七味温泉へ家族でGo! to Shichimi Onsen with the family

December 21, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

寒い12月の週末の日で雪が道に残っていて、でも子供達は休みだし、家族で何かしようか? 思い切って、信州高山温泉郷へドライブし、七味温泉に入って来ました。我々は毎日、上山田温泉に入っていますけど、偶に違う温泉に入るのもいいですね。七味温泉は上山田より硫黄が強くて、温度も1,2度高かった(43℃ぐらいでした)。結構刺激的でした。色はその日によって違うらしい。私達が行った日に色が緑でした。そして、一番良かったのは雪景色となっていた松川渓谷を眺める大能野天風呂!信州の大自然+温泉・・・ええ所やナ!

What's a family to do on a cold, snowy December Sunday? Why, go for a winter drive up to the mountains of course! The kids were off from school, and our inn was quiet, so we piled into the car and drove up to Takayama Village, about an hour east of Nagano City. There we went to Shichi-Mi Onsen for a soak in their bath. Of course, we take a bath in Kamiyamada's Onsen waters everyday, but it's fun to try other onsens every once in a while. Shichi-Mi's has a lot stronger sulfer content, and is a couple degrees hotter than hours (approx. 43 deg F). The color apparently varies day to day -- the day we went it was green. The best part was the outdoor bath with a spectacular view of the Matsukawa Valley covered in snow. Nagano's beautiful nature and wonderful onsens -- I knew there was a reason I moved here!

信州高山温泉郷・七味温泉
上信越道の須坂ICから約40分;長野電鉄須坂駅からバス(冬期間は山田温泉でシャットルに乗換え、平日は一日3本、週末はもっと頻繁に)
紅葉館 Tel(026)242-2710

Nagano's Takayama Onsen: Shichi-Mi Onsen
Approx 40 min. by car from the Suzaka IC (JyoShin-Etsu Expressway) or 40 min. by bus from Suzaka Station on the Nagano Dentetsu Line (during winter, change at Yamada Onsen to the shuttle; 3 busses daily, more often on weekends)
Koyokan Tel (026)242-2710






Red Bridge over the Matsukawa River on the way to Shichi-Mi Onsen


朝方の雪見露天風呂 Snowy Outdoor Bath at Daybreak

December 20, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

太陽様が起きる前に、ロビーやお風呂場を整理しました。露天風呂をチェックしたら、周りの庭に雪がまだ残っていて、東の空が段々と明るくなっていて、露天風呂から湯気が上がっていて、「これは日本だ!」と感心しました。

This morning, I woke up before the sun did and made my rounds around the lobby and baths. When I checked on the outdoor bath, its surrounding garden was still covered in snow, and the eastern sky was starting to get light, and steam was rising from the onsen bath -- quite a scene. And I thought to myself, this is what I came to Japan for...





あっ、雪見障子はこんな為なんだ!Oh, so this is what Yuki-Mi shoji screens are for.

December 19, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

日本建築の格好良い所の1つは雪見障子です。障子実態は格好いい(欧米では紙で壁を作る何って、考えられない!でも、その木の格子や後ろからのやわらかい光は渋い!)けど、「雪見」と言うポイントは素晴らしい。冬は寒いから暖房を付けて、障子を閉じたくなるけど、冬だからこそ外の雪景色を見たい。そこで、一石二鳥の雪見障子。格好良い!

夕べからこの戸倉上山田温泉で大雪が降りました。実は、雪を待っていました。というのは、亀清旅館の今年に改造した2部屋のパティオドアのガラスを曇りガラスだった。今までは大した庭じゃなかったから曇りで良かったかもしれない。しかし、中の障子は雪見です。意味ないじゃないか!とずっと思っていました。部屋を改造した時に、庭は綺麗に作りました。客室の中から庭を見えるようにガラスを透明に取り替えた。そして、今回の雪でお客様が障子を閉じながら、雪見と透明のドアを通して雪景色になった庭を楽しんで頂けました。雪見障子の本来の目的はやっと実現が出来ました。嬉しい!
Japanese carpentry always amazes me. One feature is particularly cool: the "yuki-mi" (snow-viewing) shoji screen doors. Shoji in and of themselves are cool -- the wood slats creating a warm contrast to the white rice paper (who in the West would've thought about making a wall out of paper!), while letting in a soft, translucent light. But the yuki-mi is the icing on the coolness cake. Allow me to explain: a traditional tatami-mat Japanese room usually has a "en-gawa" corridor between it and the outside wall. Shoji screens are used for the dividing wall. In the summer, one opens the screens to enjoy the view of the garden outside of the en-gawa. At night or when you want privacy, you close the shoji screens.
The problem is, in winter, people in the room want to close the shoji to keep the heat in, but you still want to see the garden. Hence, yuki-mi, which is a glass section of the shoji screen. The rice paper section in front lifts and is held in places by tiny side springs. So you have a barrier to keep in the heat, but you can see through it to the garden outside covered in snow. Pretty cool, eh?
Now, back to the story at hand. All of our guestrooms have a "veranda" in place of the en-gawa corridor. So there's the tatami room, the shoji screens, the veranda, full windows or glass patio doors, and (for the 1st floor rooms) a garden. This past October, we built new gardens for 2 of the rooms. Those rooms' patio doors had been made of obscure privacy glass. We changed them out to clear glass so guests could enjoy the new garden. With last night's snow, the guests in those rooms could keep the shoji closed, look through the yuki-mi glass sections and enjoy the view of the snow, all while staying warm. The yuki-mi shoji which had been there all along, but had been rendered useless by the privacy glass, finally got their chance to be utilized! A Cool Japan feature realized by this American innkeeper.





COP 15: 地球温暖化vsエコの心 Eco-Spirit vs. Global Warming

December 18, 2009: 日米関係Culture Shock

地球温暖化。地球にやさしい。エコの心。
Global Warming. Earth-Friendly. Ecological Spirit.

COP 15

Politicians Talk, Leaders Act.
政治家が喋る。リーダーは行う。

我々は?喋るだけ?何か実行する?

COP 15で行われているデンマークから発生したGreen Keyで宿泊施設の業界の中で、エコの基準や認定のグループがあります。その基準を見れば、かなり厳しい指導です。本格的なアクションを起こさないと、認定をもらえない。

亀清旅館は長野県の「信州エコ泊」の認定を取れました。しかし、はっきりって、意味が無いです。宿によって、電球を螢光灯に変えるだけで、信州エコ泊の認定を取れた。Green Keyの認定は逆に、LED電球を指定しています。かなり面倒くさいですし、お金がかかるけれども、環境にずいぶん優しい。日本は全部で3件しか取れていない。その内の1件は長野県にある明神館。この業界の中で、明神館は最も憧れている宿です。

実行派か喋る派、あなたはどちらでしょうか?

Denmark, where COP 15 is currently taking place, is also the home to The Green Key, a system of recognizing hotels and hostels that meet a strict ecological standard. I took a look at their criteria, and it is quite impressive.

Kamesei Ryokan is registered with Nagano Prefecture's "Shinshu Eco-haku" program. However, I have to tell you, it is a joke. Some inns registered just on the basis of changing their incandescent lightbulbs to fluorescent ones. The Green Key on the other hand, requires the much more environmentally friendly (but expensive) LED bulbs.

Only 3 lodging establishments in Japan have qualified so far for The Green Key, and one of them is here in Nagano: Myojinkan. I can tell you, within our industry, Myojinkan is considered a clear leader.

So which are you: a talker or a doer?

Click here for the website of The Green KeyのHPはこちら

比較する為に、信州エコ泊のHPはこちらTo compare, here is Nagano's "Eco" website.

明神館のえこぺーじはこちら。心の準備をしといてください。Here is Myojinkan's Eco website. Be stilled your beating heart.






初雪!信州らしい雪景色になりました。 First Snow of the Year!

December 17, 2009: 季節 Seasons

夕べ、寝る前に空を見たら、星が綺麗に見えたから起きて外が雪景色になっているのを見て、驚きました。去年は初雪が12月26日;今年はその1週間半も早いの12月17日と言う事で、ホワイトクリスマスはちょっと期待しています。
亀清の白くなった中庭を見たら信州はやはり、雪景色が合います。お客様も、「朝風呂は雪見になっていた!」と喜んでいました。私は個人的に、日本の屋根の瓦と雪の合わせが好きです。
これだけ、雪景色が喜ばれている中で、この間はネット・雑誌の旅行会社のY社に「露天風呂の雪景色写真を提供しましょうか?」と聞いたら、「うちのお客さんは雪道の運転は怖がるからなるべく雪の写真を出さないようにしている」と断れました。何かポイントが違うなと思います。コンクリートだらけ東京に住んでいる人達がそのグレーから逃げて、雪国の信州の温泉宿に行きたくなるのではないですか?雪道の運転がいやだったら、電車と言う手もあるし。
皆様はどう思いますか?インタネットに雪景色の写真を出さない方が良いでしょうか?
まあ、雪景色といっても、戸倉上山田温泉は年々に雪が少なくなってきているけど、今年は多少多くなるような気がします。特に、ホワイトクリスマスを!
Last night before I went to bed, I looked out and saw lots of pretty stars in the sky. So I was surprised when I looked outside this morning and saw snow covering everything. Last year our first snowfall was 26-Dec, this year is almost 2 weeks earlier. This has me hopeful that we'll get a white Christmas!
Our naka-niwa garden looks so pretty when covered in snow, and our guests were excited about being able to bathe in our outdoor onsen bath with snow all around. I personally like the look of snow on Japanese kawara roof tiles.
With so many people enjoying the snowy scenery so much, I was surprised when our rep at Internet Travel Agency Y turned me down when I offered to send him a picture of our garden covered in snow. He said their customers don't like wintery driving so they avoid using pictures of snow. That strikes me as odd. It's my guess that there's lots of people living in Tokyo's concrete jungle that are tired of the grey winter and want to come up to Nagano and its snow country. I think they'd love to escape and stay at an onsen ryokan like ours.
I just hope this year we get more snow than the past few years. Especially for a White Christmas!





新しい立ち食い蕎麦屋さんへ若女将とデート Going on a Date with the Proprietress to our town's new soba shop

December 16, 2009: 日米関係Culture Shock

戸倉上山田の新しい「温泉の駅」立ち食いそば屋

戸倉上山田温泉の【カラコロ」町興し行事の最新の出来上がりで、本通りの中心にある空き店舗だった建物は県からの支援金のお陰で改造されて、そこに立ち食いそば屋さんが出来ました。12月12日はグランドオープンでした。隣はステインドグラス工房が出来ました。これで戸倉上山田温泉の中でグラス体験が出来ます。当温線に宝物は2つが増えました!
今日は若女将とデートでおば屋さんに行ってきました。お店は「温泉の駅」と言うテーマで地元の野菜やお味噌なども販売していました。おそばは地元の更科そばでした。シンプルなお料理に手ごろにお値段、そして近所の知り合いが沢山いはって、話が盛り上がりました。楽しいデートでした。
ちなみに、質問ですが、夫婦でそうやって二人でお出かけするのはそんなに珍しい事でしょうか?二人で本通りを歩いたら、あちらこちらから知り合いに声をかけられて、「あっ、お二人で?良いですね!」とか。若女将に、「手を繋ごうか?」と聞いたら、更に恥ずかしいから嫌だと。日本はおもろい国やな。
もう1ついつも気になるのは我が家族がどっかに出かけてくると、若旦那の仲間に「家族サービス」だと言います。つまり、自分が好きな上でやるのではなく、家族の為だから仕方がない様な扱い。
地元のシアトルで、夫婦が二人でお出かけ、家族が皆で遊びに行き、これはどちらかというと・・・当たり前。

Togura Kamiyamada's Kara-Koro civic improvement's latest development is the new soba restaurant that opened in the newly renovated Sarashina-kan. We received some funds from the prefecture to renovate what had been an empty storefront. Half of it is this new soba shop which features counters where people can stand and eat the soba. The other half is a stained glass workshop. This is a huge improvement to our town, as what had been an eyesore right in the middle of our main street is now a vibrant magnet for attracting people.
Speaking of attracting things, my wife and I went for a walk together to the new soba shop for lunch today. It must be rare for couples in Japan to be seen together, because so many people we passed commented, "Oh, are you two going out on a date?" I asked Mari if we should hold hands as we walked, but she said it would be even more embarrassing. There just seems to be a different take on "family" here. For example, if I tell my fellow innkeepers that our family went for a drive or something together, they refer to it as "family service", much like a convict sweeping the streets isn't doing so because he likes or wants to, but for "community service". Back home in the States, a married couple out for a walk, or a family having fun together, would be considered ... normal!



地元産の商品の販売も


千曲市の版画メッカ:板画館 Chikuma City's Wood Block Print Mecca: Bangakan

December 15, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

杏の里板画館

千曲市は沢山の版画家で本当に恵まれています。全国や海外にも活動なされている方もいらっしゃる。その中で、地元の景色や伝説、子供の歌などをテーマにして、地元でよく展示して、地元の民家を買ってギャラリーを開いた森貘朗さんが「地元の版画家」と呼ばれています。先日は森さんの「杏の里板画館」に行ってみました。森さんが隣の工房でちょうどいはったので本来ならば冬の間で休館の所、特別に開けてくれました。私は森さんの版画に憧れていますので展示してある作品を楽しみにしていました。しかし、森さんの版画より、本人が憧れている地元の先生達(=マスター)のが多かったです。それぞれの版画は歴史、ストリーがあって、感動しました。館内でお洒落で展示してあって、格好良かった。ギャラリー実態は渋い雰囲気で、更に感動しました。案内のパンフによると、
「皆でつくった板画館
杏の里板画館は、板画と民芸の小さな美術館です。失われようとしていた古い民家を残そうと、八百名余の人々が力を出し合って、再生工事をおこない、杏の里番画館としてよみがえらせることが出来ました。」
クラシックな民家を大事にして、中にクラシックな板画を展示して、私は森さんにますます憧れました。

杏の里板画館
長野県千曲市森2154
Tel (026)272-4758  入館料:300円
開館時間10:00-17:00 休館日:月曜、火曜、12月~3月

森さんの作品を見たいなら、12月19日までにアートサロン千曲(千曲市屋代駅前通り、Tel 217-1155)に木喰萬板仏展が行われています。
それ以外、千曲市の姨捨駅にも森さんの作品があります。姨捨山の伝説・松尾芭蕉の詩の絵です。私がお客さんと姨捨夜景・伝説ツアーに行く度に見ています。

Chikuma City is fortunate to have so many wood block print artists living here. Several actively show their work at galleries across the country as well as internationally. One artist, though, focuses on local shows. His works often feature local themes, such as area scenery, legends, childrens songs, etc. He even bought a local old farmhouse and remodelled it into an art gallery. The man is Mori Bakuro, otherwise known as our local wood block print artist.
The other day, I went to Mori-san's gallery, the Anzu-no-Sato (Apricot Village) Bangakan. I happened to catch him at his workshop adjacent to the gallery. Even though the gallery is technically closed during the winter (too much natural air conditioning...), he opened it up to give me a look. I really like Bakuro-san's art, and was looking forward to seeing lots of examples of it in the gallery. So I was surprised to find out that most of the artwork there was by other artists, in particular Mori-san's predecessors, local masters that have passed on. The lighting and the feel of the displays is really stylish, or "shibui" as they say in Japanese. I just call it "cool"!
The building housing the gallery is also really "cool"! It is an old farmhouse and features beautiful woodwork and massive beams. Mori-san led an effort of 800 people's cooperation to preserve the house. And now this classic house serves to preserve classic wood block prints, too.

Mori Bakuro-san's Anzu-no-Sato Bangakan
2154 Mori, Chikuma City, Nagano Pref.
Tel (026)272-4758 Entrance Fee: 300 yen
Hours: 10am-5pm. Closed Mondays, Tuesdays and from December to March.





旅館タイム:脱衣室に時計 Ryokan Time: a clock for the onsen changing room

December 14, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

The new clock in the ladies bath

この間、亀清旅館のお客様から指摘を頂きました:お風呂の脱衣室及び客室に時計を付ける様にと。
脱衣室は確かに、時計が必要です。お風呂の浴びる時間と夕食を食べる時間は合わせなきゃいけないし、隣のお風呂で浴びている仲間がいれば、何時に待ち合わせるかと言う事もあるし。男湯の脱衣室に以前から時計が設置してあったけど、女湯はなかった。ですので、お客様から指摘を頂いて、なるほどなと思って、お風呂場に会う時計を探しました。今日はやっと和の味する木造のを見つけて、買って、早速取り付けました。
お客質は別の問題です。実は、我々旅館でお客質に時計を置かない宿が多いです。あれば便利でしょうけど、それより、日本の旅館というのはゆっくりする為の所です。時間を忘れる場所である。ですから、時計はわざと置かないです。
という訳で、お客様の言われた通り、お風呂場の脱衣室は時計を取り付けました。しかし、客室は無いのでご承知くださいまっせ。

We received some feedback from one of our guests here at Kamesei Ryokan that we need clocks in the onsen bath changing rooms and the guest rooms.
Now, we definitely should have clocks in the changing rooms. Guests need to time their baths around their meal times, as well as guys and ladies tell each other what time to meet after their separate baths. There has always been a clock in the guys bath, but not in the ladies. So when we got the comment from our guest, I thought, Yes -- we need a clock! So I started looking for one that matches, and finally found a wood trimmed one that seems to fit in. I bought it and put it up on the wall right away.
The guestroom is a different issue. We ryokans hesitate to put clocks in the guestrooms. The reason is that a ryokan is a place to relax, take it easy, and forget time. So we don't put a clock in the rooms on purpose.
I went ahead and followed our guest's suggestion on putting a clock in the bath changing room, but as per this reason, we won't be puting one in the guestrooms. I hope our guests appreciate it.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





Exhibition de Agnesさんの展示会

December 13, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

先日に紹介した陶芸家のAgnesさんの展示会@長野市の東急デパートに家族で行ってきました。「日本人が発想しない」お酒の徳利とお著っこや、生け花のけんざんなど、素敵な作品が沢山ありました。作品でありながら、実際使えるから尚いいです。亀清旅館でこういうお洒落な陶芸を使う特別なプランを作りたいと思いました。
注:展示会は16日まで。

As I wrote about a few days ago, local pottery artist Agnes-san is having an exhibition at the grand Tokyu Department Store in Nagano City currently. Our family went to go see it today. I loved the unique sake cups and holders (one Japanese person told me, "Only a non-Japanese could conceive of these designs!") and ikebana frogs. Pieces of art, but art that could be incorporated into ordinary life. Well, perhaps "special" life. And I hope someday to create a "special" plan here at Kamesei using such creations.
Note: Agnes' exhibition only goes through the 16th, so hurry!





町をぶらつけば、こんなでかい木を While wandering around Yashiro...

December 12, 2009: 日米関係Culture Shock

All who wander are not lost
(町をぶらつく人は迷っているのに限られていない)

お出かけの時に、時間の余裕のあると、細い道を通るのが好き。いつ新しい発現ができるか分からないから。先日は屋代の方を通ったら、国道と昔の街道の間の細い道を通ったら、この鳥居とでかい木と出会いました。車を止めて、木を見上げました。特に何も書いてなかったけど、きっとこの木は自分の国より歴史がないだろう。関心と感動!

While out driving, whenever I have some extra time, I like to take side streets and explore back roads. The other day, on a side road between Route 18 and the old Hokkoku Kaido trail in Yashiro, I came across this torii shrine gate and these enormous trees. I just had to stop the car, get out and take a closer look at these massive guys. I didn't see any sign, but I'd guess these trees are older than even my own country. Simple amazing.