北信流 "Hokushin-Ryu"

January 18, 2009: グルメFoodie

私の地元のシアトル市は1869年に生まれました。割りと若い町です。百何十年前に。いつも感心していますが、この善光寺平はの周辺(千曲市も込めて)の人間の歴史は一千何百年、もしくは何千年もある。
夕べ、長野市古間区のこのメンバーの新年会で妻と私に「北信流」の式をやってくれました。私は知識不足ですが、この北信流のルーツはかなり古いです。私は大好きです。北信の歴史の奥深さを感じさせます。式が終わったら、「どう思いましたか」と聞かれました。「この為に日本に来た」と答えました。
北信流 おめでたい時やお祝いの時に昔から北信で行われています。北信というのは善光寺の鐘の音が届く範囲だと聞いています。内容はお酒をお互いにあげるところと、一番感動的のは独特な歌があります。この写真じゃ歌の良さが全然伝わらない。皆さんはこの戸倉上山田温泉や北信のどっかの宴会に呼ばれたら、運が良ければ、北信流に参加できるかもしれない。この伝説、歌を歌える人、が段々と少なくなってきた。私もいつかこの歌を覚えたいと思っています。
My hometown of Seattle was incorporated in 1869. It's history is still very short. In contrast, I am constantly amazed at how long human history is here in the Zenkoji Plain (of which Togura Kamiyamada Onsen is on the southern tip). Seattle's history is measured in tens, maybe hundreds of years. This area's is measured in hundreds, maybe thousands of years.
Last night we had some guests from the Furuma district in Nagano City. They performed a ritual for my wife and I at the end of their New Year banquet. It's called "Hokushin-Ryu", or a tradition Northern Nagano. The ritual consists of trading drinks of sake, accompanied by a song. The song just feels primordial and ancient. It really gives you a sense of the deep historical roots of the area. It's something that can't be conveyed in text or pictures -- it needs to be experienced in person. So if you are ever invited to a banquet in our onsen town of Togura Kamiyamada Onsen or some other place in Northern Nagano (as defined by the area reached by the sound of the bells at Zenkoji Temple in Nagano City), you may get to see the Hokushin-Ryu performed. That is, if you are lucky. The tradition, and the people that can sing the song, are slowly disappearing....

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





長野の冬に負けないように:湯たんぽ Hot Water Bottles to fight the cold

January 17, 2009: その他 Miscellaneous

最近、お客様の要望がありましたので湯たんぽの貸し出しを始めました。長野の冬は寒いので、この湯たんぽに上山田温泉の暖かくて良いお湯を入れて、布団の中に置けば大分助かります。日本の昔からの「エコ」です。
ご希望の方は申し付けてください。
Some guests have recently inquired about "Yu-tampo" hot water bottles. We have started offering them for our guests to use at night. Nagano gets chilly in the winter, so to fight the cold, you fill one of these bottles up with our nice hot onsen water and place it inside your futon. It helps keep you warm at night. Feel free to ask us to use one when you stay.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





雪の姨捨棚田 Snowy Obasute Rice Fields

January 16, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

姨捨駅からの写真

姨捨の「田毎の月」棚田は雪景色になって、いつもと違う綺麗さになりました。この景色の俳句を書いてみたいですね。

The "Tagoto-no-Tsuki" rice fields of Obasute looked splendid in their coat of white snow. The name refers to the moon reflecting in the individual rice fields. I wonder if that works with the moon glistening off the snow, too.





100年風呂が雪見に Snowy Look for our 100 Year Bath Outdoor bath.

January 15, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

今朝に起きたら、「雪だ!」と思いました。玄関と回りの歩道の雪掛けをしてから、「あっ、そう言えば、露天風呂がきっと雪見になっているだろう」と思って、この写真を撮りました。こうやって見れば、日本の温泉文化は本当に素晴らしいですね。

This morning when I woke up and looked outside, "Snow!" After I shoveled our entrance and the sidewalks, I wondered how our outdoor bath's garden looks like with this snow and went and took this picture. This is the essence of Japan's onsen culture -- rich, warm mineral water surrounded by the beauty of nature!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





野沢の日の祭り:私の人生が変わりました。 Nozawa's Fire Festival: It changed my life

January 15, 2009: その他 Miscellaneous

上山田温泉の夏祭りは迫力がある祭りだいつも感心していました。今年は旅館青年部の仲間の特別誘いで野沢温泉の道祖神祭りに行って来ました。日本の三大火の祭りの1つです。凄かったです。上山田の夏祭りは情熱ですが、野沢温泉の火の祭りはとにかく凄いです。
火祭りツアーにも参加できましたので白い法被を頂きました。それが燃えて、穴だらけになりました。もう、感動しました。私の人生が変わりました、本当に。
一生に長野に住んでいて一度も行かなかった方がいらっしゃいます。是非、来年、行ってみてください。今年は白馬からオーストラリアのスキー達はバス三台も来ました。オーストラリアから来れるなら、同じ日本に住んでいる皆様も是非!
Kamiyamada Onsen's summer festival is full of energy. But today, I got to go to an even more intense festival: Nozawa Onsen's Fire Festival. It is truly a life changing event. Simply amazing.
One of my ryokan buddies gave me a special invitation to go, and we were able to partake in a special 'Festival Tour'. The white Happi coat I received is full of burn holes from the fires. The whole event was just so intense.
There are people who live in Nagano their whole lives and never go to Nozawa's Fire Festival. Today there were 3 bus loads of Australian skiiers from Hakuba. If people can come all the way from Australia to see it, everyone in Japan should, too.

野沢温泉の火祭りツアーのHPはこちらInfo on the Nozawa Onsen Fire Festival Tour here.

今年の祭りの動画@NBSはここClick here for news footage of this year's festival. Guest appearance by Yours Truly at the end.

私の先輩の宿、野沢温泉の「旅館さかや」のHPはこちらClick here for the website of my ryokan buddy, Ryokan Sakaya in Nozawa.



ツアー参加者の書初め


出来上がったのぼり


のぼり運び:私の役割でした。


私のもう1つな訳分からない役割


のぼりの中


火の元の旅館で42歳の男達の準備(1升半!)


社殿が燃え始め


火の祭り!


ボストンからオーボエの若尾様 Boston Symphony Oboeist Keisuke Wakao

January 14, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

ボストン交響楽団のオーボエ奏者の若尾圭介様がご家族と一緒に亀清にお泊りになりました。奥さんのMieさん(私達のシアトルのころからの友人)がピアノを弾いて、若尾さんが隣でオーボエの演奏をしてくれました。亀清のロビーの中で綺麗に響きました。
この秋に若尾さんが仲間を連れてきて、千曲市でコンサートをやりたいと言ってくれました。これからは私の音楽のコネに当たってみます。上手く行くと良いですね。

Boston Symphony Orchestra oboeist Keisuke Wakao came and stayed here at Kamesei Ryokan with his family. His wife, Mie (a good friend of ours from back in Seattle) accompanied him on the piano as he filled our lobby with the beautiful sounds of his oboe.
Keisuke-san mentioned a desire to come back this fall with some of his orchestra friends and do a concert here in Chikuma City. I will try getting in touch with my music 'contacts' here and see what we can arrange.

若尾さんのHPはこちらClick here for Keisuke-san's website.





雪の日 Snowy Day

January 13, 2009: メディア Media

亀清の中庭に雪景色

雪が一日降りそうな日です。やっと雪景色って感じです。今日の午後は子供たちが亀清の裏の中央公園でそり遊びが出来るかな?ホットココアを準備しなくちゃ。

It looks it's going to be a snowy day all day today. The snow gives our garden a beautiful look. Maybe our kids will be able to go sledding in the park behind our inn this afternoon. I'd better get the hot chocolate ready!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





キルト展示会@屋代駅 Quilt Show at Yashiro Station

January 13, 2009: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

Trouble maker in a quilt show

千曲市の屋代駅に久しぶりに訪ねてきました。駅ビルの中でちょっとしたギャラリーがありまして、今はキルトショーです。本来なら、作家は誰か、展示はいつまでか、連絡先など調べて、ここにお知らせしたかったです。が、このいたずらの美咲ちゃんを連れていていた者で、何も出来ませんでした。すみません。
亀清旅館は私の母親のキルト作品がいくつか飾ってありますのでキルトの関心のある方は是非、ごらんになってください。
For the first time in a long time, I stopped by Yashiro Station on the north side of Chikuma City. Inside the station house, there is a mini art gallery. They had several quilts on display. Normally, I would have liked to find out who the artist was, the dates of the display, contact info, etc., and posted it here on this blog. However, I was with our little trouble-maker, Misaki, and couldn't do any of that -- Sorry!
Here at Kamesei Ryokan, we have several quilt wall hangings made by mother on display. So for any of you quilt fans out there, please come and take a look!

(屋代駅は戸倉上山田温泉の最適の戸倉駅から1ストップです。Yashiro Station is 1 stop away from our nearest stastion, Togura.)






成人式の皆様、おめでとう!Congratulations to all the new Adults

January 12, 2009: その他 Miscellaneous

成人式の日と言うことで、親戚のYumiさんが顔を出してくれました。着物の姿が綺麗で。
ちなみに、我々外国人にも似ているお祝いがあります。星人式と言います。(すみません、アメリカンギャグでした。)
とにかく、成人になる皆様、おめでとうございます。将来が明るくなるように。
Today is "Coming of Age" Day in Japan. All throughout Japan, 20 year olds gather and celebrate becoming adults. Our relative, Yumi, stopped by in her beautiful kimono after her celebration. Congratulations to all of you new adults, and may you have a bright future.





とんとんと言う音はな~に?そば打ちだ! What's that sound? Ahh, Making Soba!

January 11, 2009: 日米関係Culture Shock

Zuisho's Cool Soba maker

亀清旅館の裏に行ったら、道の向こう側から「とんとんとん」という音が聞こえた。あっ、瑞祥でまたそば打ちをやっているのだ。今までは何度も聞こえましたけど、今日は娘の美咲ちゃんを連れて見に行きました。瑞祥はスーパー銭湯みたいな温泉お風呂屋さんで食堂も付いています。入口の横にそば打ち部屋があって、大きい窓があるから打っている作業が見えます。音も遠くまで移ります。
娘と2人で見ましたら、お風呂を入りに来たお客さんも「何を見ているの?」って感じで寄って、一緒に見ました。
信州はそばが有名だと皆が分かっていますが、普段はそば打ちを実際に見る機会がなかなかないです。でもこの戸倉上山田温泉の瑞祥さんならほぼ毎日に見えます。(時間は特に決まっていないので見たい方は事前にお電話をするようにお勧めします。)
1つな注意点があります。彼女を連れて行く男の方、と注意下さい。瑞祥のそば打ち職人が格好いいし、彼の手の技術が凄いです。ジェラシーになるかもしれません。;)
When I took our daughter for a walk behind our inn, I heard a rhythmic banging sound from across the street. Ahh, the soba maker at our neighbor Zuisho must be working his soba making magic again. Zuisho is a "Super-Sento" style bathhouse, and they have a cafeteria inside. At the entrance, there is a special room for making soba, and it has a big window so anyone can watch the action.
In the past, I've heard the soba maker at work and seen him from afar. But today I decided to go up to the window and watch him from up close. While Misaki and I were enthralled by his actions, some guests coming to take a bath stopped and watched with us.
Nagano is famous for soba buckwheat noodles, but you don't often get a chance to actually see them being made. Here in Togura Kamiyamada Onsen, you can see "soba-uchi" almost every day at Zuisho. (Call beforehand to confirm that day's time.)
One warning, though. For you guys who go with your girlfriend, be ware: Zuisho's soba maker looks really cool and his precision handwork is impressive. You may be jealous by how your friend likes to watch him!

戸倉上山田温泉、湯の華銭湯「瑞祥」のhpはこちら
Click here for Zuisho's website.