本の特別列車、更科浪漫号、が姨捨のスイッチバックを走ります。10月25日(土)と26日(日)の午後、そして25日の夕方も予定しています。旧型客車+姨捨夜景、ダブル楽しみだ!(注:全車指定席)
JR East is planning a special event train, the Sarashina Roman, for Obasute Station's switchbacks. The train is scheduled to run on 25-Oct (Sat) and 26-Oct (Sun) in the afternoon, and the 25th in the evening. Riding in classic train cars while enjoying the night view from Obasute -- Double the Fun!
(Note: Seat Reservations Required)



電車の窓からこんな綺麗な夜景


今日は黄色いブーツの天気Today is Yellow Boots Weather

2008.08.30: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Misaki pulling her favorite toy dino

今日はまた雨です。千曲が大分上がってきました。ニュースを見れば、あちらこちらで洪水だそうです。でも、若若女将の黄色ブーツを見れば気分が明るくなる。

Today is another rainy day. Chikuma River's water level is on the rise. The news is showing scenes of flooding all over the country. But one look at Misaki and her yellow rain boots raises one's spirits.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





ガーデナーの岡田さんが軽井沢で庭クラスをOur Gardener, Okada-san, Offering Gardening Classes in Karuizawa

2008.08.29: 季節 Seasons

Gardening Classes announcement

亀清のガーデナー、岡田さん、が軽井沢で庭のクラスを開く予定なのでお知らせします。軽井沢は短い距離で様々な標高があるお蔭で、沢山の種類の植物がいます。その豊かの自然の中で岡田さんにガーデニングを教えてもらえる。
岡田さんのプロフィール:
968年 岐阜県各務原市生まれ。
子供の頃は、祖父のうしろを野山や田畑へついて歩き、自然の中を遊び場に育つ。
大学卒業後、アルミニウムの研究開発に従事。在職中に独学で始めた自然な庭造り、農薬や化学肥料を使わない園芸を一生の仕事としようと思い立ち脱サラ。
2005年にガーデンデザイナーのポール・スミザーと出会い、師事。日本の野草を多用したナチュラルガーデンの植栽デザイン、管理、メンテナンス等を学ぶ。
妻の祖母が暮らす追分宿の自然や宿場町の風情に魅了され、2008年、祖母の家(江戸末期の旅籠屋「永楽屋」)の屋号をもらい『永楽屋ガーデン』を設立。
地域の自然環境をよく見て、できるだけその土地に自生する雑木や宿根草を多用し、自然の理にかなった、動植物が共生する自然豊かな庭造りを心がけている。
Our Gardener, Okada-san, will be offering some gardening classes in Karuizawa. Okada-san studied under British natural gardener Paul Smither.

岡田さんのHPはこちらClick here for Okada-san's website

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan's website





戸倉上山田温泉の金曜日夕市が大きくなってきたOur Onsen's Friday Evening Market Getting Bigger

2008.08.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Friday Evening Farmers Market

戸倉上山田温泉のかめ乃湯通りで毎週金曜日の夕方に市場が行います。今は夏の野菜と果実のピークなのでれたすや玉葱に、桃と初ぶどうが沢山出ています。農家さんたちとの会話も楽しめます。
亀清旅館から歩いて5分です。

Every Friday evening, Togura Kamiyamada Onsen's "Evening Market" takes place. Now that we are at the peak of the summer fruit and vegetable season, there is an abundance of lettuce and early onions, and peaches and the first of the grapes. Shopping at a market like this lets you talk directly with the farmers, so you get a sense of how Mother Nature is shaping our world (or vice versa?).
The 'Kame-no-Yu Dori Evening Market' is 5 minutes on foot from Kamesei Ryokan







珍しい虹 A rare rainbow

2008.08.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Rainbow over Kamesei

日本は今日、全国的に雨だそうです。この戸倉上山田温泉で、夕日のお蔭で虹が見えてきました。大雨のところの皆様が無事にいられるようにお祈りしております。

All of Japan is getting rainy weather today. Here in Togura Kamiyamda Onsen, the sun came out this evening and made this pretty rainbow.
Our prayers go out to those experiencing heavy rain and flooding.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





インバウンドサミットの記者会見 Inbound Summit Press Conference

2008.08.28: 活動 Activities

サミットの記者会見

私が1月から計画を始めた長野インバウンドサミットが9が28日に松本大学で予定しています。準備が段々と進んでいます。(段々面白くなってきた!)実行委員会が立ち上がりましたので私が会長として動いています。昨日は松も市役所で記者会見を開きました。お蔭さまで、今日の日経新聞や地元の市民タイムズなどに記事がでました。サミットの認識度がアップになりました。成功する様に準備は後1ヶ月だ。頑張っていきます!
個人の事ですが、亀清や私が何回もテレビや新聞などで取材されましたが、取材した側になるのは初めてでした。これだけな努力をしている中で、こういう結果を出せるのが嬉しいことです。インバウンドサミットで一緒に動いている国際的な皆様に感謝です。
Starting this past January, I have been working on plans for a Nagano "Inbound Summit" to work on issues dealing with foreign tourists coming to Nagano. Our plans are progessing, and things are definitely getting interesting. We set up an organizing committee (Yours Truly is the chair), and yesterday we held a press conference at Matsumoto City Hall. Several papers, including the Nikkei and our local 'Shimin Times' had articles, raising awareness of the Summit. We only have a month left to finish the preparations. Here's hoping we can pull off a successful Summit!
On a personal note, Kamesei Ryokan and myself have been the subject of several newspaper articles and tv, radio programs. But this is the first time for me to go from being a news subject to a news maker. I find it very rewarding, considering all of the effort I have put into this project, and want to take this time to thank all of the internationally-minded people working with me on it.

長野インバウンドサミットはこちらClick here for info on the Nagano Inbound Summit





亀清旅館のおニュー:三万円の軽トラOur New 300-Buck Truck

2008.08.27: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

薪や工事材料やゴミを運ぶのに、私達がいつも困っていました。長野はやはり軽トラが必要な。。。でも、車はもう一台増やせば色々な手間がかかる。。。と思っていました。
そして、業者から何と三万円の軽トラが出てきた。これはNoと言えなかった。今日は松本で会議があったので軽トラで走ってみました。片道でい時間半でしたが、どうにか往復が出来ました。丈夫だね!錆びている場所もあるけど、何と三万円!
Carrying firewood or delivering garbage had always been a hassle. Here in Nagano, a "Kei-truck" (aka "K-Tora") really comes in handy. But I have been hesitant to get one because of the hassle of owning an extra vehicle. Our local dealer came by the other day with a used for the sweet price of $300. We couldn't say 'no' to that, so we're the proud owners of a slightly rusty K-Tora. And I just christened it with a 90-minute drive (each way) to Matsumoto!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website



'Moto Castle in the background


千曲市自慢:上山田お神楽保存会Pride of Chikuma: Kamiyamada's Okagura Lion Dance Preservation Society

2008.08.26: その他 Miscellaneous

NBSというテレビ局の千曲市代表ブログとして文章を提供しております。9月分は送信しましたのでその内、NBSのHPに載せられる予定です。9月に地元の波閉科神社の秋祭りが23日に行う予定なので、その記念として上山田お神楽保存会のことについて書きました。全部を読むのに、NBSのHPで出るまで待っていただかなければなりませんが、一部だけは下記です:
「私が上山田お神楽保存会に入る直前に、戸倉から一人が入りました。「あっ、川の向こう側からだ!」と皆がびっくりしたようです。私が入ったら、「あっ、海の向こう側からだ!」そして、最近は歴史的に初めての女性は一人が入りました。上山田お神楽保存会、モダン的で伝統を守っている。千曲市の自慢です。」
TV Station NBS (Nagano Broadcasting) is having me contribute blog entries from Chikuma City for their website. I just sent in the entry for September. It's about the Kamiyamada Okagura (Lion Dance) Preservation Society, in tribute for their upcoming main yearly event: the Habeshina Shrine Autumn Festival (scheduled for 23-Sept.). You'll have to wait for the entry to come out on NBS's website to read the whole thing, but one part is as below:
Right before I joined the group, they had a new member from Togura. Apparently they were pleasantly surprised by having a member come from the other side of the (Chikuma) River. When I joined, they were even more surprised, as I came from the other side of the (Pacific) ocean. Now, as previously mentioned here in this blog, we have our first female member. Kamiyamada's Okagura group is protecting the past using very modern ways -- and is thus the pride of Chikuma City.

詳しくはNBSのHPへ

http://www.i-nagano.com