2種類の庭:派手と控えめ 2 Garden Styles: Showy and Subtle

May 14, 2011: メディア Media

Matsukaze's subtle garden

亀清旅館の中庭のボタンの花が綺麗に咲いてきました。お客様にお部屋を案内するついでに「あっ、ボタンだ!庭が綺麗だね!」とよく言われます。その派手な一つな植物のお蔭で、良い第一印象になります。

それと比較したら、岡田庭師が去年の10月に作ってくれた客間「松風」の庭は決して派手な花がありません。パッと見て、「アッ、まだ作成中か」とがっかりするお客様がいらっしゃいます。

でも、逆に、見方によって、「そのギボウシが綺麗ですね」とか、更に良く見たら、「桑がある;珍しいね」とか。

つまり、派手な花で勝負する庭と、見れば見るほど楽しめる控えめな庭と、2種類がある訳です。

松風の庭は庭師が去年の秋に植物を植えたばかりで、一冬を通して、これから初新緑。植物が馴染んでくれば素敵な庭が出来上がる。その庭は「今日」の為にじゃなくて来年、再来年、その先の事を考えて作った訳です。「ローマは一日にならず」じゃないですが、良い庭を育っていくのに、時間がかかります。

亀清の自慢の手作り「100年風呂」露天風呂の庭は岡田さんが4年前に作ってくれました。大分馴染んできて、パッと見て楽しめるし、その上に、お風呂をゆっくり浴びならが見れば見るほど楽しい庭となってきました。

これが亀清旅館のこれからの「宿つくり・庭つくり」です。

The peony plant in our naka-niwa central garden here at Kamesei Ryokan is in full bloom right now. As I take guests to their rooms, they often see the rich reddish-purple flowers and comment what a beautiful garden.

On the other hand, the garden for our guest room 'Matsukaze' was re-made last fall by our gardener, Okada-san, and is just now coming alive for its first spring.

One recent guest saw Matsukaze's garden and was disappointed it was so sparse. However, a different guest took a look at it and said happily, "What a beautiful hosta." And, after looking closer, "And a mulberry plant -- how uncommon!"

I realized that there are 2 types of gardens: showy ones that dazzle with a few splashes of color; and subtle ones that captivate the viewer the closer you look.

Okada-san didn't build Matsukaze's garden for today or tomorrow, but for 2, 3, 10 years in the future. Just like Rome wasn't built in a day, a good garden grows into form over the years.

Okada-san built the garden for our '100 Year Bath' outdoor bath four years ago. It has gradually grown into a garden that not only captivates the ey upon first glance, but also provides pleasure upon closer inspection as guests slowly soak in the outdoor bath.

That's the type of garden we hope to build as we make improvements here at Kamesei.



Showy Peonies


100 Year Bath's simple but increasingly showy garden


長野の地ビール3味 Nagano Microbrews x3

May 13, 2011: グルメFoodie

Take home the taste of Nagano microbrews

私みたいにアサヒやバドワイザーの様な水っぽいビールより、深い味の地ビールを好むなら、良いお知らせがあります: 亀清旅館で志賀高原ビールは3種類を扱っています。

今までは苦い系のIPAと黒ビールのPorterを扱っていましたが、この頃はフルーティーのPale Aleも足しました。地ビールに慣れていない方にはこのPale Aleから始まる様にお勧めします。

もちろん、食事の時に冷たいのを喜んで提供ができますが、フロントの売店コーナーにも展示するようにしましたので、長野の土産としてお買いになって頂けます。三種類をを好きな組み合わせで、3本ギフトパックで1500円です。

長野県は沢山の地ビールがありますが、価格と味を考えれば志賀高原が一番いい瓶ビールだと思う。地ビールにうるさいこの青い眼の若旦那のお勧めである。

If you're like me and favor the full tastes and bodies of microbrews over watery beers like Asahi or Budweiser, then I have good news for you: here at Kamesei Ryokan we now serve 3 styles of Shiga Kogen Beer. We've been serving the bitter IPA and the dark Porter for a while, and have recently added the fruity Pale Ale. For people just getting acquainted with microbrews, this Pale Ale is probably the most approachable.

We of course serve all 3 microbrews ice cold for our guests at dinner, but I set up this display at our souvenir corner at Kamesei's Front, too. Now guests can pick and choose their favorite combination of 3 boottles and take them home in this nifty gift pack (1,500 yen). Mind you, I'm a beer snob, but in my opinion Shiga Kogen beers have the best taste for the money out of all of Nagano's microbrews -- plus they come in bottles, not cans! And if you don't believe me, here's a second opinion.

玉村本店・志賀高原ビールのHPはこちらClick here for the website of Tamamura Honten, brewers of Shiga Kogen beers





2つ日間の宣伝キャラバン@東京  Two Day Whirlwind Caravan @ Tokyo

May 12, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Pop out of the subway and, lo and behold, the fabled Nihonbashi!

水曜日の朝早く新幹線に乗って東京へ出て、戸倉上山田温泉の旅館経営者仲間と2班に分けて旅行エージェントや新聞・雑誌など5か所ずつ訪問して、夜はジャパニーズ・イン・グループの総会・懇親会、木曜日は朝からまた旅行新聞社に訪問、お昼は長野県の旅行会社向けの商談会に、夕方は今度インバウンドエージェント向けの商談会に、夜はまた新幹線に乗ってとんでもない時間に帰る。長い2日間でしたが、戸倉上山田温泉のPRをたっぷりできて、良かったです。

これからは頂いて名刺の皆にフォローする事。旅館若旦那の仕事は布団引きだけじゃないよ。

Early Tuesday morning: hop on the Shinkansen bullet train to Tokyo and make the rounds of travel agents and media with fellow innkeepers from Togura Kamiyamada followed by attending the Japanese Inn Group Annual Meeting banquet in the evening. Then Wednesday, visiting more travel media, then participating at the Chikuma City booth at the Nagano Prefecture travel forum for travel agents, followed by a similar one for 'Inbound' agents. Finally, hop back on the Shink to get home just in time to avoid turning into a pumpkin.

Now I have to follow up on all the business cards I received. A ryokan proprietor's job is much more than just flipping futons!





連休の人気スポット:亀清調べ Nagano's Top GW Spots: Kamesei Report

May 11, 2011: メディア Media

「おひさま」情報たっぷり

ゴールデンウィークの連休2011年は終わりました。皆様はどう過ごされましたでしょうか?ちゃんと休まれましたか?

亀清旅館にとっては、GW連休がピークな時期のはずですが、今年は東北被災の中の自粛ムードで不安でした。しかし、お陰様で連休の直前で予約は沢山入りまして、賑やかになりました。

お越しになった皆様に連休中の観光スポットを聞きました。結果は下記です:

人気#1: 善光寺
「牛に引かれて善光寺」と言いますが、今年はその牛が相変わらず忙しかった様です。戸倉上山田温泉が善光寺に一番近い温泉地で昔から「精進落しの湯」となっています。

人気#2: 戸隠
去年からパワースポットブームが始まって、今年もそのブームが続きそうです。奥社の駐車場があふれていて、そば屋さんに長い列、なおかつ今年は雪がまだ大分残っていて、辛い所もあったようです。しかし、訪ねる時間を少しずらせば、浦の道を使えば、静かなパワーも体験できます。私達にアドバイスを聞いてください!

人気#3: 安曇野
NHKの朝連続ドラマ「おひさま」のお蔭で、「わさびアイスを食べて来たよ」と言うお客様は多かったです。マップやロケ情報は喜んで教えますのでお問い合わせをどうぞ。
(お勧めのロケ地:山口家。下記の地図参照)

人気#4: 茶臼山動物園
今まではマイナーでしたが、今年は篠ノ井イヤーのお蔭か、スター動物のレッサーパンダの新しい施設が出来たお蔭か、子供連れのお客さんの何組かが茶臼山動物園へ行きました。

人気他: 松本城、小布施、べーなすライン、温泉めぐり、花めぐり、等など、皆様はいろんな信州の楽しみ方しました。

So, how was your Golden Week holiday? Did you get out and play? We survived GW2011 okay here at Kamesei. Normally, GW is peak season for ryokans like us, but this year was shaping up to be a quiet one with everyone holding back on leisure post-3.11. However, thankfully, we ended up getting a rush of last minute bookings and filled up.

Anyways, I asked all of our guests what sightseeing areas they're hitting in Nagano, and below is a list of the most popular spots:

#1: Zenkoji Temple
There's a legend about being pulled by an ox to Zenkoji -- that ox must have been busy this spring because a good number of our guests made a pilgrimage there either before or after coming to our inn.

#2: Togakushi
Ever since last year, Togakushi has been experiencing a boom in visitors thanks to being recognized as a 'power spot'. The boom is continuing. Guests reported overflowing parking lots, long lines for the soba shops, and -- snow! We can give tips on how to avoid the congestion -- just ask us!

#3: Azumino
NHK's morning 'drama', Ohisama, takes place in Azumino, leading to a number of people checking out the locations that appear in the show. Again, we have plenty of maps and brochures showing Ohisama spots, including the historic Yamaguchi Residence (see map below).

#4: Chausuyama Zoo
Popular with families that brought their kids. The lesser panda display was redone last year, perhaps leading to the popularity.

Matsumoto Castle, Obuse and many other places were also popular. And we have great brochures on all of them -- use Kamesei as your information center.







戸倉上山田温泉のPRをFM Naganoで PR For Togura Kamiyamada

May 10, 2011: 季節 Seasons

FM Nagano interview

FM Naganoと千曲市が連携した
千曲市浪漫紀行「すいっちばっく・おばすて」と言う番組がスタートされました。

今日は私が呼ばれて、第一ゲストとしてDJまるやまけいこさんにインタビューされました。私から見る戸倉上山田温泉の魅力・夢を語らせて頂きました。

放送は今週木曜日(12日)の昼間だそうです。機会があれば、是非お聞きになって下さい。

(まるやまさん、ディレクターの一之瀬さん、スタフの峰村さん、リポーターの中村さん、有難うございました。これからの編集を頑張って下さい。)

そして、ついでにもう1つなPR知らせ: 今日のNHK長野の6pmニュースで戸倉上山田温泉の「東北応援プラン」の紹介がある予定です。またよかったら、ご覧になって下さい。

Our city has teamed up with FM Nagano for a special program promoting the town as well as Togura Kamiyamada Onsen. Today I was invited to be the first guest on the show, and gave my take on what our town has to offer visitors as well as my "Onsen Town" dream to promote Togura Kamiyamada overseas.

Broadcast is scheduled for lunch time this Thursday 12-May. Take a listen if you can.

Also, tonight on NHK Nagano's 6pm news, there will be a feature on Togura Kamiyamada Onsen with a guest appearance by Yours Truly.

FM Nagano's info here FM Naganoのくわしくはこちら





戸倉上山田⇔戸隠・地獄谷の電車・バス時刻表を更新しました。 Updated Train/Bus Schedule for Togakushi 'n Jigokudani

May 9, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

高原の雪が解け始まると、電車・バス会社の時刻表も変わります。戸倉上山田温泉⇔戸隠と地獄谷の予定表をグリーンシーズンに更新しましたので提供します。

注:戸隠は去年に続いて、パワースポットブームで、特に奥社の駐車場があふれて止まれない場合がございます。バスが長野駅から出ていますので気楽でいいかもしれません。同じバスが善光寺にも寄るですから牛に引かれてのついでの戸隠訪ねに便利!

注:地獄谷野猿公苑はスノーモンキーで知られているけど、雪なくてもお猿が温泉に入っているし、可愛いし、これから赤ちゃんも生まれるので楽しみがまた増える。グリーンシーズンの地獄谷もお勧めです。

As the snow in Nagano's highlands starts to melt, the train and bus schedules are adjusted for the green season. I have updated the schedules connecting Togura Kamiyamada Onsen with Togakushi and Jigokudani for post-white season.

Note: Togakushi has been undergoing a 'power spot' boom from last year resulting in overflowing parking lots. If you go, taking the bus from Nagano Station may actually be more convenient. Feel free to use this schedule.

Note: Jigokudani's snow monkeys are cute even when there's no snow. They still soak in the onsen baths in the summer, and the new babies will be born soon so you'll be able to enjoy seeing the little fur balls running all over the place. Hopefully this schedule will make sense out of the bus and train options.




戸倉上山田温泉の母の日: お母さん達にお花 Giving Mothers Flowers For Mothers Day at Togura Kamiyamada Onsen

May 8, 2011: 活動 Activities

お母さん達の皆、母に日をおめでとうございます。

この戸倉上山田温泉で、我々旅館青年部が自分たちで作った花のコサージュをお母さん達にプレセントをしました。本通りのカラコロ足湯の前で毎週日曜日に開催される朝市にテーブルを設置して、50個のコサージュを配りました。ついでに、津波の被災された岩手県山田町の寄付金も集まりました。

お母さん達が喜んで、
我々青年部が朝市の女将の会の皆さんと交流ができ、
義援金を集めて、
戸倉上山田温泉は少しでもより賑やかになりました。

一石に四鳥!以前からこういう企画をしたかったので、私が旅館青年部長になって、実現できて良かったと思いました。協力してくれた皆様、有難うございました。そして、お母さん達の皆様、ハッピーマザーズディー!

To all you Moms out there, Happy Mother's Day!

Here in Togura Kamiyamada Onsen, my fellow ryokan junior association members and I set up a table at the morning outdoor market and distributed 50 flower corsages that we made the previous day. We also collected donations for disaster relief. And it was a good experience for us innkeepers to take part in the outdoor market as well as build some good will for the town.

That was 4 birds in 1 stone, or rather, 50 corsages! Happy Mothers Day, everyone!





母の日のコサージュなど、戸倉上山田温泉の東北応援イベント Flower Corsages for Mothers Day, etc.: Togura Kamiyamada Onsen Charity Events for Disaster Relief

May 7, 2011: Uncategorized

Togura Kamiyamada Onsen Charity Events

戸倉上山田温泉の「東北応援プラン」と連携してチャリティーイベントも開催する予定です。担当者は何と、私でございます。旅館青年部長にもなったので、一石二、三鳥という事で、3つのイベントを計画しています。

6月12日(日)に旅館組合婦人部と連携して、チャリティーバザーと
6月19日(日・父の日)に千曲サイクリングクラブと連携して、ファミリーサイクリング。

そして、まずは明日、5月8日(日・母の日)でお母さんたちの為に花のコサージュをさしあがえる事。今日は旅館青年部夫婦が集まって、温泉の花屋さん「二通園」に作り方を教えて頂きながら、コサージュ作りの作業しました。そして、おかみの会の朝市でお母さん達に自分たちで作った花のコサージュをお母さん達にあげる。ついでに東北支援金箱を置きます。

今日のコサージュ作業で亀清旅館のロビーで集まって、50個を作りました。花屋の二通園さんのNaokiさんがコサージュの作り方を教えてくれました。「皆は普段、花を手にする機会がないだろうで、こうやって経験して、嬉しい」と仰ってくれました。

As part of Togura Kamiyamada Onsen's earthquake and tsunami relief efforts, we have a series of charity events planned. I have been put in charge, and have combined a couple of the events with my role as the local ryokan junior association leader. There will be a family fun bicycle ride with the Chikuma Cycling Club for Father's Day, and a charity bazaar with the ryokan proprietress group.

But first, for Mother's Day, I am having the other junior ryokan guys and a few of their wives make flower corsages. We will set up a table at tomorrow morning's outdoor market and give the flowers to mothers as a present. At the same time, we will be accepting donations for the relief.

Today was a work party here at Kamesei Ryokan's lobby. Naoki-san of local flower shop Nitsuen took time to show us the art of corsage making and we worked together to make the 50 corsages to hand out for Mother's Day. Naoki commented how most people don't have an opportunity to handle fresh flowers like this, and that he was glad we all got this experience.



Corsage Making


Naoki showing off Nitsuen's original "Balloon Flower"


りんごの木 花摘み体験 Apple Blossom Thinning

May 6, 2011: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Tobita-san showing Andy how to thin the blossoms

日本のリンゴ生産の技術がすごいです。
知れば知るほど、感心します。
知れば知るほど、あれだけ大きくて美しくておいしいリンゴが出来るのにどんな苦労がかかっているか分かります。

上山田のリンゴ農家、飛田さんに誘われて、美味しいリンゴが出来る為の作業の一つを体験しました:花摘み。

飛田さんの「クラウン農園」リンゴ畑が十一面観音で有名の智識寺の近辺です。子供達を連れて、お邪魔しました。飛田さんが親切に花の積み方を教えてくれて、子供達も楽しんで体験できました。

来年は「プチ農業体験プラン:りんご花摘み」を計画したいと思っています。今回の体験はその下見を兼ねてやりました。信州の自然の楽しみ方の一つとして、旅館のお客様に案内したいと思っています。

It never ceases to amaze me how much effort goes into growing apples in Japan. Once you see how much work the apple growers do, you will realize it's no wonder they make such magnificent, perfect fruit.

One of our local Kamiyamada growers, Tobita-san from Crown Farm, invited me to his orchard to try my hand at one of the many aspects of apple growing: blossom thinning.

Crown Farm's orchards are located nearby Chishiki-ji Temple. I took our two sons to the orchards and Tobita-san carefully explained the procedure on how to thin the blossoms. It was easy enough for even our kids to do. Plus it was a lot of fun being out in the clean air amongst all the apple trees. Our #2 son, Kenny in particular enjoyed climbing the trees to reach the higher blossoms!

Next year, I am hoping to offer a 'Mini Farm Experience Plan' and provide our guests a chance to be an apple grower for a day. First I wanted to try it myself. Now next season, hopefully we'll be able to let guests enjoy working in an apple orchard, too.

クラウン農園のHPはこちらClick here for Crown Farm's website.



Caution: Pollinators at Work


One of the Pollinators



今年の善光寺に引っ張ってくれる牛:杏子ちゃん This Year's Ox: Kyoko-chan

May 5, 2011: Uncategorized

Posing with Kyoko-chan

戸倉上山田旅館青年部は毎年のGW連休の最後の日に「牛に引かれて善光寺詣り」という30kmワーキングイベントを開催しています。今年が何と30回目だ。私は去年、実行委員長だったので、今年は副でした。参加者の322人の面倒を見る作業は朝5時半から、一日かけて、やりました。

通常は「牛に引かれて善光寺」の看板動物(牛)が我がイベントの出立式、途中の休憩と善光寺の参道に登場します。
去年は宮崎県で発生した口蹄疫の事件で牛の参加を自粛になった。今年は牛がちゃんと出てくれました。杏子ちゃんでした。

杏子ちゃんのお蔭(?)で322人の参加者が無事に戸倉上山田温泉から善光寺までお詣りすることが出来ました。

スタッフとして長い一日でしたが、天気にも恵まれて成功に終わって良かった!

Every year on the last day of the Golden Week holiday, our Togura Kamiyamada Ryokan Junior Association holds a 30km walking event from our onsen town to Zenkoji Temple in Nagano City. The event is in honor of the 'Ushi ni hikarete Zenkoji' (Pulled by an Ox to Zenkoji) legend.

This year was the 30th annual edition. 322 people participated in the walk, a sort of pilgrimage to Nagano's most esteemed temple. The other ryokan guys and I, along with a staff of people from the Tourism Association and the JayCees, etc. started at 5:30 this morning, making for a long, long day.

Usually we have a real ox come and make an appearance at the walk's start, midpoint, and again at the end by Zenkoji Temple. Last year, however, there was an outbreak of foot and mouth disease, so the Prefecture requested we rethink the ox idea. This year, however, we were allowed to have Kyoko-chan the ox join us for the event.

The weather (and the ox) cooperated so all 322 people made the pilgrimage without any major problems. It was a long day, but definitely worth it!