日本建築・・・ヒロで?! Japanese Architecture ... in Hilo?!

March 28, 2013: Uncategorized

写真は弟の家です。

鳥居の様な門。瓦。

これは日本じゃない。
ハワイ島のヒロ市です。

弟の家の県知佳が日系人だったそうです。中に骨董品の欄間もあって、尚且つハワイの代表のコアの木の内装。

兄弟で一人は日本の伝統的な温泉宿を守り、一人はハワイ島で日本的な家に住んでいる。

不思議なつながり。

This is a picture of my middle brother's house in Hilo.

A gate that looks like it's from a Shinto Shrine.
Traditional 'Kawara' roof tiles.

His house looks like it belongs in Japan, not Hawaii.

It turns out the architect is Japanese, and he infused the house with details from his home country. You should see the antique 'ranma' transoms in the master bedroom. All with ample touches of local koa woodwork.

One brother runs a traditional Japanese inn, the other lives in a house heavy with Japanese influence.

Strange coincidence, eh?





ハワイ島の温泉見学 Hot Springs in Hawaii: Ahalanui

March 27, 2013: Uncategorized

Onsen and Ocean -- Great Combination

温泉宿を経営している私がハワイ島に行った時に、現地の温泉も行ってみたかった。弟に頼んで、Ahalanui Hot Springsに連れてもらった。海沿いで自然に浮いている温泉が波と混ぜてちょうど良い温度となっていた。

ハワイ島への旅行で仕事も混じってしまった。本当温泉バカだな。

While on vacation on Hawaii Island, I heard there are hot springs there. So I had my brother take me to Ahalanui Hot Springs. The mineral water naturally flows to the surface, where it mixes with waves from the ocean creating perfect temperatures for swimming.

Even when on vacation in paradise, I can't get onsens out of my head!







2年ぶりの家族での里帰り First Family Trip Back to the States in 2 Years

March 26, 2013: Uncategorized

この春休みで2年ぶりで家族を連れて里帰りしました。シアトルからの親と下の弟とヒロに住んでいる真ん中の弟とハワイ島で合流しました。

旅館は犠牲になりましたが、青い目の若旦那なので、うちの子供達と向こうのママ・パパ・従弟と合わせないと…

Volcano国立公園にての家族写真。

For spring break this year, our family took a trip back to the States -- first time in 2 years. My parents and youngest brother met us in Hilo, Hawaii where my middle brother lives.

It was tough closing the inn down for a few days, but we have to give our kids a chance to see their grandparents and cousins once in a while.

Family picture taken at Volcano National Park.





鮎塩焼き@上田駅 Salt-Rubbed Grilled Ayu At Ueda Station

March 25, 2013: Uncategorized

Fish monger at Ueda Station -- He and I were on the same NHK TV show!

上田駅の一階お土産屋さんで鮎塩焼きを売っているお兄さんがいました。この頃はほとんどのお土産が地元ではなく中国産となっている中で、千曲川の水で育った鮎を買える何って、新鮮でした。

息子と二人で鮎塩焼きを買って、弁当代わりで昼ごはんにした。

なおかつ、売っているお兄さんが「あっ、亀清さんですか?僕は同じ番組に出たよ!」と言ってくれた。去年のNHKの「千曲川紀行」と言う番組で、千曲川自転車道で私はサイクリング関係で紹介して頂いた。この魚屋さんが同じ番組で紹介されたようです。

世の中が狭い!





姨捨政宗の蔵開き

March 24, 2013: Uncategorized

戸倉上山田温泉の地酒、姨捨政宗はまた今年に蔵開きをかいさいする。2013年は3月31日です。

去年は私の親が訪ねていたので連れて行きました。酒蔵の見学はなかなか出来ないので、とっても良い経験でした。

ぜひ、この機会で行って見て下さい。





春探し@森あんずの里」 Looking For Spring at Mori "Apricot Village"

March 23, 2013: Uncategorized

森「あんずの里」 3月23日の状況

今年の冬は長くて、寒くて、長くて…

春はいつ来るかな?

戸倉上山田温泉の周辺で一番注目されている春の花は森「日本一あんずの里」の杏の木です。3月23日に花咲き様子を見に行きました。春よ来いと思ったら、

まだつぼみでした。

平成25年の森「日本一あんずの里」のあんずまつりは4月6日~4月21日の予定。

This has been a long and cold and, did I mention, long winter here in Nagano.

When will Spring come?

Our main spring flower event for Togura Kamiyamada Onsen is the Apricot Blossom Festival in nearby Mori. On the 23rd, I drove over to see if there was any sign of spring coming.

But the apricot trees still just had buds, no flowers.

The 2013 Mori Apricot Blossom Festival is scheduled for April 6th to the 21st.





上田城千本桜まつり予報 Ueda Castle Thousand Cherry Tree Fest

March 22, 2013: Uncategorized

Poster for Ueda Castle's Cherry Blossom Festival

戸倉上山田温泉では春の花のイベントとして近くの森「日本一あんずの里」のあんずまつりの注目をしているけど、
車で約30分の所で、上田市ではもう一つなメージャーイベントがある:

上田城千本桜まつり

2013年度は4月5日から4月21日までの予定。格好いい上田城と美しい桜の花の合わせは写真写りが抜群。

信州は春のイベントが盛り沢山!春よ来い!この春は信州に鯉!

Here in Togura Kamiyamada Onsen, all eyes are on Mori "Apricot Village" for the Apricot Blossom Festival.

But 30 minutes away by car in Ueda City, all the attention is on Ueda Castle and its 1000 cherry trees. The 2013 Ueda Castle Thousand Sakura Festival is scheduled to run from April 5th to the 21st.

This spring, come and enjoy Nagano's show of flowers!

上田城千本桜まつり Ueda Castle Cherry Blossom Festival





亀清旅館の杏の木は一足早く咲いた Kamesei's Early-Blooming Apricot Tree

March 21, 2013: Uncategorized

亀清旅館のそれぞれの客室を信州に特化したテーマに少しずつ変えています。
客室「千歳」はこの戸倉上山田温泉から車で25分の森地区「日本一あんずの里」の記念で、
庭に杏の木を植えました。

4月6日から21日までの予定のあんずまつりはこの辺の春の一番楽しみですが、この戸倉上山田温泉は森と違っては北向きの斜面ではないし標高は少し低いお蔭か、亀清の杏の木は早く咲きました。

この春休みは客間「千歳」にお泊りになるお客様はこんな綺麗な杏の花を楽しんで頂けます。

Here at Kamesei Ryokan, we are slowly re-making each individual guestroom around Nagano-based themes. For "Chitose", in honor of nearby Mori "Apricot Village", we had our gardener plant an apricot tree in the room's pocket garden.

Mori's orchards will be holding their annual Apricot Blossom Festival from April 6th through the 21st. But unlike Mori's north-facing slope, Kamesei's apricot tree faces the south and we are at a bit lower elevation, so our tree has blossomed ahead of the ones in Mori.

Guests that stay in "Chitose" this spring vacation will be able to enjoy the pretty blossoms on our apricot tree.



Apricot Tree as seen from the room


女湯の新しいマスコット「六蔵さん」 New mascot for the Ladies Bath: Rokuzo-San

March 20, 2013: Uncategorized

亀清旅館は上山田の陶芸家Agnesさんに頼んで、小さいお風呂の湯口のオブジェを作ってもらった。日本の伝統陶芸とハンガリー生まれのAgnesさんのセンスというコラボレーションからこの亀が生まれました。
女湯の灰色タイルに合わせた彩りの色合いでオリジナルの亀がです。そのお風呂にお入りになっているお客さんがこの新しいアートを楽しんで頂けます。

ちなみに、「亀」ってもう一つな呼び方が「六蔵」だそうです。六本の出っ張りが蔵のような体にはいるから。

Agnesさんの作ってくれた亀は六蔵さんという名前をつけようと思っています。「六蔵風呂」の響きはどうですか?

We commissioned a local ceramic artist, Agnes-san, to make a turtle for our ladies bath. We will place it on the onsen spout.

Originally from Hungary, Agnes uses her European stylistics with traditional Japanese ceramic techniques in her art. She matched the grey colors of the bath's tiles with a splash of blues and greens. A beautiful, colorful addition to the bath, one that our guests will be sure to enjoy as they soak in the onsen bath.

In Japanese, turtle is usually called 'kame' as in Kamesei. However, there is another way to call it: Rokuzo. Roku means 6, as in a turtle's 6 appendages that retract into its storehouse, or 'zo', shell. So that's what we're calling this new creation by Agnes: Rokuzo-San. What do you think of that as a name for the bath -- Rokuzo-buro?





春休みにしなの鉄道Kidsフリーパス Shinano Railway Kids Free Pass for Spring Break

March 19, 2013: Uncategorized

Shinano Railway's Kids Free Pass for Spring 2013

春休みには良いタイミングで
長野市・戸倉・上田・小諸・軽井沢を繋ぐしなの鉄道は
100円のKidsフリーパスを提供しています。

3月20日から4月21日まで、小児向けに一日乗り放題の券を100円で販売しています。

私共の子供達も電車乗りが大好きで、このパスを何回か利用しょうと思っています。

戸倉上山田温泉にお越しになる際、お子さん連れのお客様にしなの鉄道のKidsフリーパスをご利用なされて、信州のローカル線を楽しんで下さい。

Just in time for Spring Break, our local railway line is offering a special 100-yen Free Pass for kids.

From March 20th through April 21st, Shinano Railway is offering a 1-day All-You-Can-Ride Pass for 100 yen for children up to 12 years old.

Our kids love riding trains, and we are looking forward to using this pass.

For everyone bringing children to Togura Kamiyamada Onsen this spring, make sure and enjoy the rails using this helpful pass!

しなの鉄道Kidsフリーパス Shinano Railway Kids Free Pass