一年ぶりの薪割 亀清旅館のロビーの薪ストーブの為 Preparing Firewood for next winter for Kamesei's woodstove

February 24, 2013: 季節 Seasons

'Tis Firewood Gathering Time Again

亀清旅館のロビーに薪ストーブがあり、その為に毎年のこの時期で薪を集める。と言う訳で一年ぶりに薪割をやりました。

これからは近所のりんご農園から剪定物を頂く予定。切ったり割ったり小屋に積んだりする作業は大変だが、
ロビーの薪ストーブのやわらかい暖かさを楽しんで頂くお客様の顔を見れば、「よし、頑張ろう!」となる。

Kamesei Ryokan's lobby features a wood burning stove. Every year at this time, one of my jobs is to prepare firewood for burning in our stove in the following winter.

Cutting, chopping and stacking firewood is a tough job.
But seeing our guests enjoying the soft heat from our lobby's stove makes all the sweat and sore muscles worth it!



Kamesei's woodstove


雪景色は飽きない Never Tire of Snowy Scenes

February 23, 2013: 季節 Seasons

Kamesei's naka-niwa garden with snow

この冬は雪景色が続きそう。亀清旅館の中庭はまた白くなりました。この美しさを見るのは飽きない。特に我が宿はこの中庭を始め、離れ風の部屋の小庭や所々の坪庭、「100年風呂」と「しなの風呂」の2つの露天風呂の庭、雪がかぶればまた格別に綺麗になる。特に、100年風呂は屋根がないので、雪が降る時に入ると顔にちらちらと…

亀清旅館: 雪景色の合う宿!

How can one ever get tired of seeing a beautiful winter scene like this? This year has seen a lot more snow than usual, so we have been treated to these type of crystal white scenes a lot. Kamesei Ryokan, with its nakaniwa central garden (pictured), the small gardens of the hanare-fu semi-detached guestrooms, pocket gardens throughout, and the gardens for our two of our outdoor baths, all of these gardens make for a naturally beautiful setting for when it snows. And you can't beat soaking in our 100-Year Bath as the snowflakes fall on your face.

Kamesei Ryokan -- perfect for enjoying snowy scenes.



Snow Falling on Sarashina

亀清旅館の周り、この戸倉上山田温泉、千曲川、周辺の山々も雪景色で綺麗です。写真は佐良志奈神社の入口の風情です。

Not just our inn, but our onsen town Togura-Kamiyamada and the Chikuma River as well the surrounding mountains also look extra beautiful when it snows. Pictured is the entrance to Sarashina Shrine. It reminds me of the novel "Snow Falling on Cedars" whose setting is close to my hometown of Seattle.





トムヤンクンラーメン見付け! Now a Thai Version of Ramen?

February 22, 2013: グルメFoodie

Match made in culinary heaven: Tom Yum Goong Ramen at Benjaron

アメリカの料理の「これは外せない」中心的なのはハンバーガーではないかと思う。それと対向する日本料理の中心アイテムは:

ラーメン

じゃないですか?

特に戸倉上山田温泉が凄いですよ。人口当たりのラーメン屋さんは日本一と言われている。この戸倉上山田でまた新しいラーメンを見つけました。タイ料理のベンジャロンで、何と

トムヤンクンラーメン!

私はタイ料理が大好きで、ラーメンももちろん大好物です。
意外な組み合わいかもしれないけど、最高に美味しかった。

ハンバーガーこそ様々なバージョンがある。ラーメンもこうやって変わってくると嬉しいですね。

Sometimes I think America's food culture revolves around the hamburger. Here in Japan, ramen plays a similar role. Especially in our onsen town Togura-Kamiyamada. We supposedly have more ramen shops per capita than anywhere else in Japan.

Amongst this huge ramen presence, I recently discovered a new version. Togura-Kamiyamada is fortunate to have a very authentic Thai restaurant, Benjaron. On a recent visit, they had a new menu item: Tom yum goong (ต้มยำกุ้ง) ramen!

Now, I love Thai food, and I also crave a good bowl of ramen noodles. So here was the best of both worlds!

Hambugers have morphed into all kinds of versions -- it's great to see ramen developing like this, too!

ベンジャロン Benjaron






旅館甲子園で日本旅館から元気発信 Positive Vibes for Japan from the Ryokan Competition

February 21, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Historical 1st-ever Ryokan Koshien at Tokyo's Big Site

20日に東京ビッグサイトで「旅館甲子園」が行われた。亀清旅館もエントリーしたのでトップ22件に入りました。この発表会で全国のトップ5の戦いになりました。(その5件の素晴らしさを見たら、我が小さい宿の事は恥ずかしいと思った!)

優勝した観山聴月、おめでとうございます!

観山聴月さんと他のファイナリストの共通点は授業員全員の力を活かして、一つの目標にチームとして向かって努力する事。

良い勉強、良い刺激になりました。

On the 20th at Tokyo's Big Site convention center, the Ryokan Koshien competition took place. Kamesei Ryokan also entered but unfortunately didn't make it as one of the 5 finalists. After seeing the presentations by the top 5 ryokans, though, it made me realize how far our inn has to go.

Congratulations to the winner, Kanzanchogetsu. They and the other finalists shared one thing in common: they support their entire staff and work as a team towards a common goal.

Kamesei Ryokan still has a lot of work to do in that regard!

旅館甲子園 Ryokan Koshien



Tokyo Big Site


温泉エッセイスト 山崎まゆみさん 来館 Onsen Essayist Mayumi Yamazaki Visited Kamesei Ryokan

February 20, 2013: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Onsen guru Yamazaki-san at Kamesei Ryokan

温泉エッセイスト 山崎まゆみさんが亀清旅館にお越しになって頂きました。先日、NHK長野が取材してくれた番組の放送時でスタジオのゲストとなる山崎さんが放送前に亀清のお風呂に入りたいをの事で、来ました。

国道交通省指定のYokoso!Japan大使の山崎さんが温泉のプロ中のプロです。こんな方が我が小さい宿に来て、ビビってしまいました。しかし、私の手作りの露天風呂に入って頂いて、ちょうど雪が降っていてその秘湯的な雰囲気と上山田の温泉らしいお湯を気に入って頂いたようです。

山崎さんは日本の温泉だけではなく、世界のも回っています。20ヵ国に訪問しているそうです。数年前に日本温泉協会の雑誌「Spa」にインバウンドと温泉の関係で私をインタビューしてくれました。今回はこの戸倉上山田温泉、亀清旅館のお風呂にも入って頂いて、嬉しかったです。色々と相談にも乗って頂いて、良かったです。

私も、山崎さんと一緒に日本の温泉の良さを世界に広げたい!

Onsen essayist Mayumi Yamazaki came to stay at our inn Kamesei Ryokan. She was in town as a studio guest for the broadcast of NHK Nagano's special on Onsens. Kamesei was one of the inns being featured, and she wanted to try our bath before the show.

Yamazaki-san is a Yokoso! Japan Ambassador, and is active in promoting Japan's onsens overseas. She herself has been to hot springs in 20 different countries. It was exciting to have such a noted onsen expert come to our little inn. She took a soak in the bath I hand-built. It was perfect timing -- the snow was falling and the garden was covered in white. With Kamesei's hot spring mineral water high in sulfur content, it made for an exceedingly enjoyable for Yamazaki-san.

Hopefully I, too, can help convey Japan's onsens to the world like Yamazaki-san!

山崎まゆみ Mayumi Yamazaki





「温泉」を全世界へ Taking "Onsen" to the World

February 19, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Showing Sejima-san and Charles-san the Kamiyamada Onsen Museum

先日は白馬八方温泉の瀬島さんとNaliniさんがオーストラリアのペニンシュラホットスプリングスのCharlesさんが戸倉上山田温泉にお越しになってくれました。

日本人、タイ人、オーストラリア人、アメリカ人、

共通点は日本の温泉を全世界に広げたい。

Charlesさんは日本の温泉に影響を受けて、地元のオーストラリアでホットスプリングの施設を作りました。日本的なお風呂の部分及び欧米式なスパ(マッサージ等)。両方の良い所を活かしながら日本の温泉文化をオーストラリアに紹介している。

それぞれの国にそれぞれの温泉スタイルがあって、お互いに学んでお互いの良い所を活かせば素晴らしい結果が出る。

Sejima-san and Nalini-san from Hakuba and Charles-san from Australia came for a tour of our onsen town, Togura-Kamiyamada.

A Japanese, a Thai, an Aussie and an American, all with one thing in common: a desire to share our passion for Japanese "Onsen" to the world.

Charles-san actually runs the Japan-inspired Peninsula Hot Springs resort in Australia. Part onsen-style bathing facilities and part European-style spa, Charles' operation combines the best of both worlds.

Several countries in the world have onsens, all with their own particular style of bathing. We all have a lot to learn from each other!

Peninsula Hot Springs





亀清旅館のYoutubeデビュー Kamesei Ryokan's YouTube Debut

February 18, 2013: メディア Media

Kamesei Ryokan, now on YouTube

先週の亀清旅館が紹介されたテレビ番組の2つはYoutubeにアップされました。

The two TV shows from last week that featured Kamesei Ryokan have been posted to YouTube. (All in Japanese.)

☆新New☆長野放送いとうまい子旅 2013.3.02
Nagano Broadcasting "Travels with Maiko Itoh"
Click Here

NHK・長野の「知るしん」温泉特集 2013.2.15
NHK-Nagano's "Shirushin" Onsen Special
Click Here

毎日放送(全国)「知とこ」日本の文化を大事にしている外国人コーナー 2013.2.16
Mainichi Broadcasting's Saturday Morning Show's Corner on Foreigners Preserving Japan's Culture
Click Here

そして、もう2つの番組 And 2 others. Also in Japanese.

NHK千曲川紀行 ft.田中洋次さん 2012.11.1
NHK's Special: Chikuma River Travels ft. Yohji Tanaka
Click Here

テレビ朝日スーパーJチャンネル 2013.1.8
TV Asahi's Super J Channel news
Click Here

最後はもう一つ。おまけに And last but not least, one for fun.
Tyler @ Sumo





温泉塾: 高野先生と戸倉上山田の分析 Onsen Jook: Takano-sensei and Analyzing Togura-Kamiyamada

February 17, 2013: その他 Miscellaneous

Takano-sensei

私が戸倉上山田温泉旅館青年部長で勤めているこの2年間で「温泉塾」という勉強会が続いてきました。その一つでこの戸倉上山田温泉で旅館の経営の一番詳しい亀屋本店の高野社長に広告宣伝の講習会の開催があった。自分達はもっともっと努力が必要だと、良く分かりました。大変良い勉強になった。高野社長に感謝!

その後、一番若いメンバーの依頼で、皆で戸倉上山田の強み・弱みを語り合った。このブログでは基本的に「強み」の話に集中していますが、ご参考に語り合った結果を発表します:

戸倉上山田温泉 強み

*千曲川と周辺の山々の自然
*交通は割と便利
*温泉の泉質と豊富な量
*こだわりの飲食店は沢山 (中には名物のニンタレかつ)
*一般お土産屋は少ないけど専門店が多い
*平たい温泉街
*駐車スペースは川辺や観光会館にあり
*飲泉所と足湯と外湯
*荒砥城や貯金箱館、ステインドグラスなど観光・体験スポットがある
*芸者衆
*果実園
*射的や夜のカラオケ・飲食店
*夏祭り、花火、牛に引かれて善光寺のイベント
*おしぼりうどん
*あんずの里と姨捨棚田の名所
*サイクリング道路やマレット場、ハイキングなどのアウトドアーを楽しめる
*合宿に最適(グラウンドがある、雨が少ない)
*長野の主の観光スポットに中心的な位置
*長野市や松本、上田と言う人口の多い所に近い
*朝市

戸倉上山田温泉の弱み

*メージャーな観光施設がない
*川と山の触れ合いがない (川辺はコンクリート、山のハイキング道がない)
*統一感がない
*歴史が浅い
*客引き(女性やインバウンド客に悪い影響)
*歩行者用に整備不足
*電線が多過ぎる
*それぞれの団体の連携が薄い
*ビジョンがない
*メージャーな特製品がない
*後継ぎ問題

その中で一つの目立ったのは強みに「射的」がありながら、弱みに「客引き」がある。客引きや夜の飲み屋さんを無くせば、射的や芸者衆は消えるだろう。そのバランスが難しい。今まで支援してくれていた団体客を大事にしながら、ファミリーやカップル、女子も喜んでもらいたい。場所的にもしくは時間的にセグメントが必要と感じた。

皆さんの所ほどうですか?

As part of our on-going Onsen Jook study series, the Togura Kamiyamada Ryokan Assoc. Junior Innkeepers invited Takano-san of Kameya Ryokan to give us his advice on marketing. I think we all found areas for improvement!

Afterwards, the most junior member of our group had us work on a brainstorming session regarding the strengths and weaknesses of our onsen town. Normally for this blog I focus on strengths, but for reference here is what we came up with.

Onsen Town Togura Kamiyamada -- Strengths

*The natural beauty of the Chikuma River and surrounding mountains
*High quality onsen water with ample volume
*Relatively convenient access
*Many unique restaurants (including local favorite Daikokuya and their garlic sauce tonkats)
*Not many general souvenir stores but lots of specialty stores
*Flat easily-walkable main district
*Ample parking
*Arato Castle, Piggy Bank Museum, Stained Glass Making and other sightseeing spots and places of interest
*Onsen footbath, public bathhouses, places to drink the onsen water
*Geisha
*Fruit Orchards nearby
*Shateki target shooting parlor and karaoke bars for nighttime entertainment
*Oshibori Udon local special cuisine
*Mori "Apricot Village" and the Obasute Terraced Rice Fields -- nearby attractions
*Center to Nagano's main tourist attractions
*Cycling and Hiking and other outdoor activities
*Athletic Fields and low rates of percipitation -- great for sports clubs training
*Close to population centers of Nagano City, etc.
*The Sunday Morning Market

Onsen Town Togura-Kamiyamada -- Weaknesses

*Lack of a major tourist attraction
*No practical way to enjoy the river (concrete bank) or mountains (no hiking trails)
*No all-encompassing style (the various buildings, parks, etc. have no commonality)
*Town's history is too brief
*Bar girls too present (turn off for women guests and travellers from overseas)
*Need better sidewalks, etc. for walking
*Need to bury the electric and telephone wires
*Lack of cooperation among the various groups
*Need an overall vision
*No major local products
*Lack of a younger generation coming up.

How does this compare to your town?





車で来信の際、ETC利用証明書を取って、プライズに当たろう! Nagano Prefecture's Drive Campaign

February 16, 2013: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

長野県観光課の主催で「信州ドライブキャンピーン390(サンキュー)」が実施中。2013年2月1日(金)~4月21日(日)の間、県外から車で長野県にお越しになる皆様がアルクマグッズから宿泊券まで抽選で当たれます。

亀清旅館にそのチラシがございますのでETC利用証明書を取っておいて、信州に遊びにおいでやす!

Nagano Prefecture's Tourism Dept. has introduced a new promotional campaign to entice folks from outside the prefecture to take a drive and come and enjoy a stay in Nagano. From 02-Feb thru 21-April 2013, visitors who drive into Nagano on one of the expressways can submit their toll stub with the campaign application to enter a drawing for a wonderful prize. 390 prizes in all, from Arukuma character goods to a free night's stay at an inn of your choice in Nagano.

We have the fliers here at Kamesei so when you come by car to our inn, save the toll stub and enter to win a prize!





亀清Chef武井の親子杏仁豆腐 Parent-Child Annin Pudding by Kamesei's Chef Takei

February 15, 2013: 季節 Seasons

秋から冬のここまで、亀清旅館のChef武井はデザートで手製のアップルパイを作っていた。地元の上山田産のりんごと一つな隠し味で、人気なデザートでした。

しかし、りんご農家の在庫がなくなり、春が近づいてきて、この戸倉上山田温泉で皆が楽しみにしているのは春先の杏の花。近くの森地区は「あんずの里」と呼ばれて、日本一杏生産です。その農村的な村は4月の頭となると、全体的に薄いピンクの色となる。そして、6月に杏の実が出来る。

従って、Chef武井はデザートとして、杏仁豆腐に切り替えた。上に手製の杏ジャムをかけている。プディングの中に杏の種からの粉、上に杏の実からのジャム。言わば、「親子杏仁豆腐」。

これを見ると、冬はそろそろ終わって、杏の時期がそろそろ始まる感じする。

From last fall and until this point in the winter, Kamesei Ryokan's Chef Takei has been making apple pie for dessert. Using apples from local Kamiyamada orchards and adding a secret ingredient, the dessert has been a hit with our guests here at Kamesei.

However, the local orchardists have come to the end of the season's supply. In addition, we are fast approaching the apricot blossom season. Our onsen town Togura-Kamiyamada is 20 minutes away from Mori "Apricot Village", Japan's #1 growing area of apricots. In early April, the entire Mori valley will be covered by the light pink apricot tree blossoms. And the fruit will be ripe and ready to pick a few months later, in June.

In anticipation of the apricot blossoms, our chef has switched to Annin Pudding for dessert. It is a creamy almond tofu pudding that historically uses powdered apricot pit centers. Chef Takei tops the pudding with a dab of apricot jam. Part of the pit, part of fruit -- it's like a parent-child version of Annin Pudding!