夏休み(その3)お泊まり:大町温泉のはりきり若女将との出会いSummer Vacation (3): Meeting Omachi Onsen's 'Harikiri' Proprietress

July 31, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

青い目の若旦那とはりきり若女将

我が家族の夏休みのお泊りは大町温泉のかしわ荘でした。選んだ理由はクチコミの評判でした。その評判通り、宿の英顔が素晴らしかったです。特に、若女将のさちえさん。お会いできて、嬉しかったです。同業者で話がうんと盛り上がっていて、とにかくさちえさんのパワーに感心しました。お互いに頑張りましょうね!
One of our favorite things about our summer vacation is staying at someone else's ryokan. This time we chose Kashiwa-so in Omachi Onsen, mostly for all the good customer comments. And the comments were right -- the people at the inn were so energetic and friendly, especially the proprietress: Sachie-san. It was fantastic meeting her, and we hit it off right away, comparing stories about running our ryokans. Sachie-san's power and charisma is so catching. I wish her the best with running her inn!

さちえさんのブログはこちらClick here for Sachie-san's blog



かしわ荘のお洒落な図書館 きっとさちえさんのタッチ


美咲ちゃんもマイお膳


夏休み(その4) 黒部ダムと立山アルペンルートSummer Vacation (4) Kurobe Dam and Tateyama Alpen Route

July 31, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

黒部若女将と若若女将

黒部ダムと立山アルペンルート:信州の有名な観光地のトップ5ぐらいに入るようです。信州の旅館を経営している中でこういうところも知るべきだと言うことで、今日は初めて行って見ました。トンネルのトロリーバスやケーブルカーやロープウェーなど色々な乗り物を楽しめるし、ダムが確かに世界レベルな大きさで感動的;でも一番気に入ったのは室堂の地獄谷でした。
がっかりの事はダム及びそれぞれの設備は50年前ぐらいに完成されて、今日は高いお金が取られる:50年前の工事を払い続いているかとにかく全部は50年前のままでした。新しい設備は1つもなかった。50年前にコンクリートが流行っていたかどうか知りませんが、せっかく大自然な場面なのにコンクリートのイメージが残る。そして、見所よりお土産屋さんが多かった。50年前の日本の旅行文化に合っているかもしれませんが今の日本人の旅行にーづに合わないでしょう。台湾人の団体客が最近に多くなっているって聞いて、台湾人の旅行文化がまだ育ってきている途中だ(50年前の日本の様)って聞いて、なるほどな。天辺の地獄谷こそ、原風景を残しているYellowstone国立公園と比べて、人間の手がかけ過ぎていたと思いました。
日本アルプスに行きたい方に上高地の方が大自然を楽しめるのでお勧めです。立山なら、お土産屋さんじゃなく、トレッキングですね。
Kurobe Dam and the Tateyama Alpen Route ranks probably in the top 5 of Nagano's tourism destinations. So as an innkeeper in Nagano, I felt it necessary to go. The dam is one of the biggest in the world, and transportation is via tunnel trolley busses, cable cars and rope ways. The part we liked the best was Jigokudani ("Hell Valley") at the top, alive with volcanic activity.
The dam and the various buildings were completed about 50 years ago. The cost for all of this was very expensive. I'm not sure if the money is still going to pay off the construction costs, but there certainly hasn't been any new construction since then. In fact, there were more souvenir shops than sights to see. I think Japan's travel culture has grown out of this type of tourism. In fact, a large proportion of the tourists we saw were Taiwanese, whose travel culture is perhaps at a less developed stage. For people wanting to see the Japanese Alps, I recommend the natural beauty of Kamikochi. Or, if you go to Tateyama, go trekking instead of souvenir shopping!



地獄谷 火山ガスがすごい!


夏休み(その1):もう1つの電車レストランSummer Vacation (1): Another Train Restaurant

July 30, 2008: その他 Miscellaneous

All Aboard!

亀清旅館は今日と明日、年一度の夏休みで~す!子供達を連れて、家族でお出かけです。信州の反対側の立山・黒部ダムアルペンルートへ。
その途中、麻績村の「香舎」と言う電車(貨車?)の形のレストランでおそばと定食を。上田市に夢ハウスという本物の電車車両があるそばレストランの次に面白い鉄道テーマのレストラン。子供達は大喜び!(お父さんも)
Today and Tomorrow, we are closing Kamesei Ryokan for our annual summer vacation. We piled the kids in the car, and are taking off for the other side of Nagano Prefecture, to Tateyama-Kurobe Alpen Route.
On the way, we stopped in Omi Village at this restaurant named 'Kasha' for lunch. Kasha is a synonym for train car, and the building is shaped like one. Our kids enjoyed the train theme. (Their dad did, too!)





夏休み(その2):善光寺街道 青柳宿 Summer Vacation (2) Zenkoji Kaido Aoyagi-Juku Post Town

July 30, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

青柳宿 七夕の飾り

休みの良いところの1つは普段に行けない場所に行ける事。戸倉上山だと松本の間に坂北と言う小さな村があって、同名の駅で可愛い手造りの地図があったと言うのは以前に見ました。駅から歩ける距離で善光寺街道青柳宿があって、そのガイドマップでした。今日は時間があったので寄ってみました。スローライフの天国みたいな感じでした。住宅の全部はやごが付いていたり、七夕の為に皆は特徴な飾りを付けていました。こういう小さな村が手作りな地図で青柳宿を大事にしているのはえらいと思います。
One of the nice things about a vacation is you can stop to see places you don't normally have time to do so. In between Togura-Kamiyamada and Matsumoto is a small village named Sakakita. One time I was on a train that stopped at the station of the same name, and saw a hand-made map of the town's Aoyagi-Juku, a post town on the old Zenkoji Road. We stopped there today and toured around, enjoying the 'slow-life' ambience. I think it's great that the village is supporting the post town with hand-made maps like this.





早く起こして。。。夏休みだから Wake me up Early -- It's Summer Vacation

July 29, 2008: 日米関係Culture Shock

上山田温泉のラジオ体操

2回目で体験してもショックを受けるって事は半端じゃないものですね。小学校の夏休みは今日から始まった。という訳で、我が長男が普段より早く起きて亀清旅館の裏の中央公園でラジオ体操をやりました。夏休みですよ。休みだよ!日本は「休み」と言う意味が分からないのかな?小学生はかわいそう!宿題や自由研究などあって、いったいいつ休めるでしょうか?
If you get a culture shock even after the second time around, it must be a heck of a deal, right? Today is the start of Summer vacation for Kamiyamada Elementary School. So what did our son Andy do? Wake up even earlier than normal and go to the park behind Kamesei Ryokan to do the Radio Exercises with the rest of his classmates. Wait -- it's summer vacation! As in, "Vacation". Don't people in Japan know the meaning of the word "vacation"?!?! With Radio Exercises in the morning, mandatory pool times, all the homework and required research projects and reading, when are the poor kids supposed to take a vacation?





芸者の唄と踊りを楽しめる夕べAn Evening with Geisha Song And Dance

July 29, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

この夏休みに戸倉上山田温泉の芸者の演奏を楽しめます。8月4日(月)、5日(火)と6日(水)は観光会館(亀清旅館から歩いて3分)で夜8時半から芸者の演奏が行います。無料です。上山田温泉のお湯に亀清旅館の伝統的な雰囲気に、そして、芸者の踊り。いかがでしょうか?
This summer, Togura Kamiyamada Onsen's geisha are providing three free dance and song performances:
August 4 (Mon), 5 (Tues) and 6 (Wed)
8:30pm ~ 9:30pm
Kankou Kaikan Hall (3 minutes on foot from Kamesei)
Come and enjoy Kamiyamada's envigorating onsen hot spring, and Kamesei Ryokan's relaxing atmosphere, and enjoy a traditional geisha performance.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

戸倉上山田温泉の芸者のHPはこちらClick here for Togura Kamiyamada Onsen Geisha website





観光協会の姨捨ツアーに得点 New Incentives for the town's Obasute Tour

July 28, 2008: その他 Miscellaneous

(Obasute Night View picture courtesy of our guest, Iwai-san)

千曲市観光協会の毎週金曜・土曜催行「姨捨夜景ツアー」仁得点が付かれました:
①地産・千曲産の杏ジャム(味噌蔵たかむら)
②姨捨夜景の絵葉書(姨捨サービスエリア)
お1人1000円です。問合せはどうぞ、亀清旅館へ。

ちなみに、亀清なりの「姨捨夜景・伝説ツアー」をお客様によくサービスしております。このごろは善光寺平の夜景がさらに綺麗です:あちらこちらに夏の花火も見えます。夕べは篠ノ井の花火が見えました。音が届くないほどの距離でしたが、遠くから見たら綺麗でした。

Our town's Obasute Night View Tour has 2 new special promotions: A free sample of local apricot jam and a free postcard from the Obasute Service Area. Tour cost is 1,000 yen per person and runs every Friday and Saturday night.

Here at Kamesei, we also provide "Obasute Night View / Legends Tour", for free, with yours truly as the guide. Last night's tour was extra special: in addition to the normal pretty lights of the Zenkoji Plain, we could see in the distance the fireworks from Shinonoi's summer festival.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





梅雨か夕立、どっちがひどい?!?! First Rainy Season, Now Evening Downpours

July 27, 2008: 日米関係Culture Shock

夕立で中庭に新しい池 A temporary pond created by a summer downpour

「梅雨」は英語に直せば「Rainy Season」や「Monsoon」だそうです。「夕立」は何でしょう。とにかく、私の地元のシアトルはもともと雨の多い町ですが、日本みたいに決まった時期(梅雨)もいきなりの(そしてあっという間に終わっちゃう)夕立の様な大雨もないです。そのうち、台風も始まるでしょう。シアトルのやわらかいあめが懐かしい!
Japan has its "tsuyu" rainy (monsoon?) season in June/July. Tonight we had a huge, but brief, downpour accompanied by thunder and lightning, called a "yuudachi" (evening shower). My hometown of Seattle is knowns as a rainy city, but we don't have a specific rainy season or flash downpours. Pretty soon Japan will also start its typhoon season. I'm starting to miss the gentle rains of Seattle...





電車オタクへの知らせ:鉄道模型公開運転会 Model Train Show

July 26, 2008: その他 Miscellaneous

私達家族が模型電車のファンなので久しぶりに上田の夢ハウスの蕎麦屋さん(レストランの中で特急あずさの本物の電車がある!)に行ったら、このモデルトレーンショーの知らせがありました。鉄道オタクの皆様に報告いたします。

Our family loves model trains. Last week, when we stopped at Yume House soba shop in Ueda (they have a real JR train inside their restaurant), we saw this announcement for an upcoming train show. So I'm passing on the info here for all of you fellow model train fans.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

トレーンショーの詳しくはこちらClick here for info on the train show

夢ハウスのHPはこちらClick here for Yume House website





ミステリーなユリが咲いています。A mystery lily is in bloom

July 26, 2008: 季節 Seasons

Calling Fox and Dana...

亀清の最新の坪庭にこの不思議なユリみたいな花が咲き出しました。なんとなく宇宙的な気分な花です。何の花(菜の花)か分かったらまたお知らせいたします。

更新:(ガーデナーの岡田さんから)
「無事咲いてくれたようですね。
この花は白花種の“鹿の子ユリ(Lilium speciosum )”です。
ピンクの鹿の子ユリが一般的ですが、亀清には清楚な白花が似合うと思い、このユリを3株植栽しました。
囲われた中庭に香しいユリの香りが漂いますよ。」

In Kamesei's newest pocket garden, we spotted this white flower blooming for the first time today. It looks like a lily, but has somewhat of an outer-space feel to it. As soon as we figure out what it's called, we will update this entry.

Update: According to our gardener Okada-san, it's called a "Shika-no-ko (baby deer) lily" (Lilium speciosum).

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan's website