千曲市の新しいB級グルメキング? New Fast Food King for Chikuma City?

October 15, 2013: Uncategorized

戸倉上山田商工青年部の私達も手伝って、千曲市B級グルメコンテストが開催されました。
「駒ヶ根=ソースかつ」とか、
「岡谷に行けばうなぎを食べなっきゃ」の様な、
千曲市のB級グルメの一品が出来る為の大会。

私が手伝ったのは「薄焼き」でした。千曲市産の小麦粉と玉ねぎ、にんにくで作ったパンケーキっぽいもの。
しかし、優勝したのは:

地元の長い芋を使った
「あんかけとろっとうどん」

これからは千曲市の代表の一品になる様にどうするか、ちょっと心配です。どういう店が扱えるだろう?
駒ヶ根にソースかつ専門店が多いからこそ、ソースかつが代表の一品となった。
岡谷にうなぎが人気あって、うなぎ料理のお店も多く、「岡谷=うなぎ」となった。

じゃ、千曲市でどこかの食堂があんかけとろっとうどんを出すようになる?既存のうどん屋はこの新しい一品をメニューに載せる?我々旅館が会席料理の中に入れる?

B級グルメってこうやって無理に作れるものかな?

もっともっと地元で愛されている物がヒットとなって自然に広がるって普通じゃない?

既に戸倉上山田にそんな料理がある:おしぼりうどん。ただ、ヒットになったら困るかも。やはり、ここだけの秘密にした方が良い!

ということで、あんかけとろっとうどん、おめでとう!

My fellow members of the Togura Kamiyamada Chamber of Commerce Junior Association helped put on the Chikuma City Fast Food Championship to crown our city's representative fast food. I assisted with the 'Chikuma Pancake' that features locally made wheat flour and locally-grown onions and garlic. We lost out to the Ankaketorottto udon, udon noodle soup thickened with nagaimo potato.

The idea was to replicate the success of something I've mentioned here previously: Sauce-katsu in Komagane. But in that case, sauce-katsu was something the locals loved with several local restaurants offering it, and it gradually became famous. Something tells me this attempt by Chikuma City to 'create' its specialty is like putting the cart before the horse. Especially since we already have a local favorite: Oshibori-udon (udon noodles featuring a dipping sauce made of local spicy daikon radish).

Then again, if oshibori udon becomes famous, that may create too many problems. So let's just keep it our local secret.

Hence, here's a big congratulations to Ankaketorottto udon!






温泉タウン戸倉上山田を世界へ: 新和食 Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada Onsen to the World: New Japanese Cuisine

October 14, 2013: Uncategorized

米国西海岸視察で分かったですが、「和食」は寿司と天ぷらから進化してきました。ラーメンと居酒屋が流行りだしてきた。進化した中で、日本で考えられない方向も出てきている:うまみバーガーとか和風ホットドッグ、そして一番驚いたのは:

日本の寿司+メキシコのブリート=Sushiritto

戸倉上山田温泉はラーメン屋さんが多い。
人口当たりの件数が日本一多いぐらい。
欧米人はラーメンを食べるのが好きになったけど、作り方体験があればなお喜ぶでしょ。
横浜にラーメン博物館があったり、食べられるところがどこでもあるけど、
作り方を教えてくれるところはどこにもない。
戸倉上山田温泉ならでの事: ラーメン道場はどう?

On this trip the U.S. West Coast, one thing that became obvious is that Japanese cuisine is no longer limited to sushi and tempura. Things like ramen and izakaya are becoming more and more commonplace. As Japanese food is introduced, it starts to blend with the local cuisine. Now there is Umami Burger and Japanese hotdogs. And the one that surpised me the most was:

Sushiritto (Japanese sushi + Mexican burrito).

Togura-Kamiyamada Onsen has a lot of ramen shops. Perhaps even the most ramen shops per capita than any where else in Japan. Yokohama has its ramen museum, and there are places to eat ramen all over the country. But what about a place to learn how to make ramen? I'd love to see our town offer a ramen dojo!





温泉タウン戸倉上山田を世界へ: 日系スーパー Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: Japanese Supermarkets

October 13, 2013: Uncategorized

Nijiyaの漬物セクション

英語の諺で、「人の心へとは食べ物から」。
この戸倉上山田温泉は「千曲ブランド」の商品から初めて、沢山の高質の商品が作られています。今回の出張で杏宝園さんのオリジナル「半生杏」と甘露煮の島屋さんの「ウルカ」を手土産として持って行きましたが、しょうゆ豆など、この地域ならでのものが沢山ある。
アメリカで日系スーパーがあります。シアトルやポートランドならUwajmaya,サンフランシスコやロサンゼルスならNijiya, Mitsuwa, Marukai.こういうお店で戸倉上山田温泉産の品物が販売されたら、我が温泉の知名度が上がり、訪ねてくることと結ぶのではないかと思います。
また一つな夢ですが…

They say the way to a man's heart is through his stomach. There are several Japanese supermarkets overseas. In Seattle and Portland, there is Uwajimaya. In San Francisco and Los Angeles, there is Nijiya, Mitsuwa and Marukai. What if we were able to get some of our local products from Togura-Kamiyamada to be sold at those markets? I think it would raise awareness about our town, and perhaps lead to people to come to visit.



東北のりんごジュース。上山田産のも置けない?


温泉タウン戸倉上山田を世界へ ロサンゼルス Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: Los Angeles

October 12, 2013: Uncategorized

米国西海岸視察、3ヵ所目: ロサンゼルス。
IACEとHISのロス支店に訪問。JETROロス支店と相談。その紹介でJNTOロス支店と相談。

一番可能性のありそうな話はIACEさんでした。既に「日本の裏の道」エスコートツアーを実施していて、毎年は松本まで来ている。その延長で戸倉上山田に泊まって、芸者さんの座敷遊びして、次の日はスノーモンキーと言う案を出しました。是非に実現したいと思っています。

有るアイルランドの旅行会社が既にこういうコースに戸倉上山田を入れてくれているので、当温泉の存在感・知名度をさらにアップする為に良いチャンス!

3rd Stop on the US West Coast Tour: Los Angeles.
Besides visiting travel agents (IACE and HIS), I had another discussion with JETRO, and they introduced me to the local JNTO office.

Possibly the area that has the most potential is IACE. They currently have an escort tour called "Backroad of Japan" that includes Matsumoto. I talked with them about extending the tour to see the snow monkeys with a stop at Togura-Kamiyamada, perhaps including a banquet with geisha entertainment.

Togura-Kamiyamada is already included on such a tour by Ireland-based Discover Japan Tours. Hopefully we can increase the exposure of our town even more!



戸倉上山田がツアーに入っている例


温泉タウン戸倉上山田を世界へ: サンフランシスコ Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: San Francisco

October 11, 2013: Uncategorized

With Katsu-san in SFO's Little Italy

米国西海岸視察、2ヶ所目: サンフランシスコ。
旅行会社(JTBとHIS)に訪問し、JETROサンフランシスコ支店の木村次長と相談しました。千曲ブランドなど地元の食品をどうやって売り込めるか、ルートは色々と教えて頂きました。毎年冬にサンフランシスコで行うファンシーフッドショーでブースを開くとか、西本貿易、Mutual,JFCなどの輸入社に当たってみるなど。日系スーパーも紹介して頂きました。
ついでに、お昼に26年の付き合いのKatsuさんとお会いしました。日米関係の色々と語り合いました。
そして、うちのママとパパが近くまで旅行していたもんで、夜は何とかお会いできた。
2nd stop of my US West Coast tour: San Francisco, the City by the Bay. It was right after the Americas Cup regata, so the bay was especially prevalent. I paid visits to the SF offices of Japanese travel agents HIS and JTB. Then it was on to JETRO's San Fran office.

Kimura-san kindly explained the different avenues to explore getting local merchandise from Togura-Kamiyamada to be sold in the States. From the Winter Fancy Food Show held annually in San Fran to the big Japanese importing companies like Nishimoto, Mutual and JFC, as well as food fairs at the Japanese supermarkets.

For lunch, I hooked up with someone I've known for 26 years, Katsu-san, and we debated all kinds of US-Japan relations. Then for dinner, my parents happened to be traveling nearby so they drove in and we had clam chowder at the Wharf together.



With Mom & Dad at the Wharf


温泉タウン戸倉上山田を世界へ 地酒は? Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: How about sake?

October 10, 2013: Uncategorized

シアトル訪問の際、サケノミの言う店にも行きました。シアトルの歴史的なパイオニア広場地区の中で、酒専門のお店。地酒の販売も、バーで飲むのも出来、ただ食べ物がない。(だから、「酒のみ」と言うそうです。)
オーナーのJohnnieさんは昔からの友達で、久しぶりに会えて、嬉しかった。そして、地酒の物流の事も色々と教えてくれました。
千曲市の地酒「姨捨正宗」と話しておいたので、チャンスかな?

While in Seattle, I stopped at Sakenomi, a sake bar and shop in the historic Pioneer Square district. The owner, Johnnie-san, and I go way back, so it was great to see him again.

'Sakenomi' is a play on words. It can be interpreted as To drink ('nomi') sake, which the shop of course provides, and/or Sake only ('nomi'), which refers to the idea that they don't serve any food -- only sake.

Johnnie kindly explained the process on exporting sake from Japan to the States, advice I passed on to our local brewery, Obasute Masamune.

サケノミSakenomi



Nagano beer to the States by a Seattle-based Importer


温泉タウン戸倉上山田を1世界へ 欧州に参考 Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: Learning from Europe

October 9, 2013: Uncategorized

Brooks-san outside the global headquarters of Rick Steves'

欧州の穴場的な所を紹介する大手旅行会社リック・スティヴス社は偶々シアトルの隣の町、エドモンズにあります。そのIT担当ブルックス・バーディックさんとの打ち合わせしてきました。
・欧州での最新マーケティング戦略
・コンテンツマーケティングの事例
(rickstevesfriends.com、動画の利用)
・ウォーキングガイドのポッドキャストの事例
・戸倉上山田温泉の現在の商品の評価
・本人の戸倉上山田訪問の打ち合わせ

It just so happens that the headquarters of the leading European travel agency in America, Rick Steves' Europe Through the Back Door, is in a suburb of Seattle called Edmonds. Their IT manager, Brooks Burdick, was kind enough to meet with me and explain some of their promotions for Europe. I am hoping to get Brooks to come to Nagano, too.

Rick Steves' Europe Through the Back Door





温泉タウン戸倉上山田を世界へ: 旅行会社訪問 Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada To the World: Visiting Travel Agents

October 8, 2013: Uncategorized

Sankei Seattle's office

米国西海岸視察で、現地の日本専門旅行会社に訪問したかった。一番のショックは私が住んでいたころの地元の日本系旅行会社の皆が無くなりました。代わりに、大手日本旅行会社HISやJTB,産経トラベル、IACEが主流となった。後はインターネット。
その四件に訪問したが、大半の客さんが日本人だそうです。でも、現地の人達はJRパスの買い求めで来る事がある。中国系の旅行会社にも。
取り敢えず、戸倉上山田の魅力や体験商品、松本城やスノーモンキーの結び方などPRしておきました。

During my biz trip to the US West Coast, I intended to visit as many travel agents as possible. My first shock was that the agents specializing in Japan that were around when I was living in Seattle had all disappeared. The major Japanese agents like JTB, HIS, IACE and Sankei Travel had replaced them. While they get a few local customers, especially ones coming to purchase a JR Rail Pass, most of their business is with Japanese living in the area. Apparently locals research everything on the internet.
I went ahead and explained about Togura-Kamiyamada, our various cultural activities, and how we are central to Matsumoto Castle and the Snow Monkeys.



HIS Seattle


温泉タウン戸倉上山田を世界へ:現地の声 Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: Local Voices

October 7, 2013: Uncategorized

World Travelers Todd & Keiley

米国西海岸視察、一か所目が私の生まれ育ちのシアトル。
まずは、現地の声。
海外旅行の深い経験者の2人とランチミーティング。お二人は合わせて数十ヵ国に行っている。実は、弟のToddと大学の頃の友人Keiley。シアトルのパイクプレース市場にて。色んな国に行ける中で、なぜ日本?日本の中で、なぜ戸倉上山田?やはり、リアルな生活とのふれあいがポイント。尚且つ、この年代なら子供連れで楽しめるのが重要。
色々と参考になる話が出来、お二人に感謝!

1st Stop on my tour of the U.S. West Coast was my home town of Seattle. And the first thing I did was meet with two globe-trotting travelers for a lunch meeting in Pike Place Market. Actually the two were my li'l brother Todd and a friend from college, Keiley. Between them they've been to over 30 countries abroad. So how to get people like them to come to Japan? And within Japan, to Nagano? They talked a lot about wanting to get as close of a real experience as possible in their travels. And people their age are interested in activities that kids could also enjoy.
Thanks for all the great tips, Todd and Keiley!





温泉タウン戸倉上山田を世界へ 米国西海岸出張 Selling Onsen-Town Togura-Kamiyamada to the World: Biz Trip to US West Coast

October 6, 2013: Uncategorized

この戸倉上山田温泉は日本経済産業省から支援を頂いて、温泉タウンを海外に売り込む「クールジャパン」事業を行っています。その一部は海外のどこかへ視察する出張が必要でした。私が申請した者で、私が一番なじみの深い、尚且つ戸倉上山田に興味がありそうアメリカ西海岸を選びました。10月の上旬にシアトル・サンフランシスコ・ロサンゼルスに行ってきました!
現地からの写真を提供したいと思います。

Togura Kamiyamada Onsen won a "Cool Japan" grant from Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry to promote our onsen town overseas. Part of the program included taking an exploratory trip abroad. Since I was the one who applied for the grant, I got to decide where: the U.S. West Coast. So at the beginning of October, I flew to Seattle, San Francisco and L.A.
Following are some pic's from the trip.

温泉タウン戸倉上山田「クールジャパン」