タイラーvs。SBCラジオの俳句番組 Me vs. SBC Radio's Haiku Program

January 26, 2010: Uncategorized

露天風呂
顔にちらちら
雪が降る

如何でしょうか?私の「長野」のこの「旬」の俳句作品です。

今日はSBCラジオに誘われて、俳句の番組の収録してきました。信大の工学部学生、中国生まれの王さんとブラジル生まれのYukiさんと三人で、俳句プロの東福寺先生に色々と教えていただきました。そして、俳句を通して、日・米・中・伯関係で盛り上がりました。お正月の習慣とか、男料理(アメリカの負け?)など、それぞれの国の違いってお話をしたら、かなり面白かった。

私が小学生の時に、俳句を習った事があります。もちろん、アメリカで。確かに3年生の時に。英語で5-7-5。その時からは俳句の魅力は感じました。今日、東福寺先生により深く教えて頂いて、有難うございました!放送は楽しみにしています。

In the outdoor bath
Lightly falling on my face
Snow falls from the sky

What do you think? That is my attempt at a Nagano-themed, seasonal haiku poem.

Today I went to the studios of SBC Radio to partake in a special haiku program. Oh-san, an engineering student at Shinshu U. originally from China, and Yuki-san, born in Brazil, and I were taught some of the intricacies of haiku by Tofukuji-sensei. And through haiku, we compared the traditions and cultures of Japan, China, Brazil and America.

Back when I was in grade school, I remember studying haiku once. I'm pretty sure it was in third grade. I was really drawn to the challenge of squeezing an image into the 5-7-5, and continue to be fascinated by haiku today. It was a treat to have Tofukuji-sensei explain more about the world of haiku.

I am looking forward to hearing the radio broadcast!

SBCラジオのHPはこちらClick here for SBC's website

東福寺先生の俳句HPはこちらClick here for Tofukuji-sensei's haiku website.





Winter in Nagano: Tyler's Top 10 Things to Do

January 25, 2010: Uncategorized

#1 About to take off skiing at Shiga Kogen

以前は信州の冬の楽しみ方、タイラーのトップ10を日本語で提供いたしました。今日は英語で(写真付き!)。

Here in Nagano, it gets so cold in the winter that you don't want to go out. So what do Nagano-ites do for fun in the winter? Well, here's Tyler's Top 10 Things to Do in Nagano in the Winter:

1. Ski
Embrace the cold, and get out and enjoy Nagano's spectacular nature. One of the best ways to do that is to go skiing in the mountains. With so many world class, Olympic level ski resorts in the prefecture, it would be a shame not to take advantage and hit the slopes. Of all the ski areas in Nagano, I personally like Shiga Kogen to the east of Nagano City, for its remote mountainous beauty. I took our sons there after New Years. We skied around for half a day, and barely scratched the surface of what Shiga has to offer.
Shiga Kogen ski info here

2.Snowshoeing
If you prefer to enjoy the snowy scenery at a slower pace than skiing, then snowshoeing is the way to go. You can go cross country skiing or snowshoeing at various places throughout Nagano, but I personally suggest Togakushi. Mirror Pond, the Forest Reserve, and the mystical path to the Inner Shrine, Okusha, which is lined by massive cedar trees. The rich hues of the cedar bark contrasts so beautifully with the snow.
Togakushi's winter info is here。 Also, don't miss Togakushi's white season English pamphlet.

3.Ice Skating
For people who want to do some winter sports activities but the weather isn't cooperating or it's too much trouble to go to the mountains, how about ice skating? During New Years, our family went skating at M-Wave in Nagano City. It was a lot of fun, and they even had skates to fit me -- 30cm!
M-Wave's website is here

4.Onsen
If Nagano's cold winter is getting to you, how about going for a soak in an onsen hot spring mineral bath? Nagano is blessed with scores of onsens throughout the prefecture. Many have outdoor baths that let you enjoy views of the mountains as you soak in the onsen. Norikura's milky white onsen, Azumaya Kogen Hotel near Mount Asama, and Maguse Onsen who's outdoor bath features views of the northern Alps are just a few. Last month, our family went to the Takayama Onsen area and enjoyed the views from one of the baths at Shichimi Onsen.
Shichimi Onsen's Koyokan website is here

5. Snow Monkeys
"Walk a half an hour through the snow to some some monkey soaking in an onsen?" Well, it wouldn't be a snow monkey if there weren't any snow! This is the best time of the year to see the monkeys of Jigokudani Wild Monkey Park in their natural environment, escaping the snow and cold by bathing in the onsen. And I promise: the blissful look of the monkeys' faces as they soak in the onsen will be worth the trip.
Jigokudani's Snow Monkey website is here

6. Strawberry Picking
I know what you're thinking -- "Strawberry picking in the winter? Isn't that done in July out at a strawberry field?" Well, here in Japan, the berries are grown in greenhouses, making winter prime picking time. It's also a way we Nagano-ites escape the cold, by going inside a heated greenhouse. And you get to eat yummy berries to boot! Note: Strawberry picking in Japan involves paying to enter the greenhouse, where they give you a bowl of sweet condensed milk for berry dipping, and you get to pick and eat to your heart's (and tummy's) content. Berries for taking home are sold separately. One such greenhouse is Agri-Park, near Yashiro Station on the Shinano Railway line.Click here for Agri-Park's website.

7. Art & History Museums
Winter also presents an opportunity to visit those museums you had always wanted to check out. You get to tweak your artistic and/or historical interests, plus its warm inside the museums! Right across the street from Agri-Park (the strawberry place mentioned in #6 above), is the Nagano Prefectural History Museum, as well as the Mori Shogunzuka Keyhole tomb. Check out more about these two underrated historical centers here.

8. "Taiken" Experiences
As in #7 above, if you want to get in from the cold and do some cultural-related activity, winter is a great time to do so. Here in Nagano, there's everything from soba noodle making to ninja lessons. Two "experiences" that I suggest are traditional silk weaving for adults (Koiwai Tsumugi in Ueda) and prehistoric Jomon era craft making for kids (Sarashina Ancient Experiences Park in Chikuma City)

9. Hot Pot Cuisine
Hot Pot meals, or "o-nabe" as they are known in Japanese, are popular throughout Asia. But hot pots are a perfect match for Nagano's cold winters, especially if the ingredients include some local favorites, such as deer meat or wild boar meat. Such only-in-Nagano o-nabe are available at Gotoku-tei restaurant near Nagano Station. Click here for Gotoku-tei's website

10. Azumino Wasabi Fields
The Daio Wasabi Farm in Azumino is pretty special. Wasabi only grows in the cleanest, clearest water. Azumino has that, in rivers fed by run-off from the Japanese Alps. On top of the pristine water, you have Azumino's quiet, natural setting. Amidst all of this, and with the backdrop of the Alps, you have the wasabi fields laid out in rows with streams running through them. The farm is rewarding to see any time of the year, but in winter, when the leaves are off the trees, the bare branches give an even stronger contrast to the green of the wasabi plants and the steel grey of the riverlets. (If you go, make sure to try the wasabi soft serve ice cream, too!). Daio's website is here.

There you have it. If you try all 10 of these winter activities and are left wanting more, let me know and I'll be glad to provide a list of runners-up! Come and experience what Nagano has to offer this winter.



#2 Togakushi starting to get snow


#3 Our Family Ice Skating at M-Wave


#4 Shichi Onsen's open air bath with snowy view


#5 Blissful Snow Monkey


#6 Strawberry picking in a warm greenhouse


7. 1600-year old Mori keyhole tomb


#8 "Experiencing" silk weaving


#9 Gotoku-tei's Nagano nabe


室賀峠を越えて、ささらの湯へ Over Muroga Pass to Sasara no Yu

January 24, 2010: Uncategorized

つるつるしているAndyとKenny

上田市の奥の隅に室賀温泉があります。そこの「ささらの湯」の日帰り施設で、室賀の話題の美肌のお湯の体験が出来ます。上山田温泉を含めて、あちらこちらの温泉は「美人の湯」とか言います。しかし、この室賀温泉のお湯で、肌は本当にすべすべになります。不思議ぐらいに肌にいい感じします。
今日は女将社長が留守番してくれて、家族で行ってきました。戸倉上山田から意外に近いです。隣の坂城町から上がって、室賀峠を越えて、降りて、左側に有ります。ささらの湯はお風呂以外、地元で採れた作物のの産物直売所も、手打ちそばのレストラン、地元の作家の作品展示ギャラリーもあります。
しかし、ささらの湯の一番の魅力はやはり、室賀温泉のお湯である。月毎交換になる男女別々の内湯の外は岩か樽の露天風呂。私は亀清旅館の露天風呂を作った時に、その岩風呂を参考にしました。お風呂は100%かけ流しだそうです。温泉の量はたっぷりあるようで、温泉スタンドもあります。今回にささらの湯に入った時に、一緒に入っていた人は群馬県から来たと仰いました。室賀温泉のお湯はやはり、県外から来る価値がある。「上山田のお湯とどう違うか」と聞かれました。温度は似ていますが、室賀温泉は肌に本当につるつるする。その代わり、上山田の方は硫黄の香りはします。(個人的に、その方が好きです。)
では、戸倉上山田温泉の行きか帰りの途中でもう一つな温泉に立ち寄りたいなら、室賀温泉は良いです!

Hidden away in the back of one of Ueda City's nooks and crannies is Muroga Onsen. Their theme is "Mihada no yu", or "mineral water for beautiful skin". Lots of onsens (including ours, Kamiyamada) advertise the beautifying effects of their mineral waters, but I have to say that Muroga's onsen water does leave your skin feeling slippery smooth.
Our boss offered to watch over Kamesei Ryokan for the afternoon, so our family went for a drive today to Sasara no yu, the daytrip bathing facility at Muroga. We drove over Muroga Pass, saving us the drive around. Sasara no yu, besides the baths, has a farmers market, soba restaurant, and art gallery. So guests can purchase local produce, eat hand-made soba, and enjoy the works of local artists. But the main draw is the mineral water. There are separate baths for men and women with a rock bath outside one, and a wood barrel bath outside the other. (The sides are changed once a month.) The baths are constantly flowing -- no recirculating. Muroga's onsen apparently has a healthy volume of water -- they even have an onsen stand (kind of like a gas stand but you pump onsen water instead of gas).
Today, some of our fellow bathers had come from neighboring Gunma Prefecture. Muroga's mineral water's smooth skin effects are such that it makes it worth it to come from afar. The Gunma guys asked us how Kamiyamada's mineral water differs. Both are clear (uncolored), and the temperatures are pretty much the same, but Muroga's definitely gives your skin a softer, more slippery feel. However, Kamiyamada's has a more prominent sulfur smell making it the more onsen-like in my opinion.
So if you are looking for a different onsen to try on the way to or from Togura Kamiyamada, I suggest checking out Muroga!

室賀は上田駅から車かバスで30分。(バスは平日に6便、休日に2便。)Muroga is 30 minutes by car or bus from Ueda Station. The bus runs 6 times on weekdays, 2 on holidays.
ささらの湯のHPはこちら。Click here for Sasara no Yu's website.



くるみそば@ささらの湯 うまい!


打ち立ての手打ちそば


今朝もまた雪景色を手配しました。

January 23, 2010: Uncategorized

今朝に起きたら、外はまた白くなっていました。一昨日ぐらいは最高温度11度もありましたが、雪がついに戻りました。しかし、亀清の中庭は雪景色モードの時、うんと綺麗です。お客様が喜んでくれました。

This morning when I woke up and looked outside, I was surprised to see everything covered in white. We just had a high temperature of 11 deg C a couple of days ago, but the snow came back quickly. I have to say, Kamesei's naka-niwa garden sure looks pretty with its blanket of snow. Our guests were delighted with the beautiful scenery.





亀清旅館の近々の取材 Kamesei's Upcoming Media Appearances

January 22, 2010: Uncategorized

JP Time TVのRieさん

お正月に地元のテレビが東京テレビの亀清旅館を紹介してくれた「温泉バカ」という番組を再放送しました。何人かに「テレビで見たよ!頑張っているね!」と言われています。見事に、温泉「バカ」という番組ですから「またテレビに出たか?」とうらやましく思われていないようです。逆に、この青い目の若旦那の色々の努力が紹介されていて、「よし!私達も頑張らなきゃ!」という気持ちが多いみたいです。いい事だ!戸倉上山田温泉の魅力を上げましょう!

ところで、これからもいくつかの取材などが予定してあります。機会があれば、ご覧になって下さい。

1月24日(日)から
香港のJP Time TVで亀清旅館のLunch with a Geishaが紹介される予定です。インターネットでご覧になっていただけます:http://www.jptime.tv/

1月29日(金)午後2時15分
SBCラジオ「信州・ふぉーりんラブ」
地元のラジオ局で外国出身で信州に移り住んだ方にご出演いただくコーナーだそうです。

2月7日(日)午後9時~
SBCラジオスペシャル「Haikuインプレッション」
同じ地元のラジオ局の俳句番組で私を含めて3人の外国人が俳句をチャレンジ。

2月13日(土)
信州倶楽部「社会起業家応援プロジェクト」@東京
信州の若者のインバウンドの動きのミニ講演

3月2日(火)
「欧米人の求める日本のおもてなし」講演@松本青年会
夜に行う予定です。興味があれば、こちらにお問合せをどうぞ。

3月号
インドネシアの「Female Living」という雑誌で旅行の記事で亀清旅館がされる予定だそうです。先日はその記者がお越しななりましたので3月号で載ると仰いました。

何だかんだ、講演に呼ばれたり、テレビやラジオの取材を頂いたり、この戸倉上山田温泉のPRを続いております。これからも宜しくお願い致します。

Over the New Years holiday, a local TV station rebroadcasted the Tokyo TV "onsen baka" show that featured Kamesei Ryokan. Several people in town have since mentioned that they saw us on TV, and wished us luck keeping up our good efforts. I suppose it is often the case that people get jealous of someone being on TV, but fortunately (?), that program was about onsen "baka" -- fools. So the locals had a good laugh, but also got a glimpse at the various efforts we are making. More than one has mentioned they were inspired to put more effort themselves into making the town a better place. I like it!

There are some additional events coming up featuring Kamesei. Hopefully readers of the blog can catch some of them:

24-Jan (Sun)
Hong Kong - based internet TV station, JP Time TV, will air an episode featuring Kamesei Ryokan's Lunch with a Geisha. Check it out at http://www.jptime.tv/

29-Jan (Fri) 2:15pm
SBC Radio "Fall in Love" (which by some strange coincidence becomes a pun in Japanese for "Foreign Love"). Local radio station program featuring foreigners that have moved to Nagano.

07-Feb (Sun) 9pm~
SBC Radio "Haiku Impression". Same local radio station has invited me and 2 other foreigners to try our hand at haiku poetry.

13-Feb (Sat)
Shinano Club meeting at Tokyo.
A gathering of Nagano Prefecture movers and shakers, including supposedly the governor. This gathering's theme is on some of the endeavors of the younger generation, and I have been asked to make a presentation on the Inbound scene.

02-March (Tues)
Junior Chamber International's Matsumoto Branch
I've been asked to give a speech on what foreigners expect in Japan. If anyone is interested in attending, feel free to contact me.

March Issue
Indonesia's "Female Living" magazine's travel section will supposedly have an article about Nagano, featuring Kamesei Ryokan.

As you can see, I'm trying to keep up the publicity for Togura Kamiyamada Onsen!





長野地方のインバウンド調査 Surveying "Inbound" in Nagano

January 21, 2010: Uncategorized

行政が行かない所に民間がチャレンジ!

外国語センターの社長。
国際観光プロモーションのNPOの代表
戸隠の忍者
NPOセンターの方
女子大学の教授先生
温泉旅館の若旦那
外国語ガイド

それぞれの皆が同じ目的:長野の魅力を海外の旅行者に提供したい。
そして、もう一つな目的:話すだけではなく(話が盛り上がりますけど・・・)、具体的なアクションを起こしたい。

それで、今日の会議で決めました:NPOと宿泊施設と大学生と忍者と翻訳・外国語のノーハウと才能をかけて、長野地方に来る海外の旅行者にアンケートして、そのニーズを調査する事に決めました。また近い内に細かい説明をしたいと思いますが、取り敢えず、今日は美味しいおにぎり弁当を食べながら、パワーランチ。

Going where government dares not to go -- us civilians are up for the challenge!

A Women's University professor,
The president of a foreign language business,
The leader of a international NPO,
A staff member of Nagano's NPO center,
A ryokan proprietor,
A professional guide,
and
A Togakushi Ninja.

These various people have one goal in common -- to share Nagano City with travelers from across the globe.

Another common goal is to more than just talk (although, we sure have some fun discussions!), and to affect some real action.

We decided to apply our NPO, foreign language, lodging facilities -- and ninja -- knowhow, and do a survey of foreign travelers to Nagano to assess their needs as well as satisfaction. I'll post more details soon, but for today, our group enjoyed a yummy rice ball bento for our power lunch.





新プラン、その2: 上山田の得品を生かした記念日プラン

January 20, 2010: Uncategorized

温泉旅館に泊まる方は様々です。毎週の様に旅館に泊まる方がいながら(つい最近そういう「プロ」がお越しになりました!)、年に一度に何かの特別な記念の為にお泊りになる方もいらっしゃる。その為に、亀清旅館の「記念日プラン」は前から造りたいと思っていました。何の付加価値の得点は喜ばれるか、ずっと悩んでいました。そして、先日は温泉の花屋さんに顔を出したら、良い香りした綺麗なバラのアレンジメントがありました。そして、隣のスイーツ屋さんに入ったら、豪華なケーキがありました。考えてみれば、この戸倉上山田温泉で記念日の為の得点として喜ばれる商品は沢山あるって事に気付きました。先月は子供達を連れて、「Bamboo」というお店のプリザーブ・フラワーの飾りを作る体験をしました。そういう飾りもある!そして、私が大好きな、この温泉のオリジナルの更科焼きの陶芸もある!
夫々のお店を打ち合わせして、地元の特別商品を生かした記念日プランを造りました。是非、次の誕生日や結婚記念日などの特別な時に、ご利用して頂きたいと思っております。

詳しくは亀清のHPに。Details on Kamesei's website.





新プラン、その1: 冬限定の鍋プラン

January 19, 2010: Uncategorized

暖かいお鍋

日本の冬の楽しみの一つは鍋料理。我が家族の今日の夕食は寄せ鍋でした。妻と子供達と自分がお鍋の周りに集まって、お話しながら具をちょっとずつ入れ、出来上がったのを取って、美味しく+楽しく頂きました。温かい鍋料理は寒い冬に合うし、皆が自然に集まる。

亀清旅館では、Chef武井がお客様の依頼があれば鍋料理も出します。具沢山の暖かい鍋はやはり、人気があります。冬限定ということで、HPのプランのメニューを更新して、改めて鍋プランを足しました。是非、冬だからこその良さを楽しんで下さい。

Tonight, our family had an "o-nabe" hotpot meal for dinner. "Nabe" means pot, and dishes cooked in a pot in the middle of the table are a favorite winter-time cuisine here in Japan. We certainly enjoyed our nabe tonight -- the heated food warms your body on cold winter days like this. Plus, it really brings the family together. We had some fun conversation with the kids while eating out of the same pot together.

Our chef here at Kamesei Ryokan provides "o-nabe" meals for guests if requested. I went ahead and updated our website with a Winter Special "O-Nabe" plan, featuring 4 different types including shabu-shabu. So now our guests can enjoy a warm, family-bonding meal at Kamesei this winter.

詳しくは亀清のHPにて。See details on the Kamesei website.



具沢山のお鍋


お客様からの写真 Photos from our Guests

January 18, 2010: Uncategorized

Tajiri-san's portrait of Yours Truly

私は写真が大好きです。撮るのも見るのも。自分で撮った写真はこのブログで活躍しています。今日は、お客様から頂いた写真、そして私が撮ったお客様の写真を提供したいです。
I love photography. Both taking pictures as well as seeing pictures that other people have taken. I use a lot of my pictures for this blog, but today I am dedicating this entry to pictures taken by some of our guests. And also to pictures of some of our guests.

まずは、お正月にお泊りになった田尻さんからの写真。「あまり上手な写真ではないのでゴメンナサイです。」と本人が言いますが、すごく格好良く撮れています。実物があんなに格好いいのに・・・
First of are these pictures by Tajiri-san from when he came during New Years. In his e-mail, he apologized for the poor quality. Eh? These are fantastic. I just wish his model was as cool in real life...
田尻さんの写真をもっと見たなら:http://blog.livedoor.jp/siawaseya/

そして、スイスから来たFionaさんの写真。彼のStefanとりんご屋さんの飛田さんがドイツ語会話@知識寺の写真。日本らしい雰囲気が良く撮れています。
Fiona and Stefan came from Switzerland and took many pictures capturing various aspects of Japan's essence. Here's a pic by Fiona of Stefan practicing his German on Mrs. Tobita at Chishiki-ji.
You can see more of pic's here:
http://www.flickr.com/photos/fionajd/sets/72157622906828286/

最後はスペインからのGabrielさんの写真。上山田お神楽保存会の練習に連れて行きましたのでその日本の伝統と振り合えて、嬉しかったようです。
And finally, a picture from Gabriel when she and her beau visited from Spain. I took them to our Okagura lion dance practice -- as you can see, they really got into the traditional culture.

取り敢えず、お客様からの写真は今回、以上です。
そして、亀清のお客さんの写真ですが、亀清のHPの「感謝写真」ページをやっと更新しました。(遅れて、ごめんなさい!)沢山の素敵な方が亀清旅館に来られて、私たちは本当に恵まれています。
That's it for now for pictures from our guests. And now, it's time for pictures OF our guests. I finally updated the "Guests Pic's" page on our website. You can see some snapshots of some of the many fabulous guests we have been fortunate to host here at Kamesei.
http://www.kamesei.jp/asunaro/nikki.html



Another Tajiri-san shot


Fiona's shot


Gabriel vs. Okagura


中庭の池が凍ったぐらい冷えました! It's so cold our koi pond froze!

January 17, 2010: Uncategorized

初めてだ!鯉の池が凍った!

来週から春子ちゃんが来るらしいけど、今は冬将軍。

寒いです。

どのぐらい寒いかというと、亀清旅館の中庭の池が凍りました。初めてですよ!池に井戸水を使っています。そのお陰で、夏は割りと冷たい、冬は割りと暖かい。普通は凍らないです。でも、夕べは半端じゃない冷えました。

この寒さの中で、夕べは姨捨夜景・伝説ツアーに行きました。私はそのツアーを何百回やっておりますが、夕べは下降一番寒かったです。

まあ、その分で温泉に入るのは余計に気持ちいい!

Next week, Lady Spring is rumoured to make an appearance, but this week it's been Winter Shogun.

It's cold!

How could is it? Kamesei Ryokan's naka-niwa koi pond froze. It has never frozen before! We use well water for it, so it stays relatively cool in the summer, and is usually relatively warm in the winter. But with this cold snap, it actually froze over!

Last night, some of our guests wanted to go on the Obasute Night View tour. Of all the hundreds of times I have taken people on the tour, last night was by far the coldest!

At least with this cold, it makes soaking in the onsen bath that much more enjoyable.




露天風呂もずっと、雪見風呂になっている