上山田温泉のミステリー歩道アート Kamiyamada Onsen Mystery Sidewalk Art

November 23, 2011: Uncategorized

Mystery art by Chuo Park

上山田温泉に6年間も生活しているけど、つい最近に足元のアートを気付きました: 中央公園の周りの歩道に絵が所々にある。

何で今まで気付かなかったかは不思議ですが、何だかの「観光客へのおもてなし」の運動だったのかな? どこの景色の絵か、椿の木かな? 背景の山はどこの山? 「'91Fumio」って書いてあるけど、どのFumioさんでしょう?もう少し説明が欲しいな。

もっとヒントが欲しい!誰か知っている方がいらっしゃれば教えてください!

Even though I've been living here in Kamiyamada Onsen for 6 years, I just recently 'discovered' the sidewalk art in spots around Chuo Koen park.

They must have been some attempt at civic improvement from years ago. But what is the scene depicted? Is the tree a camelia tree? And what is the mountain depicted in the background? The scenes are labeled "Fumio '91" -- who is Fumio-san?

If anyone knows, please tell me!

最新情報:
丸山さんのヒントの通り: 銅版画家の若林文夫さんの作品だと分かりました。本人からお聞きしました。文夫さんは絵もかくって知らんかった!

Update:
Thanks to a tip from Maruyama-san, I checked with local copperplate print artist Fumio Wakabayashi. He said the paintings are his. I never knew he painted, too!




亀清旅館の秋の秘湯 Kamesei's 100-Year Bath's 'Akibae'

November 22, 2011: Uncategorized

Kamesei's secret onsen?

我が宿の若旦那手作り「100年風呂」露天風呂の秋映え写真。

モミジの葉っぱの濃い赤や黄色、行燈のやわらかい光、温泉からの湯気、

秘湯に見えませんか?

私から言うのは変かもしれないけど(自分の手で造ったお風呂だから)、良い雰囲気!

In Japanese, there is a concept called 'akibae', which loosely translated means 'fall glow'. In autumn, sometimes there is a soft glow at dusk just as the sun is settling behind the clouds as it slips below the horizon, giving everything a golden tint of color. Just at that moment, I happened to check on our outdoor bath here at Kamesei Ryokan, the 100-Year Bath, and was treated to this glorious scene of the mist raising up off the onsen bath with the yellows and deep reds of the maple leaves, the soft light from the 'andon', and the bright yellow ginkgo leaves in the foreground. The elusive 'akibae'!

It makes our outdoor bath feel like a secret bath hidden away in a quiet woods.

I admit -- I'm a bit biased as I made this bath with my own hands. But doesn't it look magical?





戸上青年部イルミネーション隊 Togura Kamiyamada Illumination Gang

November 21, 2011: Uncategorized

(Photo courtesy of Kodaira-san)

この頃、毎年のこの時期に私ども戸倉上山田旅館青年部が上山田温泉の本通りにイルミネーションを付けます。今はその作業です。

今年は新しいワイヤーを設置して、イルミネーションをさらに伸ばします。この冬のお客様及び地元の皆様の為に温泉街を賑やか、輝かに!

In recent years, the members of Togura Kamiyamada Onsen's junior ryokan association (me included) have been putting up lights along Kamiyamada Onsen's main street for the winter. These days we've been busy putting up the lights for this winter.

In fact, we are adding more wire to double the length of the winter lights down the main street. It's a simple gesture of welcome to our town's guests this winter, as well as brightens the night up for everyone living here, too!



Hideo-san's high wire act


OB Toshiki-san Installing the Wire


close-up


亀清の中庭に紅葉が来ました。 Fall Colors Have Come to Kamesei's Garden

November 20, 2011: Uncategorized

momiji ablaze

亀清旅館の中庭のモミジの葉っぱは真っ黄色に変わりました。「紅葉だ!」って感じ。

池にいる鯉も喜んでいるかな?お客様の皆が喜んでくれています。外の温度がしっかり低くなってきましたが、その分で紅葉が綺麗。

Kamesei's 'naka-niwa' central garden has a momiji (Japanese maple) tree in the middle, and right now its leaves are a brilliant shade of yellow. Fall colors have come to Kamesei's garden!

I wonder if the koi swimming in the pond enjoy the colors. I know our guests here at our inn sure have been. The temperatures outside have dropped considerably, but thanks to that, the fall colors in our garden are outstanding.





散歩からEブックへ Peterさんの千曲市ガイド From Taking Walks to Publishing an E-Book: Peter's Guide to Chikuma City

November 19, 2011: Uncategorized

Peter in front of his favorite palanquin garage in Togura

戸倉に住んでいるPeterさんはコンサルタント仕事で海外へ行っていない間、周辺の町や山で散歩やハイキングをするのが好きです。千曲市の山も古い町並みを気に入って、面白い隅に興味が湧いてきました。

本人が一生懸命でそから中の案内看板を英語に翻訳したし、どの山にどういう植物があるか調べたし、Peterさんなりのガイドの情報をそろいました。そして、その情報や写真を整理して、英語のEブックを出版するようにしました。千曲市内の20コースを紹介する本です。

今は仕上がり最中なので、私も少し手伝っています。

「何とかがあれば良いね」と思って終わっちゃう場合が多い中で、実際に本を作っちゃうことが偉いね。感心しています。なおかつ、亀清旅館に来る外国の旅行者もこの本を使って、千曲市をより深く理解して、より深く楽しめる。

感謝感謝!

Over on the Togura side of the Chikuma River lives a guy from Australia named Peter.

When he isn't globetrotting around the world on UNESCO-related consulting jobs, he likes to go for walks and hikes here in Chikuma City. That's piqued his interest in the historical townscapes as well as the wide variety of flora and fauna in the surrounding hills.

Peter diligently translated many of the Japanese historical markers he came across, and researched about the plants and animals he encountered, and compiled all of the info into 20 different courses that he published in an E-book.

Currently Peter is putting the final touches on the book, and I am helping out a bit in that process.

What amazes me is that most people would say, "I wish there were an explanation in English for all the sites around here" and leave it at that. Not Peter. He forged ahead and made the English explanation! Bravo!

The book will be officially published shortly. Will let you know!




Advance picture of Peter's Book Cover


上山田の紅葉 Fall Colors in Kamiyamada

November 18, 2011: Uncategorized

Togura Kamiyamada's name-bearing Hill in fall colors

雪景色も良いし、桜や杏の花の時期も良いし、新緑の爽やかさも良いし、真夏の濃い緑でホッとするし、中秋の名月と収穫時期も感動的だし、

しかし、戸倉上山田温泉の一番カラフルは紅葉かな?今はちょうどピークです。周辺の紅葉写真を提供します。

Our onsen town Togura-Kamiyamada is beautiful when covered in snow,
and the soft pinks of the cherry and apricot blossoms in early April are beautiful,
the vivid light green that spring brings is a sight to behold,
and the deep green of summer is so soothing,
while the golden browns and yellow of the harvest season contrast so warmly with the light of the harvest moon.

But Togura Kamiyamada's most colorful season is undoubtedly that of the fall leaves. Right now the hills around a ablaze in oranges and reds and yellows. And our onsen town is spotted with the colors of autumn.

Here are some pictures of Fall Colors in Togura Kamiyamada.





戸倉上山田温泉の入口工事 Togura Kamiyamada Onsen Getting a Face Lift

November 17, 2011: Uncategorized

Kamiyamada Onsen's Entrance Work

戸倉上山田温泉に長野市方面から県道77号で入ると、道が上山田温泉本通りの入口で狭くなっている現状です。道広くする工事はやっと始まりました。我が温泉の顔がこれで新しくなる!

道の整備にもなるけど、ちょっとした公園も出来るようです。せっかく温泉の入り口なので、何かモニュメントが出来たらいいなと思っています。「戸倉上山田へようこそ!」とか、「戸倉上山田に来たぞ!」のような印象が出来る物。

去年、島根県の玉造温泉に行きました。温泉街の入口に素晴らしいモニュメントが立ていていました。私にはその印象が強く残っています。

上山田温泉は「亀が教えた」という由来がありますが、その様なオブジェなら格好良いと思いますが、どうでしょうか?

Togura Kamiyamada Onsen's main road coming from Nagano City is finally getting its narrow spot widened. As part of the construction, a small park will be created. As the park will be situated at the entrance to our onsen, I hope we can make some sort of welcoming monument that gives guests a warm impression upon arriving at our onsen town.

Last year I visited Tamatsukuri Onsen in Shimane Prefecture. The entrance to their onsen is marked by a massive stone 'tama' (ball). Their monument left a lasting impression on me.

Perhaps since Kamiyamada's hot spring was supposedly found by turtles, we can make a turtle monument based on that legend. What do you think?

玉造温泉のモニュメントの写真はここPicture of Tamatsukuri Onsen's monument here.





新・鼠大根 特に辛い! New Crop Nezumi Daikon -- Super Hot!

November 16, 2011: Uncategorized

New Crop Nezumi Daikon

この戸倉上山田周辺でしか食べれられないお料理「おしぼりうどん」の商売として初めて出したお店、古炉奈さんに久しぶりに行ったら、今年の鼠大根がちょうど入っていました。

鼠大根は辛味なので、擂って、絞って、その汁におうどんを付けて食べるのはおしぼりうどんです。採りたての鼠大根で初めて食べましたが、余計にからい!しかし、美味しくて止められない!

古炉奈のオーナーが私に新鼠大根を1作れました。亀清旅館のChef武井に渡したら、お客様の味噌汁に使ってくれました。擂ったのではなくて、薄く切った。その方は辛くない。

古炉奈さんは色んなB級グルメの雑誌や漫画に出ていて、お客様は遠くから来ているようです。戸倉上山田にお越しになれば、ぜひ食べてみてください。

Here in our onsen town Togura-Kamiyamada, there is a type of cuisine that you can only eat in this area: "Oshibori Udon". We take a really, really spicy daikon radish called "nezumi daikon", grate it, squeeze ('shibori') the juice out, and use it for dipping the fat udon noodles in.

Oshibori udon has been around for many, many moons as a dish that locals make for themselves to eat. The first restaurant that started serving oshibori udon to customers was Corona. I stopped by there for lunch and happened to time it for the arrival of the new crop daikons. Freshly picked daikons are even spicier than normal -- quite a shock to the senses!

Pictured are some of the stubby nezumi daikon with their distinctive mouse-like tails. In fact, 'nezumi' means 'mouse'. Freshly grated, their spiciness is potent!

Corona's owner gave me one to take back to our inn. Our chef used it for our guests' miso soup the next morning -- chopped, not grated (less spicy that way).

If you visit Togura-Kamiyamada Onsen, you would be remiss not to try our local specialty, oshibori udon.







亀清旅館x英字タウン誌メトロポリス Kamesei Ryokan x Metropolis

November 15, 2011: Uncategorized

Kamesei in the Metropolis

東京中心の英字タウン誌メトロポリスの11月4~17日の雑誌に我が亀清旅館が紹介されております。この冬は東京に住んでいらっしゃる英語圏の方々がこの戸倉上山田温泉に温まりにお越しになれば良いと思っております。

もし東京に横文字の知り合いがいれば、是非案内して下さい!

Tokyo's Metropolis English magazine's November 4th-17th issue has a feature on Kamesei Ryokan. Hopefully some English-speakers living in Tokyo will read about our inn and decide to come up to Togura Kamiyamada Onsen this winter for a soak in our onsen bath!

If you're in Tokyo, pick up an issue and check out the article on us. Or, come by Kamesei for a copy. And while here, try our bath!





取材@テレビ朝日スーパーJチャンネルさん TV Shoot for ANN's Super J Channel

November 14, 2011: Uncategorized

TV Reporters Sahel-san and Alan-san at Kamesei Ryokan

テレビ朝日のスーパーJチャンネルのリポーター達サヘルさんとアランさんが亀清旅館に来てくれました。日本で活躍している外国人同士で話が盛り上がりました。下記の様に放送の予定だそうです:

朝日テレビ(ANN)関東辺
11月23日(水・祝)
18:00ごろ

良かったら、ご覧になって下さい。戸倉上山田温泉のPRをしっかりしておきました!

(プロデューサーの上平様、4日間の密着取材、ご苦労様でした!これからは編集が大変だと思いますが、是非、良い作品を作って下さい。結果を楽しみにしております。)

Tokyo's Asahi TV has been shooting footage of Kamesei Ryokan for an upcoming show. Two of their reporters, Sahel-san and Alan-san, interviewed Mari and I today. The show will air as per the following:

TV Asahi (ANN) Tokyo / Kanto area
23-Dec (Wedn. / Holiday)
18:00~ (approx.)

4 days of interviews and footage will be edited down to around 17 minutes. Should make for an interesting program!

Super J Channel HP