聞き取り調査@野猿公苑 Surveying at the Snow Monkey Park

2011.01.31: その他 Miscellaneous

Interviewing a fellow Seattleite at the Snow Monkeys

我がNInJAプロジェクトの皆がもう一度地獄谷の野猿公苑で集まって、海外からの旅行者にアンケートの聞き取り調査をしました。忍者の親子と皆で寒い中で頑張って、35通も取れました。

途中で偶然でシアトルの方と出会いました。なおかつ、私の生まれの近所から!信じられないぐらいに偶然でした。その方は趣味で写真を撮りに日本に来ました。山ノ内町で3泊し、毎日は温泉に入っているお猿の写真を撮る予定です。

これからは取れたアンケートを集計し、分析に入ります。結果はお楽しみに。

The NInJA Project members and I made another trip to the Jigokudani Wild Monkey Park to interview the monkeys, oops, the travellers from overseas who had come to see the snow monkeys. Even some kid ninjas came this time, and we all braved the cold weather and managed to get 35 questionaires filled out.

Just by coincidence, one of the people I interviewed was from Seattle. In fact, from Wedgewood, the neighborhood where I grew up! She had come with a group of photographers and was going to stay by the monkey park for 3 days and photograph the cute monkeys as they blissfully soaked in their onsen bath.

The Project members and I will now get busy with data input and analysis, and start putting together our report. Keep your eyes out for it!

NInJAプロジェクトHP

地獄谷野猿公苑Snow Monkey Park



Yes, That's a Ninja Interviewing a Monkey


More Monkeys, or More People?


Snow Monkey Driving?


米軍操縦士vs.武さん 座敷遊び U.S. Air Force Pilot trying to beat the Geisha

2011.01.30: その他 Miscellaneous

Good luck beating a geisha

戸倉上山田温泉の芸者衆は「座敷遊び」という新しい商品で、芸者さん30~40分のコースで楽しめます。さっそく、横田米軍基地からの操縦士の小グループの為に手配しました。

三味線の春駒さんと踊りの武さんが夕食の宴会に来てくれました。最初は三味線と踊りは2つの歌を見してくれて、そして、踊りをお客さんに教えて、皆で踊りました。最後は座敷遊びという事で、操縦士の皆が一生懸命芸者さんに勝とうとしました。三味線のリズムがどんどんと早くなっていくうち、なかなか難しくなるよ!

通常は芸者さんを呼ぶ時に、最低2時間で一人18,000円という値段になります。この新しい「座敷遊び」プランで一人1万円という割と手ごろの値段となります。

詳しくは亀清旅館又は芸寮組合

The geisha here at Togura Kamiyamada Onsen have recently started to offer a new program, a short, 30-40 minute "zashiki asobi" (parlor games) plan. We took advantage of it for a group of pilots from the U.S. Air Force base at Yokota.

For their dinner banquet, we had Harugoma (shamisen) and Takeshi (dance) come to entertain the guests. First they played (and danced) two songs, then taught the guests some dance moves and everyone joined in the dancing. The entertainment finished with a drinking game called Konpira. The game starts out deceptively easy, but as Harugoma-san picks up the pace on the shamisen, you get dizzy quickly. Warning: It's almost impossible to beat a geisha!

Normally, geisha entertainment is a minimum of 2 hours and 18,000 yen per geisha, but wtih this 'zashiki asobi' plan, the price is a more reasonable 10,000 yen.

For details, feel free to contact us, or the geisha office.



Groove like a Geisha


隠れ宝物: 茂田井間の宿 Hidden Treasure: Motai Post Town

2011.01.29: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Frozen in time?

東信の中山道巡りした時に、佐久市の「茂田井間の宿」に初めて行きました。私の知識不足かもしれませんが、今まで見た長野県の観光資料の中で、茂田井は見た事がない;たまたま佐久市に住んでいるお客さんに教えて頂いて、行ってみただけです。そして、こんなに素晴らしく宿場の雰囲気を残している町でびっくりしました。

中山道の宿場と言えば、海野宿や木曽路の奈良井宿や妻籠が代表的になりますが、どちらかというと観光地になっています。もちろん、住民や職人が住んでいたり、働いたりしているけど、お土産屋さんや喫茶店、レストランなどもある。

茂田井は意外に観光臭くないです。お土産屋さんもないし、駐車場さえなかったです。土蔵造りの街並みそのままです。そして、立派な作り酒屋は2件もあります。この町はただの歴史資料館じゃなくて、一般的な人々が住んではったり、一般的な職人が働いてはって、つまり、息している、生きている町。歴史旅館じゃないのに、皆が土蔵造りの建物を大事に大事に綺麗にしています。特に、酒倉に入ったら、よだれが出そうぐらいに味のある建物でした。

私達が寄ってみた酒屋は武重本家酒造でした。「御園竹」と「牧水」レベルです。建物は格好良いなと思ったのは私達だけじゃなくて、日本の国の政府もそうらしい。というのは、建造物30棟は国の登録有形文化財です。スタッフの態度はものすごく明るくて、積極的で、「3月21日に酒蔵解放があるので、そのイベントの時にも来てね」とか。

悪いけど、長野県の観光部がこういう素晴らしい宿場、酒倉をもっともっと宣伝しないと駄目です。私みたいな、日本歴史・中山道に興味のある皆が大喜びですよ。

During a recent exploration with son Andy, I recently went to Motai, a way-station along the old Nakasendo road. Located in Saku City, it is technically an "in-between" station, catching the overflow from Mochizuki post town on one side, and Ashida post town on the other. I was happily amazed to see such an unmarred Edo-era townscape, with beautifully maintained earthen walled storehouses and not one but two operating historical sake breweries.

Here in Nagano Prefecture, usually when you mention "Nakasendo Post Town", you get images of Unnojuku in Tomi City, and the famous ones in the Kiso Valley, Narai-juku and Tsumago. While those towns have done a fantastic job of preserving their Edo-era townscapes, they tend to be a bit touristy. For example, even though some of their old buildings are actually lived in and worked in, there are plenty of souvenir shops, tea shops, eating / drinking establishments, etc.

Motai on the other hand has none of those. We couldn't even find a parking lot, let alone a t-shirt shop. Motai is not a history display -- it is a living and breathing village. Those classical dwellings aren't polished up to look nice for tourists -- they're lived in and lovingly maintened by the people that own them. And those sake breweries -- simply amazing.

The sake brewery we visited was Takeshige Shuzo, of Misonotake and Bokusui labels. Entering their compound and looking around their facilities had me drooling. And I'm not the only one that thinks their buildings are cool -- the entire collection of 30 structures are listed on Japan's National Historical Registry. And the staff was so helpful and friendly -- "Come back on March 21st for our Open Brewery event!" they said.

All I can say is, Shame on Nagano Prefecture's Tourism Department for not promoting a place like Motai. And who am I to say? Well, for one thing, I was the one who translated the entire English travel website and their was no mention of Motai. That's a true shame, because people like me who are interested in Japan's history and the Nakasendo would go crazy over a place like this.

茂田井間の宿は車で上信越道佐久ICから下仁田浅科線で30分、電車で長野新幹線佐久平駅からバスで茂田井入口まで35分。詳しくはHPへ。Click here for details on Motai. Access by car from Saku IC on the Joshin'etsu Expwy via Shimonida Asashina Road, 30 min. Or by train from Nagano Shinkansen Sakudaira Station and bus to Motai Iriguchi stop (35 min.)

武重本家酒造のHPはこちら。Click here for Takeshige Honke Sake's website.



In front of Takeshige Brewery


The sake collection


Classic scene


Don't mind the drooling


県の「信州に泊まろう!」キャンペーンの為に、テレビスタジオの初体験 Promoting the Prefecture -- 1st Time in a TV Studio

2011.01.28: メディア Media

長野県観光部に頼まれて、県の「信州に泊まろう!」キャンペーンの宣伝の為にテレビ信州の撮影そしてテレビ局のスタジオまで出る様に頼まれました。撮影@亀清は無事に先週に行われて、昨夜は私がスタジオまで足を運んで、「ゆがたGet!」という番組で生放送で出ました。

この「信州に泊まろう!」キャンペーンの1つのテーマはエコを取組んでいる旅館や温泉地です。我が亀清旅館の薪ストーブと湯たんぽの事も、同じ戸倉上山田温泉のしげの家の地元の食材を生かしている料理の事も出ました。そして、スタジオに呼ばれたのは旅館の代表として私、そして県の観光部からの小澤さんとイメージキャラクターのアルクマ。放送の最後は私が駅で捨てられた自転車を緑にペンキした戸倉上山田温泉のレンタサイクルの一言もPRしておきました。

スタジオに入れば、わくわくしますよね。MCの松井さんや伊藤さんのオーラ、カメラマン達の技、県の報道部の方、など。自分もちょっとしたスター気分になりました。しかし、終わってからは寒くて暗い夜の中でスタジオから駅まで一人で歩いて、電車の変わった時刻表のせいで45分待って、ホームで買った冷たい弁当をさびしく食べて、誰がスターかと。

まあ、長野県の旅館のPRにさえなったら、嬉しい事です。

Nagano Prefecture's Tourism Department recruited me to participate in a TV production to promote their new "Stay Nagano!" campaign. Last week, a film crew came and shot footage here at Kamesei Ryokan, and last night I went to the "Yugata Get!" studio at TV Shinshu's headquarters to be live on the show.

Part of the campaign is to highlight ryokans and onsen districts that promote enviromentally sound techniques. Kamesei was chosen for our lobby's wood burning stove for which we use trimmings from the local apple orchards. One other local ryokan, Shige no ya, was featured for their meals specializing in local ingredients (thus cutting down on greenhouse gas emissions for sourcing them).

This was my first time to be in a TV studio. There's a lot of energy in the studio, with the bright lights, the skilled camera technicians, the 'aura' of the two hosts ... it makes you feel like a star just being there. Of course, afterwards, the long walk back to the station in the cold Nagano winter night all by myself, and having to wait 45 minutes for a train at the odd hour, sufficing on a cold bento dinner bought on the platform and eating it all alone, all quickly brought me back to reality that I am not a star!

Anyways, I'll be happy as long as the TV show succeeded in promoting Nagano Prefecture's ryokans.

テレビ信州のHPはこちらClick here for Shinshu TV's website.

しげの家のHPはこちらClick here for Shigenoya's website.





信毎「大人の贅沢」に亀清旅館の「プッチ贅沢プラン」 Kamesei's Petit Extravagance Plan

2011.01.27: その他 Miscellaneous

信濃毎日新聞(信毎)の織り込み「大人の贅沢」の特集、

<立春の候: 温泉で贅沢>

との提供で、亀清旅館のプチ贅沢プランを紹介して頂きました:

亀清旅館「プチ贅沢プラン」
1泊2食付き 2名1室
11,550円 (消費税込、入湯税別)
土・休日前は+2,100円
(通常の料金より+1,050円)
特典:
*浴衣2枚付き
*地元のりんごジュース1杯サービス
*夕食に杏酒1杯サービス
*夕食後、若旦那の作るバナナスプリットサンデー(つまり、ダブルデザート)
*食事は部屋だし
*2011年3月末までの限定プランです。

大人の贅沢の提供に合わせて、是非この機会で亀清旅館でプチ贅沢の一泊をどうぞ!お問い合わせは026-275-1032.





10歳の不思議: 日本という国に、どうして梵字や象さん? A 10-year old's question: Why sanskrit and elephants in a temple in Japan?

2011.01.26: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Young Andy and a Dead Language

10歳の長男、Andy君を連れて、東信での中山道巡りしてきました。小学生には、まずは「中山道って何?」から始まった。(何でこの変な外国人が日本の学生に日本の歴史を教えないと駄目?小学校で何を教えているか?と思いながら…)

最初に寄ったのは御代田町にある小田井宿でした。宝珠院で車を止めて、そのお寺さんから町をぶらぶらし始めました。宝珠院の入口にこのでかい石がありました。Andy君に「この文字は何?」と聞いてきました。そこから仏教の1ポイントレッソンが始まりました。(何でこのクリスト教の人が日本人に仏教の事を教えないと駄目…) 

仏教はどの国からでしょうか?
ー日本?

いいえ。韓国から1600年前ぐらいから渡ってきた。
ーじゃ、この文字は韓国語?

いいえ、韓国の前は中国から。
ーじゃ、中国語?

さあ、ヒントとして、このお寺の本堂をよく見て。
ー象さんがいる。じゃ、インド?

ピンポン!この文字は「梵字」という。

まあ、そう考えれば、何で子の御代田という日本の田舎の町にインドからの死言語の文字があるって、不思議だね。だって、現代のインドさえ分かる人が少ない;日本のお坊さんの中ででもよっぽど勉強した人じゃないとおそらく読めないでしょう。そして、お寺に日本に存在のない動物がある事こそ、不思議だね。手彫りで作った匠は本物の象を見た事ないはず。

そこから中山道巡りが始まりました。宿場の本陣や脇本陣、小田井宿の特徴の問屋とか昔の人々が京都から江戸まで歩く途中でこういうところで泊まった事、少しでも息子に興味を持たせたのかな?

小田井宿の大名行列の様子を復元する「小田井宿まつり」は毎年8月16日に行われるそうです。

I took our 10-year old son Andy for a drive to explore the remains of the old Nakasendo (the medieval path between Kyoto and Edo / Tokyo). First I had to explain what the Nakasendo was to Andy. (Why does a foreigner have to teach a Japanese kid Japanese history? What do Japanese schools teach the kids?)

Our first stop was Otai-juku, one of the old post towns located in present-day Miyota Town. We parked at Houju-in and started our exploration at that temple. At the entrance was a large rock carved with interesting script.

"What kind of writing is that?" asked Andy. Uh-oh. Time for a 1-point Buddhism lesson. (Here again, why does a Christian have to teach a Japanese kid about Buddhism...)

"Do you know what country Buddhism came from?"
"Japan?"

"Nope. It crossed over to Japan from Korea 1600 years ago."
"So this writing is Korean?"

"Nope. Buddhism came to Korea from China."
"So it's Chinese?"

"Time for a hint. Look at the facade of the temple's main building."
"Hmm, a sculpture of an elephant. So, India?"

"Right! The writing is sanskrit."

When you think about it, it is really quite remarkable to find sanskrit here in a town in the Japanese countryside. I mean, there are few scholars left even in India that speak sanskrit. And only the most educated of Buddhist monks here in Japan today would be able to read this.

And the carvings of elephants -- the animal doesn't even exist in Japan. I bet the artist who carved the elephant had never seen a real one.

Anyways, that's how our explorings of the Nakasendo started. I showed Andy the Honjin (main inn for the VIP's) and the Waki-Honjin (inn for the #2 guys). and Otai-juku's trademark warehouses where goods were transferred from one carrier to another, and tried to convey a sense of what it was like in the old days to walk along the Nakasendo. Perhaps Andy started to get an interest in Japan's history, too.

Otai-juku holds a festival every year on August 16th where they recreate an Edo-era procession. The festival is aptly called the Otai-juku Festival.

御代田町のHPはこちらClick here for the website of Miyota Town.



A Japanese Elephant?


Andy and Otai-juku


One of Otai-juku's back streets


旅行読売の「泊まりたい宿」 Yomiuri Travel's Ryokan of Choice

2011.01.25: メディア Media

読売は亀清に泊まりたい!

旅行読売の2月号で「温泉直行バスの旅」特集の中で、東京ー戸倉上山田温泉の直行バス、ハーヴェストツアーさんの温泉ライナーが紹介されました。往復で3400円のびっくりする値段で戸倉上山田温泉の中心になるカラコロ足湯で降りれます。亀清旅館の玄関から150mです。

記事の中で、「泊まりたい宿」は3つが紹介されました。その1つは、何と我が宿、亀清旅館でございます。降り場に近い事と、私が以前に戸倉上山田温泉の宣伝キャラバンで皆さんと東京へ行った時に旅行読売の事務所にも顔を出した努力のお蔭でしょう。

まあ、これで東京方面のお客様が便利な、なおかつ手頃の値段の直行バスで戸倉上山田温泉にお越しになって、楽しんで頂けたら幸いです。

The February issue of monthly travel magazine 'Ryoko Yomiuri' has a feature on direct bus services linking Japan's major metropolitan areas with various onsen districts.

One such service is Harvest Tour's "Onsen Liner" linking Tokyo and Togura Kamiyamada Onsen. The price: only 3,400 yen round trip! The bus drops people off in front of the Kara-Koro footbath in the middle of town. It is a short 150 meters from the front entrance of our inn, Kamesei Ryokan.

Part of the article showcases 3 ryokans. One of the 3 suggested inns is ... Kamesei Ryokan! This is probably due to the proximity of our inn to the bus stop, as well as the fact that on our town's last publicity 'caravan' to Tokyo, the other innkeepers and I also paid a visit to Yomiuri's office. If it weren't for making that effort, I'm sure Yomiuri would have never heard of us.

I hope more and more Tokyo-ites make use of the convenient and reasonable Onsen Liner to come and enjoy Togura Kamiyamada Onsen.

旅行読売のHPはこちらClick here for the website of Yomiuri's travel magazine

ハーヴェスとツアーの戸倉上山田温泉ライナーの詳しくはこちらClick here for info on Harvest Tour's Onsen Liner to our onsen town Togura-Kamiyamada.





道の駅より良い: ヤマサン Better than a Road Station: Yama-san

2011.01.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Best Produce Stand in Town

戸倉上山田温泉の近くにヤマサンという青果店があります。下手な道の駅より、ヤマサンは地元の農産物は沢山扱っています。千曲ブランドの商品も置いてあります。

戸倉上山田にお越しになる際、新鮮な野菜や果実を買いたいなら、ヤマさんがお勧めです。国道18号沿いで車で約10分です。

詳しくはHPへ。どの旬の作物が農家から入っているか載っています。

Close to Togura Kamiyamada Onsen is a produce stand called "Yamasan". Throughout Japan there are 'michi-no-eki' rest stops that supposedly sell locally made fruits and vegetables, but Yamasan is the real deal. They offer a great selection of local products in season.

Yamasan is only 10 minutes away by car, conveniently located along Route 18. Their website lists their seasonal offerings.






県の「信州に泊まろう!」キャンペーンの撮影

2011.01.23: メディア Media

Hot Pot Dinner for Winter

長野県主催の「信州に泊まろう!」キャンペーン(1月21日~4月30日)の取材でテレビ信州は先日、撮影しに来てくれました。長野県民限定プラン及びエコ泊の事で一つの代表の旅館として亀清旅館を選んで頂きました。
町全体のエコ運動としてはレンタサイクル、
地域連携との運動としては地元のりんご農園の剪定物を、亀清旅館のロビーにある薪ストーブで薪として使う事、
宿では冬の料理としてお鍋プラン

カメラマンのライティングで準備したお鍋料理の写真です。





戸倉上山田温泉のサイクリング・ハイキングマップ作成始まり Starting on Togura Kamiyamada's Cycling / Hiking Map

2011.01.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Onsen Loop Cycling Route

千曲サイクリングクラブと打ち合わせ済み。

里山・緑守る会と相談済み。

市からの予算確認済み。

そして、サイクリングコース10個、ハイキングコース10個のリストアップ済み。

これで、デザイナー・印刷の宮坂さんのmagicにあと任せるしかないです。

ちなみに、サイクリングとハイキングのコースは下記です。「これも!」とか、「あれはおかしい」とかご意見があれば、今の内にお願いします。

Discussing with the Chikuma Cycling Club -- check!

Consulting with the local Mountain Climbing association -- check!

Securing money from the city -- check!

Listing up the cycling and hiking courses -- check!

Now the Togura Kamiyamada Onsen Hiking and Cycling Map is in the hands of the designer/ printer, Miyasaka-san.

Here are the 10 hikes and bike rides -- if you have any suggestions, let me know asap!

戸倉上山田温泉のハイキングコース
Togura Kamiyamada Hikes
1.大林山 Obayashi-san
2.八頭山 Hatto-san
3.岩井堂山 Iwaido-san
4.金比羅山 Kinpira Mtn.
5.冠着山 Kamuriki Mtn.
6.三峯山 Sanmine Mtn.
7.佐野不動滝 Sano Fudo Waterfall
8.大雲寺自然深勝園 Daiun-ji Nature Trail
9.鏡台山 Kyoudai-san
10.五里ヶ峰 Gorigamine Peak

戸倉上山田温泉のサイクリングコース
Togura Kamiyamada Cycling Courses
1.戸倉上山田温泉ループ Togura Kamiyamada Onsen Loop
2.サイクリング道路・力石方面 Cycling Road to Chikaraishi
3.サイクリング道路・稲荷山方面 Cycling Road to Inariyama
4.カラコロ足湯・知識寺 Kara-Koro Footbath to Chishiki-ji
5.カラコロ足湯・長楽寺 Kara-Koro Footbath to Choraku-ji
6.カラコロ足湯・屋代駅前 Kara-Koro Footbath to Yashiro Business District
7.カラコロ足湯・あんずの里 Kara-Koro Footbath to Apricot Village
8.天狗公園ヒルクライム Tengu Park Hill Climb
9.姨捨山周回ヒルクライム Obasute Mtn. Hill Climb Loop
10.太田原ヒルクライム Otawara Hill Climb