Monthly Archives: 10月 2011
紅葉が戸倉上山田にたどり着いた Fall Colors Have Finally Come To Kamiyamada
2011.10.30: 季節 Seasons戸倉上山田温泉の周辺の山や、温泉街の中の木がやっと紅葉し始まりました。亀清旅館の裏の中央公園の桜と他の木が黄色・オレンジ色になってきました。
これから我が宿の庭の木も紅葉してきます。そうすると、「100年風呂」の露天風呂が「紅葉見風呂」になります。秋の色を見ながら温泉に入れて、最高!
Fall Colors have finally started to come to Togura Kamiyamada Onsen. The hills around are turning beautiful shades of orange and red, and the trees down here in our town are starting to change color, too. The leaves on the cherry trees in Chuo Koen, the park behind our inn, have turned yellowish-orange.
And the maple trees here in Kamesei's gardens will start to turn color, too. That means our guests will get to enjoy the fall colors as they soak in the onsen water.
家族風呂工事: 通路の飛び石
2011.10.29: その他 Miscellaneous亀清の記念日プラン: お誕生日のお花
2011.10.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan亀清旅館でお客様のニーズに合わせて、記念日プランを提供しております。プランの得点で4つなプレゼントから選んで頂けます:
*戸倉上山田温泉の花屋さん、二通園さんの花のアレンジ
*Bambooのプリザーブフラワーの飾り
*佐良志奈焼きの陶芸
*戸倉上山田温泉の一番美味しいケーキ屋さん、L’Avenirのケーキ
今回の記念日プランのお客さんは「花のアレンジ」を選んで頂きました。写真はその花です。お母さんのお誕生のお祝いの為。綺麗でしょう?お客様のお母さんが大喜びでした。
実は、二通園さんと話した気掛けでこのプランを作りましたのに、花を選ぶお客様は少ないです。佐良志奈焼きが意外に一番人気です。
写真の通り、綺麗な、喜ばれるような花ですよ。
「紬」庭の今の顔 New Face for our 'Tsumugi' Garden
2011.10.27: 季節 Seasons亀清旅館の客室「松風」を、地元のお蚕さん生産ルーツを記念して、「紬」と言うテーマに少しずつ変えています。その重要な一部は庭。
庭師の岡田さんに庭を作ってくれた時に「お蚕さんを表現する様に」と言うリクエストをしました。それに従って、桑をもちろん、そして繭をイメージする白い花も植えてくれました。
今は白い花の2種類がちょうど咲いています。
*シモバシラ(霜柱)
*シロバナシュウメイギク(白花秋名菊)
楽しいお庭になっています。
Kamesei Ryokan's guestroom "Matsukaze" is being remade around a silk theme in honor of this area's silk manufacturing roots. When our gardener Okada-san made this room's garden last year, we requested he design it around a silk theme. Besides a mulberry plant, he also planted flowers with white blossoms to give an image of silk coccoons.
Right now 2 of those flowers are in bloom:
*Japanese anemone (Anemone japonica)
*Shimobashira (Keiskea japonica Miq.)
Such an entertaining garden.
家族風呂工事 竹の塀 Building the Family Bath -- Bamboo Fence
2011.10.26: その他 Miscellaneous亀清旅館の家族風呂工事が進んでいます。先日に山からもらってきた竹を組んで、塀を作りました。目隠し用。これでお客様が安心で入って頂けます。10月末が完成目標でしたが、お風呂は間に合うかもしれないけど庭がもう2週間かかりそう。。。
The construction on a family bath here at Kamesei Ryokan is proceeding along. I built a fence with the bamboo I had gotten from the bear mountain. Now guests will be able to bathe in private. We had targetted the end of October as a completion date, but it looks like the garden will take a while longer...
栄村の震災見学 Touring the Earthquake Damage in Sakae Village
2011.10.25: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano商工会のセレモニー後の震災地見学ツアーにも参加しました。県道などの道にひびがまだ入っていて、ブルーシートが掛けてあった建物や山崩れがみえました。しかし、道が人売れる様になっていて、JR飯山線の線路も直られて、皆さんは努力なされています。感心しました。
一番の山崩れは町の温泉施設、中条温泉「トマトの国」の隣でした。県の林務課によると、土砂などを整理するのに10年以上かかるそうです。しかし、温泉施設が横の杉の林で守られた様で崩れが近くまで来たけど建物と温泉の源泉は大丈夫でした。12月に再度オープンするように作業が進んでいるそうです。
最後は道の駅「信越さかえ」に寄りました。地元の野菜や民芸品が大量で出ていて、村人の元気が伝わってきました。トン汁は美味しそうでした!
私達家族は栄村の奥の秋山温泉郷の切明温泉に行きました切りで、栄村の中心辺はこれから冒険したいと思いました。雪国の独特の文化が面白そうです。NPO栄村ネットワークで沢山のお勧めコースがある様で、これからも栄村に訪ねてみたいと思います。
栄村のアクセスは上信越道飯山ICから国道117号、もしくはJR飯山線で森宮野原駅。
NPO栄村ネットワークのHPはこちら。
中条温泉「トマトの国」のHPはこちら。
さかえ信越道の駅のHPはこちら
After the Chamber of Commerce ceremony, there was a bus tour of the areas in Sakae Village damaged by the earthquake. We saw a lot of houses being repaired but the collapsed ones have apparently been cleaned up. Most of the roads were passable, but a lot of cracks in the road surface remain.
The biggest landslide was next to the town's main onsen bathhouse, "Tomato no Kuni". Fortunately the bathing facilities themselves were protected from the slide by a grove of cedar trees. While the prefectural government plans on taking over 10 years to stabilize the slide zone, "Tomato no Kuni" is on schedule to be repaired and open by this December.
Along the main highway is the Sakae Shin-etsu Road Station. I was glad to see an abundance of local farm products and handicrafts for sale. It looks like the villagers have really bounced back from the earthquake.
Until now, my only experience with Sakae Village has been to enjoy the remote Kiriake Onsen. But now seeing the main village has made me want to come back and explore more. The villagers' lives are shaped in large part by the hardships of deep winter snows, giving the area a unique culture. There is a volunteer organization called Sakae Network that offers tours giving insight into the village's lifestyle -- perfect for further exploration.
Access to Sakae Village is via Route 117 from the Iiyama IC on the Shin-Etsu Expressway, or JR Iiyama Line from Nagano Station (Morimiyanohara Station being the village's main stop).
For More Info:
Sakae Shin-etsu Road Station website
Sakae Network website
"Tomato no Kuni" Onsen website
長野県商工会 観光絆宣言 Nagano Chambers of Commerce Tourism Solidarity
2011.10.24: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano3.11の東北地震・津波(とその後の原爆問題)が全国、全世界で知られています。しかし、実はその次の朝、3月12日に午前3時59分に長野県北部震度7の地震が発生した。中心になった栄村で、住宅688軒が破損または壊されて、道路や下水道関係で20億6,900万円余の損、農地や産業に21億5,900円の損がありました。幸いに死亡者は少なくて、3人だけでした。
長野県の全権の商工会は声を一つにして、「信州観光地絆宣言」を発表しました。その宣言セレモニーは10月24日に野沢温泉のアリーナコンベンションホールで行われました。県知事も参加なされました。私は県のインバウンド大使として呼ばれまして、参加させて頂きました。県商工会連合会及び県下70商工会の勢いで感動しました。
On March 11th, all of Japan -- and all of the world -- shook with the news of the Tohoku earthquake and tsunami, as well as the ensuing nuclear disaster. Early the following morning, March 12th at 3:59am, northern Nagano shook with a major earthquake centered on Sakae Village. 688 homes were damaged or destroyed, road and sewar damage totaled 2.069 billion yen, farm and industrial damage was 2.159 billion yen.
In response, the various Chambers of Commerce from throughout Nagano Prefecture made a joint declaration of tourism unity. On October 24th in Nozawa Onsen, a special ceremony was held to announce the declaration, with the prefecture's governor in attendance. I was invited as a Nagano Inbound Ambassador. The power of seeing all the Chamber representatives making the joint declaration was impressive!
戸倉上山田にプロバスケ登場! Pro Hoops Come to Togura Kamiyamada!
2011.10.23: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada日本プロバスケの新しいチーム、信州Brave Warriorsの初ホームゲーム。場所は何と戸倉体育館。我が亀清旅館からちゃりんこで5分。身長2mの私よりでかいプロ選手の試合がこんなに近くて見れて、最高!
子供と達と友人を連れて、さっそく行きました。久しぶりにバスケの試合を見る事。応援しすぎて、喉痛くしちゃった。(我々アメ人の応援と個々の皆のがかなり違っていて、吃驚しました。まあ、私の方が本番かなと勝手に思っていて、とにかく一生懸命応援した!)
応援したお蔭(?)で、Brave Warriorsが勝ちました。次のホーム試合@戸倉が12月3日・4日です。楽しみだ!
Pro Basketball has come to Togura Kamiyamada Onsen. The new Basketball-Japan Leauge "Shinshu Brave Warriors" had their first home game right here in our onsen town. Togura Gymnasium is a quick 5 minute bike ride from Kamesei Ryokan.
The kids and a buddy of mine rode our bikes down and cheered on the home team. It was so great to be able to watch these huge pro players (some were even taller than me -- and I'm 6'7" tall!) muscling there way through the game. There were more than a few viscious slam dunks -- and we took it all in from basically courtside seats. Awesome!
I cheared so much my throat hurt for 2 straight days. It soon became painfully apparent that cheering at hoops games in America is very different from in Japan. But I figured, basketball is from the States, I'm from the States, I've been to my share of hoop games in the States, heck, I've even played in my share of games in the States, so my cheering must be right and everyone else's wrong. So I kept cheering on like I would back at home. But then it hit me -- at the "Hey" song, I was the only one to pump my fist and shout "Hey!". Come on people, there's only one word to the song so it's not hard to learn the lyrics!
Anyways, perhaps in part due to my cheering, the home team won. Congratulations, Brave Warriors!
Next home game at Togura is December 3rd and 4th. Can't wait!
萩の花 Bush Clover flowers
2011.10.22: 季節 Seasons亀清旅館の玄関の松の木の下に萩が毎年に出てきます。この頃は綺麗な花が咲きます。
もう時期、この葉っぱは紅葉になって、また違う表現になります。旬の変更が早い! その日、その日を楽しまないと駄目ですね。
We have a patch of bush clover under the pine tree in front of our inn here at Kamesei Ryokan. It's flowers are in bloom right now.
Before too long, the leaves will all change in a vivid display of autumn color. The seasons change so fast! You have to really enjoy each and every day as they come.