亀清旅館の二つ目の客室改造工事 Remodelling Kamesei Ryokan's 2nd Guestroom

November 28, 2011: Uncategorized

Yayoi's bathroom getting torn apart -- prep for the remodel

亀清旅館は直す所が沢山ある中で、取り敢えずは我が宿のかなりひどい所から始まっております:客室のトイレ。去年は「松風」という客間のトイレを改造しまして、今年度は「弥生」の番です。

年に一部屋ずつでしたら12年もかかってしまい、こういう計画が良いかどうか不安です。なおかつ、取り敢えずはトイレだけの改造です。今回は設計士が「そろそろ客室の内装もやりたい」と言ってきました。しかし、弥生の狭いトイレを見て、「なるほど、トイレからだね」と賛成(泣きっ!)してくれました。

今回こそ、設計士に「内装のデザインは遊んでください」とお願いしました。かなり面白い計画が出来ました。また出来上がればその予想の写真をここで提供しますので、楽しみにしてください。

Here at Kamesei Ryokan, there are so many things we need to fix. For now, we are remodelling one guestroom's bathroom a year. Last year, it was 'Matsukaze'. This year it is 'Yayoi' 's turn.

At this pace, it will take us 12 years to remodel all of the guestrooms -- and that's just their bathrooms. When the architect came to discuss about Yayoi, he said "Sooner or later, you should think about redecorating the guestrooms." But then he looked at Yayoi and how sad its bathroom was, and said, "You're right -- gotta start with the bathrooms." Ouch!

Anyways, my only instructions to the architect regarding the remodel design was to get creative. And he certainly did. As the remodel takes shape, I will post pictures of the new bathroom here -- stay tuned!





暖炉、ストッキング、ツリー … クリスマスin亀清旅館 Fireplace, Stockings, Tree -- Christmas in Kamesei

November 27, 2011: Uncategorized

Christmas spirit in Kamesei's Lobby

亀清旅館のロビーは少し変身しました。4mぐらいのツリーを立てて、我が家族のオーナメントをツリーに飾って、ロビーの薪ストーブでストッキングを付けて、ハワイにいる音音からもらったハワイアンクリスマスの音楽が流れて、

そこで我が子供達がツリーの下に電車のおもちゃと遊んでいて

クリスマスは一日だけじゃなくて、この時期全体、このムード全体。

Kamesei Ryokan's lobby has undergone a transformation. Now there's a 4-meter tall tree decorated with our families collection of ornaments, the fireplace is adorned with stockings, and we have Hawaiian slack guitar holiday tunes playing in the background (thanks to a CD from my brother living on the Big Island).

Underneath the tree is a wooden train set that our kids have been playing with all day, toasty warm by the fire.

Christmas isn't just a day. It's an entire season, an entire mood.





町興し熱心@上田市 Crazy about civic improvement @ Ueda City

November 26, 2011: Uncategorized

Unusual Kaizen-ji Temple

UPDATE: 当日の写真Pictures from the Event

この写真をよく見てください。

上田市の海禅寺です。

上田城の周辺です。お城を悪から守る為に作られたお寺だそうです。

普通はお寺の門と本堂が完璧に並んでいます。しかし、写真をよく見ればわかるけど、海禅寺の本堂は門と微妙にずれています。中の仏像は更にずれています。

悪が真っ直ぐに上田城に行けない作りだそうです。

今日は海禅寺の中にも面白い事がありました。町興しの講演が行われた。

町興しの講演…お寺さんで?

それより、面白かったのは講師の二人は二人とも外国人でした: Tonoloop社のTom Vincentと、亀清旅館の青い目の若旦那(私)。上田市の有志の町興し集まりLoop38でした。

アメリカ人の私の新鮮な目線で日本・上田の良さ、
UK生まれのTomさんの「昔からの良さを守れ!」との仕掛け。講師も参加者も、皆にお互いに良い刺激。

色んなレベルで良かったです。私は十数回に講演した事があるけど、基本的にテーマは「欧米人の求めるおもてなし」です。欧米人の私にはぴったしなテーマ。しかし、今回はそれより、「町興し」という奥深いテーマでした。「私より向いている人が沢山いるのに」と担当者に言ったら私の経験で十分参考になると言われました。まあ、確かに、この6年間で戸倉上山田で町興しで大分面白くなってきたので、そういう話させて頂きました。

講演後、参加者からまた真剣な質問も出て来たし(普段は「身長いくつ?」ぐらい…) 参加者60人もいたという本当に熱心な集まりでした。

一つな質問は地域連携について。特に、旅館側がどうやって商店側と町興しに取り組むかと。参考に使った答えは私が作った戸倉上山田温泉の英語の散歩地図・グルメガイド。商店や飲食店はボランティアーではなく、商売している訳。町興しの協力を頼む時、犠牲になる事ばかりなら「また利用されるか」と。ですから、お店にもお金になる様に取り組んだ方が良いと、アドバイスしました。例えば、このマップを作った時に以前からお客様をそれぞれの店に何度も何度も紹介して、連れて行きました。それでも断った店もありました。(その逆に、相談だけに行ったのに「一枠を買う」と言ってくれたお店も。「外国人はここに来ると思えないけど」と言ったら、「タイラーがこれだけ努力しているから、こちらも貢献したい」と言われました。)

上田市の発展につないだかな?Loop38の皆様を応援しています!

Meet Kaizen-ji, a temple in Ueda City. The temple is built near Ueda Castle, situated in such a way as to protect the castle from evil spirits.

Today the temple hosted a talk on civic improvement. An unusual location for such a talk, but the speakers themselves were a bit unusual: two foreigners -- Tom Vincent of Tonoloop Company, and myself. Loop 38, a group of volunteers looking for new ways to vitalize the town, organized the talk. Turnout was impressive -- 60 energetic people.

As an American, I encouraged the locals to appreciate what makes the area uniquely Japanese. Tom, from the UK, encouraged everyone to respect Japan's antiquity more. I think everyone inspired everyone else!

I've given a lot of talks in Japan, but normally on the topic of what Westerners expect in Japan (something I'm ideally suited for). But this time, the theme was civic improvement. I was concerned about my lack of authority on the issue, but was reassured that my perspective would be valuable. I have seen our onsen town Togura Kamiyamada work hard to attain much more vitality in the 6 years I've been here, so I basically talked about that.

At the ending Q&A, I normally only get asked lame questions like "How tall are you?" But this time, the participants had some very serious inquiries. For example, how to involve the various shops in town in civic improvement endeavors. In response, I gave the example of the Walking Map / Gourmet Guide I put together for Togura Kamiyamada Onsen. The various shops and restaurants aren't just volunteers -- they are trying to make a living. So it's important to approach them with proposals that monetarily benefit them. In my case, over the years I had introduced and/or physically escorted a number of customers to each and every shop and restaurant, hence enough cooperated to produce the map. Even with bringing them customers, some still refused to cooperate with the map. (On the other hand, one shop offered to buy an ad despite their being virtually no possibility of getting customers. He acknowledged my efforts for the town and just wanted to contribute!)

I hope my talk proved useful for the attendees. And I wish Loop 38 good luck!

Tonoloop社

Loop38

戸倉上山田温泉グルメガイド・散歩地図 Onsen Town Togura Kamiyamada Onsen's Walking Map / Gourmet Guide







補助金、補助金、どこでも補助金 Subsidies Here, Subsidies There, Everywhere Subsidies

November 25, 2011: Uncategorized

Cost- and Guilt (?)-free hinoki bookcase

千曲市はお金がないから「花いっぱい運動」中止。

国はお金がないから東北復興のために消費税増?

との背景で、最近はあちらこちらから補助金を使ってちょうだいと責められています。

県の100%補助で子育て応援品(おむつ変えテーブルなど)、
喫煙ルーム整備の補助 (JTの匂いするけど…)
東電から春のインバウンドキャンセルの負担金 (それを請求すれば、8月の観光客が東北へ行かずに長野に来て、儲かった分を返すようになる?)
地元の銀行から特別低い金利を使って改善 (改善はするけど借金はまだあるのにまた借りるのはどうか)

行政は花の為のお金さえないのに、何でこんなに補助金がある?

この無駄(?)の中で、子育て応援の一部は長野県産の木材を使った本棚とかにも使える事、県庁の環境部で働いている知り合いに紹介されました。「これは良いな!」と思いました。子育て及び信州の木材、両方の応援になるのだ。申し込んでみます。通れば良いけど…

Chikuma City doesn't have enough money in its coffers for its 'Flowers Everywhere' project, so it's been canceled.

The government of Japan doesn't have enough money for Tohoku reconstruction, so it's talking about raising the consumption tax.

Despite the drastic budget situation, lately there's been a flurry of frivolous subsidies flung our way.
First a 100% financed kid-raising fund for diaper-changing tables from the Prefecture.
Then a similar subsidy for making a smoking room. (Do I smell Japan Tabacco?).
And TEPCO's getting in on the act, offering a refund for cancelations from foreign tourists last spring. (If we apply, do we have to give back the extra money we made in the summer from Japanese travellers skipping Tohoku to come here?)
Even our bank, offering low interest loans for improvements. (We'll make improvements, alright, but out of our running costs instead of borrowing more money on top of what we already owe!)

Of all of these, it turns out the first one has been given a favorable twist. A buddy that works for the Prefecture's Environmental Department got products made of Nagano hinoki wood included. So we can support kid raising as well as our local wood industry! I applied right away. We'll see if the ap is approved.





千曲市インバウンド研究会立ち上がり Chikuma City's Inaugural Inbound Committee

November 24, 2011: Uncategorized

Chikuma City's First Inbound Rsearch Committee Meeting

この千曲市の観光課から声かけられて、市初のインバウンド研究会に参加しました。

以前は千曲市が入っている長野地方事務所でもインバウンド考え会が開かれて、それにも参加しました。結局、会議の為の会議で終わってしまって、「行政はこんなもんか」と思いました。(まあ、その気掛けでNInJAプロジェクトが生まれたという良い結果もありました。)

という事で、千曲市インバウンド研究会はどういう結果を出せるか、楽しみですね。

Chikuma City Hall called and invited me to participate in a new comittee -- 'Inbound Research Committee'.

In the past, I had been invited to a regional Inbound committee. That one ended up being for nought. However, it did inspire the NInJA Project, so at least something good did come out of it.

Hopefully this new committee for our Chikuma City will produce good results!





上山田温泉のミステリー歩道アート Kamiyamada Onsen Mystery Sidewalk Art

November 23, 2011: Uncategorized

Mystery art by Chuo Park

上山田温泉に6年間も生活しているけど、つい最近に足元のアートを気付きました: 中央公園の周りの歩道に絵が所々にある。

何で今まで気付かなかったかは不思議ですが、何だかの「観光客へのおもてなし」の運動だったのかな? どこの景色の絵か、椿の木かな? 背景の山はどこの山? 「'91Fumio」って書いてあるけど、どのFumioさんでしょう?もう少し説明が欲しいな。

もっとヒントが欲しい!誰か知っている方がいらっしゃれば教えてください!

Even though I've been living here in Kamiyamada Onsen for 6 years, I just recently 'discovered' the sidewalk art in spots around Chuo Koen park.

They must have been some attempt at civic improvement from years ago. But what is the scene depicted? Is the tree a camelia tree? And what is the mountain depicted in the background? The scenes are labeled "Fumio '91" -- who is Fumio-san?

If anyone knows, please tell me!

最新情報:
丸山さんのヒントの通り: 銅版画家の若林文夫さんの作品だと分かりました。本人からお聞きしました。文夫さんは絵もかくって知らんかった!

Update:
Thanks to a tip from Maruyama-san, I checked with local copperplate print artist Fumio Wakabayashi. He said the paintings are his. I never knew he painted, too!




亀清旅館の秋の秘湯 Kamesei's 100-Year Bath's 'Akibae'

November 22, 2011: Uncategorized

Kamesei's secret onsen?

我が宿の若旦那手作り「100年風呂」露天風呂の秋映え写真。

モミジの葉っぱの濃い赤や黄色、行燈のやわらかい光、温泉からの湯気、

秘湯に見えませんか?

私から言うのは変かもしれないけど(自分の手で造ったお風呂だから)、良い雰囲気!

In Japanese, there is a concept called 'akibae', which loosely translated means 'fall glow'. In autumn, sometimes there is a soft glow at dusk just as the sun is settling behind the clouds as it slips below the horizon, giving everything a golden tint of color. Just at that moment, I happened to check on our outdoor bath here at Kamesei Ryokan, the 100-Year Bath, and was treated to this glorious scene of the mist raising up off the onsen bath with the yellows and deep reds of the maple leaves, the soft light from the 'andon', and the bright yellow ginkgo leaves in the foreground. The elusive 'akibae'!

It makes our outdoor bath feel like a secret bath hidden away in a quiet woods.

I admit -- I'm a bit biased as I made this bath with my own hands. But doesn't it look magical?





戸上青年部イルミネーション隊 Togura Kamiyamada Illumination Gang

November 21, 2011: Uncategorized

(Photo courtesy of Kodaira-san)

この頃、毎年のこの時期に私ども戸倉上山田旅館青年部が上山田温泉の本通りにイルミネーションを付けます。今はその作業です。

今年は新しいワイヤーを設置して、イルミネーションをさらに伸ばします。この冬のお客様及び地元の皆様の為に温泉街を賑やか、輝かに!

In recent years, the members of Togura Kamiyamada Onsen's junior ryokan association (me included) have been putting up lights along Kamiyamada Onsen's main street for the winter. These days we've been busy putting up the lights for this winter.

In fact, we are adding more wire to double the length of the winter lights down the main street. It's a simple gesture of welcome to our town's guests this winter, as well as brightens the night up for everyone living here, too!



Hideo-san's high wire act


OB Toshiki-san Installing the Wire


close-up


亀清の中庭に紅葉が来ました。 Fall Colors Have Come to Kamesei's Garden

November 20, 2011: Uncategorized

momiji ablaze

亀清旅館の中庭のモミジの葉っぱは真っ黄色に変わりました。「紅葉だ!」って感じ。

池にいる鯉も喜んでいるかな?お客様の皆が喜んでくれています。外の温度がしっかり低くなってきましたが、その分で紅葉が綺麗。

Kamesei's 'naka-niwa' central garden has a momiji (Japanese maple) tree in the middle, and right now its leaves are a brilliant shade of yellow. Fall colors have come to Kamesei's garden!

I wonder if the koi swimming in the pond enjoy the colors. I know our guests here at our inn sure have been. The temperatures outside have dropped considerably, but thanks to that, the fall colors in our garden are outstanding.





散歩からEブックへ Peterさんの千曲市ガイド From Taking Walks to Publishing an E-Book: Peter's Guide to Chikuma City

November 19, 2011: Uncategorized

Peter in front of his favorite palanquin garage in Togura

戸倉に住んでいるPeterさんはコンサルタント仕事で海外へ行っていない間、周辺の町や山で散歩やハイキングをするのが好きです。千曲市の山も古い町並みを気に入って、面白い隅に興味が湧いてきました。

本人が一生懸命でそから中の案内看板を英語に翻訳したし、どの山にどういう植物があるか調べたし、Peterさんなりのガイドの情報をそろいました。そして、その情報や写真を整理して、英語のEブックを出版するようにしました。千曲市内の20コースを紹介する本です。

今は仕上がり最中なので、私も少し手伝っています。

「何とかがあれば良いね」と思って終わっちゃう場合が多い中で、実際に本を作っちゃうことが偉いね。感心しています。なおかつ、亀清旅館に来る外国の旅行者もこの本を使って、千曲市をより深く理解して、より深く楽しめる。

感謝感謝!

Over on the Togura side of the Chikuma River lives a guy from Australia named Peter.

When he isn't globetrotting around the world on UNESCO-related consulting jobs, he likes to go for walks and hikes here in Chikuma City. That's piqued his interest in the historical townscapes as well as the wide variety of flora and fauna in the surrounding hills.

Peter diligently translated many of the Japanese historical markers he came across, and researched about the plants and animals he encountered, and compiled all of the info into 20 different courses that he published in an E-book.

Currently Peter is putting the final touches on the book, and I am helping out a bit in that process.

What amazes me is that most people would say, "I wish there were an explanation in English for all the sites around here" and leave it at that. Not Peter. He forged ahead and made the English explanation! Bravo!

The book will be officially published shortly. Will let you know!




Advance picture of Peter's Book Cover