日本の「ようこそ」が引退? No more Yokoso for Japan?

April 16, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

No More Yokoso

観光庁は今までの外国人誘客キャッチフレーズ「ようこそジャパン」を引退させえて、"Endless Discovery" (日本語訳:尽きることのない感動に出会える国)に新しくしたそうです。「ようこそ」って海外で通じなかったというのもあったそうです。
これは残念だと思う。なぜなら、「尽きることのない感動に出会える国」は、日本に来て感動に出会った人はイメージが出来るけど、日本が知らない人は「何の感動か」と想像は付かない。例えば、この千曲市では、観光のパンフとかの中で良く「花」に集中する。我々千曲市に住んでいる人は「花」と言えば森の杏って分かるけど、そうじゃない人は「花?何の花?自分の町にも花はあるけど・・・)とピンと来ない訳。
つまり、「尽きることのない感動に出会える国」はどの国でも言える。「日本」と言える特徴はない。日本らしい「ようこそ」は通じないからやめるのではなくて、「温泉」や「旅館」など外国人で通じられてきた様に、通じるようになる為の努力すれば良いと思う。
Japan's Tourism Agency has announced a new slogan: "Endless Discovery". On my buddy Debito-san's blog (http://www.debito.org/?p=6448), this is welcomed as apparently the previous one, "Yokoso Japan" wasn't working out because not enough foreigners understood the Japanese word "Yokoso".
Maybe "Endless Discovery" will eventually grow on me, but I am disappointed in this change. “Endless Discovery” can apply to any country anywhere on Earth. At least “Yokoso” is Japan-specific. Also, other countries use phrases in their native languages. For example, francetourism.com greets you with “Bonjour from the FRENCH TOURIST OFFICE”, tourspain.es mentions “turismo2020″ and has an “Espana” logo. So why shouldn’t Japan Tourism’s logo say “Yokoso”?

Furthermore, other Japanese words, like “ryokan” (listed even in dictionary.com) and “onsen” are starting to enter the English vernacular. Rather than giving up, I personally feel JNTO should continue it’s PR push and get English speakers acclimated to “Yokoso”.

日本観光庁のHPはこちらClick here for the Japan Tourism Agency website.





長野の民芸家具: 松本vs.軽井沢 Nagano's Traditional Furniture: Matsumoto vs. Karuizawa

April 15, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Tonkatu shop "Gen", filled with Matsumoto Furniture

昨日は会議で松本に行きまして、お昼はお城に近い豚カツ屋さん。お店の玄関に入って、「あっ、いい雰囲気やな」と思いました。木造の建物で濃い色の木の扱いは昔からの味が出て、「格好いい!」って感じでした。そして、テーブルに座って椅子を動かしてみると、

椅子が重い事!

噂の松本民芸家具だ!雑誌とかでよく見ましたが、自分の目で見て、自分の手で触るのは始めてでした。無空のしっかりした造りが特徴です。長野県の中で有名です。

東信では軽井沢彫りというもう1つな民芸家具もあります。桜などの可愛い手彫りのデザインと、簡単に分解が出来るのは特徴です。昔は宣教師が軽井沢に多かったので、皆が国に帰る時に持って帰れるように、分解が出来るようになっているわけ。

松本家具と軽井沢彫り、両方は匠の腕の上手さが感じて、味のある家具。松本家具はがっちり感があって、どちらかというと男らしい。軽井沢彫りは可愛い桜の手彫りがあって、女性らしい。自分は両方が大好き!

I had to go to Matsumoto yesterday for a meeting and ended up going to a tonkatsu restaurant near the castle for lunch. As soon as I walked in the door, I knew this restaurant was special. The dark wood construction and exquisite woodwork showed some magnificent craftsmanship. Then I went to sit at a table and scoot the chair over.

What a heavy chair!

Ah! This must be the famous "Matsumoto Kagu" furniture. I had read about it in magazines. The solid wood construction makes for hefty pieces of furniture. Then I realized that all of the tables and chairs in the shop were this Matsumoto furniture. How cool!

Nagano has another furniture tradition, "Karuizawa Bori". "Bori" means carved, and refers to the delicate cherry blossoms and other designs hand carved into the furniture. Karuizawa-bori has another unique characteristic. It is made to come apart easily. Originally, Karuizawa was a popular summer resort for the missionaries in Tokyo. They needed furniture that could be easily dismantled for transporting back to their home countries when their missions were up.

Matsumoto Kagu, with its solid wood construction, has a more masculine feel. Karuizawa Bori with its fine detailed carving is more feminine. I absolutely adore both!





旅館青年部総会@東京 Ryokan Junior Assoc. Annual Meeting in Tokyo

April 15, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

My leader: Inoue-san

昨日は松本、今日は東京、あちらこちらに会議に出回っています。今日の会議は全旅連青年部の総会でした。私が「宿レシピ」という研究部会に入っていまして、その研修会を兼ねて総会にも参加しました。部会では宿と周辺の農家などとの取り組みを研究している。全国の旅館からの旅行者が喜ばれている事例を集めて、他の宿が真似の出来る案を作る目的です。
松本の会議はインバウンド関係です。SCOPという研究室が上高地の魅力をどうやって外国人観光客にPRができるかという事で、私と長野インバウンドサミットのKenさんが呼ばれて、相談に乗りました。
あちらこちらに飛んでいるが明日は会議は何の予定もない!その分、「牛に引かれて善光寺」の準備が溜まっていて・・・
Yesterday was Matsumoto, today Tokyo. I'm going all over the place for meetings lately. The meeting in Tokyo today was the national Ryokan Association's junior members annual meeting. The research group that I am a member of held another discussion session in conjunction with it. We are researching ways in which ryokans can combine forces with local farmers and other groups to make staying at our inns more enjoyable for our guests.
The Matsumoto meeting was with SCOP, a thinktank researching ways to better publicize Kamikochi to travellers from abroad. Myself and my Nagano Inbound Summit sidekick Ken-san were called in to give advice.
After all of this travelling, tomorrow I have absolutely no meetings scheduled. Does that mean a day off? No! I have to get cracking on preparations for the annual Zenkoji walk! Aaaargh!

全旅連の宿レシピの詳しくはこちらClick here for info on my ryokan association research group.

松本の研究室SCOPの詳しくはこちらClick here for info on SCOP in Matsumoto.



SCOP in 'Moto


この為に冬を我慢しました: 桜! Worth enduring winter for: Cherry Blossoms

April 14, 2010: その他 Miscellaneous

Togura's tengu greeting the cherry blossoms and the Japanesen Alps in the distance

信州の冬は長いです。寒い日々永遠に続くような感じ。でも、我慢すれば、杏そして桜の花が見えて、我慢する価値があったように思われる。昨日は常連のお客さんを戸倉駅に連れて行った途中で、駅の上の天狗公園によった。千曲市の桜の花見スポットの1つ。前日の雨のお陰で、空気が澄んでいて、遠い北アルプスは綺麗に見えた。青空と桜の花との合わせを見て、この為に冬を我慢したと思った。

千曲市の森「杏の里」の上の方はまだ咲いていて、そして今度は桜も咲いてきました。亀清旅館の裏の中央公園の桜は夜にライトアップされるし、戸倉駅の上の天狗公園の桜も見事だ。今は信州に来るとして、いいタイミング!

Nagano's winters are long and cold. But enduring those cold days is worth it when the apricot and cherry trees start to bloom in the spring. Yesterday, on the way to taking one of our regular guests back to Togura Station, we stopped to see the cherry blossoms at Tengu Park above the station. It was a perfect day, as the rains the previous night had cleared out the air, and you could see the snow-capped Japanese Alps in the distance. Seeing the beautiful mountains along with the blue sky and pretty cherry blossoms made surviving the winter worthwhile.

Chikuma City's famous apricot blossoms in Mori "Apricot Vilage" are on their way out, replaced by cherry blossom in various areas throughout the town. The cherry trees in Chuo Park behind our inn here at Kamesei are lit up at night, and the cherry trees in Tengu Park above Togura Station are spectacular, too. Now is the perfect time to come to Nagano.





お風呂のタイル直し:プロに任せるべきかな?(TV版) Fixing Bath Tiles -- A job for a pro? (TV Version)

April 13, 2010: その他 Miscellaneous

Best left to a pro?

亀清の女風呂の壁のタイルの一角が前から浮いてきていて、危ないなと思ったらやはり一枚が落ちた。態々業者さんを呼ぶべきかな?自分で直してみようかな?と悩みました。他の旅館若旦那達の皆はどうするでしょう?
まあ、道具は大体そろっているし、やってみようと。近所の金具屋さんと相談して、セメントを買って、やってみた。浮いていた数枚を外して、セメントを塗って、タイルを貼り付けた。タイルとタイルの間のバランスは難しかったし、セメントの白い色が目立つ所は気になる。乾いたら、再度仕上がりして見なきゃ。やはり、プロに任せるべきでしたかな?
ちなみに、こういう作業は絵になるかどうか分かりませんが、今日はまたフジテレビの「国際結婚」の取材が来ていまして、作業の全部を撮影してくれました。「海外からの旦那が伝統的な旅館を守る」と言うテーマ(?)。こんな下手な作業よりもっと格好いいところを移ったらどう?と思いながら・・・まあ、土山さん達、撮影をご苦労様でした。
放送予定が決まれば、またお知らせいたします。

Kamesei's smaller bath had some issues with the tiles. Part of the wall was starting to bulge out, as a few of the tiles started to become loose. Then one of them fell and broke. Okay, I can't ignore this any longer. The problem is, do we call in a professional, or do I try to fix the tiles myself? I wonder what other innkeepers would do in this situation.

Well, by this time, you probably know me -- I took a stab at fixing the tiles myself. I have the necessary tools, and walked over to our local mom-and-pop hardware store to get advise and buy materials. Then I went to the bath and removed the loose tiles, applied new mortar, and affixed new tiles. It was really hard to get the spacing right, and the new white mortar really stands out, so I'll probably have to go back and apply a finish layer of colored mortar.

All of this work was done with a television crew filming my every move. Fuji Television is doing a special on international marriages, and decided to do a feature on this American who came to take on a traditional Japanese ryokan. I'm not sure how much of a visual picture me messing around with tiles will be... Once they tell us the broadcast schedule, I will let everyone know!



真剣に


On Camera


NInJAプロジェクト:長野市の支援金合格! Nagano City's grant money -- We got it!

April 12, 2010: 季節 Seasons

We got it! NInJAプロジェクト: #2!

昨日は私にとって、初体験でした。以前にメンションしたNInJAプロジェクトは運営の為に長野市のボランティアー団体の支援金を申し込みました。その5分間の発表がありました。厳しいJudgeさん達の前にプロジェクトのリーダーとして話して、NaGAの土屋社長の作ったパワーポイントをベースにして、チームメンバーの皆の演芸と合わせて、5分間の勝負をしました。その後、Judgeからの厳しい質問。何とかクリアーが出来て、写真のように合格しました!

質問の時に、ぱっと聞かれて、うまく返事が出来なかったのは悔しいです。考えたら、このように答えたかった:

「外国人対応だけか?」

実例で言えば、しなの鉄道や長野電鉄の電車及び例えば戸隠や松代へ行くバスなどの連携したパスの要望が恐らくアンケートから出てくると思います。そのパスがあれば、日本人観光客にも役に立つので、国内観光客に十分連携すると。

「清泉以外の大学と取り組めば?」

清泉は貢献的な面から参加する要望を出しています。例えば、松代大学のHospitality Collegeの益山先生とは話し合っていますが、その生徒が聞き取り調査をやると、1万円の日当が必要です。今回はそんな予算がありません・・・

そう考えれば、今回の室井先生の参加は非常にありがたいことです。と言うのは、実は私がこれだけ日本語を喋れるようになったのは、学生の時に日本語の日記を書きました。人と会話する時に、「どうやって表現するか」と困りますが、日記を書く場合、辞書に引いたり、ゆっくり考えながら表現が出来るわけ。ともかく、今思うと、個人の日記だけじゃもったいない。ブログ形式でその情報を発信すれば、社会に貢献となる。室井先生が生徒達の勉強は教科書だけじゃなくて、本物の会話で行かせる事と、その活動を今回みたいに観光に足すと貢献の面もあって、えらいと思います。

まあ、これからはアンケート作成にはります。そのうち、次の動きをお知らせしますので楽しみにしてください。





御柱に参加してきた Participating in Onbashira

April 11, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

'Kiyari' singing, 'kasa' dancing, and pulling the log -- a lively Onbashira Festival

7年に一度の御柱際に参加してきました。諏訪で丸太を乗ってきたのではなくて、この戸倉上山田温泉の佐良志奈神社の地元の祭。若宮地区から木やりを歌いながら、御柱を引っ張りました。諏訪の方は本番なので観光客が全国から(全世界から!)その迫力のある祭を見に来る。しかし、あまりにも人が多くて、結局あまりよく見れないと言う節もあります。この地元の神社の御柱際は観光客向きではなくて、地元の方の為です。その分で、地元の方は実際に御柱を引っ張れるので、それなりに楽しい。
私達はその地区に住んでいる知り合いに声をかけてもらって、参加する事ができました。次男を連れて、二人で地区の皆様と小野柱の繋いでいる紐を引っ張って、住宅街を通って、所々に家の方が待っていて、お酒やりんごジュース、柿ピーや苺を出してくれて、皆さんと仲間になって、とっても良かった。親子で良い思い出になった。
今度は18日に、千曲川の向こう側の水上布奈山神社の御柱際の予定です。長野県のあちらこちらでそれぞれの地元の御柱際が諏訪の本番の祭にあわせてやっています。機会があれば、ぜひ参加してみて下さい。

I got to participate in Onbashira. Not THE Onbashira festival in Suwa, the once-every-seven years event that draws people from all over the country, as well as all over the world. (I'd love the chance, though, to ride one of the logs down the hill in their signature event). The Onbashira festival that I got to participate in was put on by our local Sarashina Shrine here in Togura Kamiyamada Onsen. The festival in Suwa is much more intense, but with so many people, it's hard to see the action sometimes. On the other hand, this local festival was just for the locals, and was much more hands-on.
A friend of mine who lives in the Wakamiya district invited me to participate, so our son Kenny and I went to check it out. We took our place at the rope to pull the log, and dragged it through the neighborhood, stopping at some of the houses to partake in the sake and apple juice, crackers and strawberries that the people living there were offering us. Kenny and I enjoyed joining the people of the neighborhood and participating in this traditional festival.
Next weekend, the 18th of April, will be the Onbashira festival at Mizukamifunayama Shrine on the other side of the Chikuma River. In fact, all throughout Nagano, various local shrines will be having their own mini versions of the huge Onbashira festival in Suwa. If you get a chance, check it out!




Singing the 'kiyari'


Along the march


Kenny pulling the Onbashira


上山田のりんご園との連携:亀清の焼きりんごデザート Connecting with the local apple growers: Baked Apple Dessert at Kamesei

April 10, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Chef Takei's Baked Apple creation

先日はこの戸倉上山田温泉の旅館の数件と、上山田のりんご農園の数人が集まりました。温泉と農園はどういう取り組みが出来るか、色々と話し合いました。宿によって、収穫の時期にお茶菓子のついでにりんごを出す宿もあるし、亀清旅館みたいに玄関に「ご自由にどうぞ」って事で、丘yクさんにりんごを提供している宿もある。りんごで甘みを取ってすき焼きを出している宿も。そして、清風園という大手の宿から「デザートで焼きりんごを出したら?」と言う案が出ました。夕べは亀清の板長が早速、オリジナルの焼きりんごデザートを作ってみました。りんごの中身を掘り出して、シナモンで味を付けて、中に戻して、オーブンで焼く。おいしそうに出来ました。この秋は定期的に出すように計画しています。せっかく近場にりんご農園があるから、もっと生かせば良いと思います。そして、お客さんがりんごを食べてみたら、りんご農園に行きたくなる可能性もある。お客さんとりんご農園のふれあいになると良いですね。

Last week, a few of us ryokan owners met up with a few of the local apple growers, and we discussed ways in which to colloborate with each other better. Normally, farmers are farmers, and tourist industry is tourist industry, and never the twain shall meet. Well, we're hoping to bridge that gap. Kamesei already puts out apples at the front desk for our guests to help themselves to during the harvest season. Other inns add apples to the tea sweets they provide in the guest rooms. Another inn purees apples and uses them to sweeten the sukiyaki hotpot. But one inn suggested serving baked apples for dessert, with the explanation that these apples came from nearby orchards. Last night, our chef tried out a new, original recipe. He sliced the top off of the apple, scooped out the interior, seasoned it with cinammon, put it back and baked it in the oven. You can see in the picture how yummy it turned out! We hope do something like this for desserts for our guests in the apple harvest season this Fall. And hopefully it will better introduce our guests to our local apple orchardists!





森「杏の里」あんずまつりへ若女将とデート Going on a Date to Mori's Apricot Blossom Festival

April 9, 2010: Uncategorized

綺麗でしょう!(花も!)

千曲市の代表のイベント:森「杏の里」のあんずまつりに、若女将と二人でデートで行って来ました。花が綺麗に咲いていました。この週末、4月10日・11日は花のピークだと思います。今週末にどっかに花のドライブに行こうと思っていたら、森の杏がお勧めです。そして、ついでに亀清にも寄ってください。戸倉上山田温泉は森から車で約20分です。

Chikuma City's signature event, the apricot blossoms in Mori "Apricot Village", is going strong. Today I took Mari for a drive to see the flowers, and they were in full bloom. This weekend, April 10th and 11th, should be perfect timing to see the blossoms in full glory. So if you were looking for somewhere to go and see spring flowers this weekend, I highly suggest Mori and the apricot blossoms. And if you go to Mori, be sure to stop by Togura Kamiyamada Onsen, too. We are only 20 minutes away by car.



With the Northern Alps in the background


稲荷山の古民家オーナー募集 Anyone interested in buying a 120-year old house in Inariyama?

April 8, 2010: Uncategorized

For Sale

私は日本の古い町並みが好きです。妻籠宿や上田市の柳町とか、一昔の日本の街の雰囲気、その木造建物の木のぬくもりや、瓦の屋根、細かい作り、とにかく、格好良いです。
この千曲市の中で、稲荷山と言う土壁の蔵がまだ沢山残っている町があります。悲しいのは、その昔の建物はちょっとず津、消えています。どんどん壊せれている。写真の建物は売り出されているので、買う方がいなかったら、この120年前に作られていた家も、危ないです。誰か、買う人がいませんか?問合せは私へどうぞ。オーナーを紹介しますので。

I love Japan's old, historic street scenes. There's something about the earthen walls, clay roof tiles, hefty wooden beams, detailed construction and so on that is so cool. Places like Tsumago-juku post town in southern Nagano, and Ueda City's Yanagi-machi.
Here in Chikuma City, we have a district with lots of earthen walled storehouses, Inariyama. One by one, though, the old buildings are being torn down. This one in the picture has been put up for sale, and if no one comes forward to buy it, it is in danger of being torn down, too. How about? Is anyone interested in saving a 120-year old earthen walled house? Let me know -- I can put you in touch with the owner!