歩行者天国の夢を Dreaming of a Pedestrian Paradise

October 17, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Koedo's Pedestrian - Car Battle

先週は家族でドライブで埼玉へ行きました。亀清旅館にお泊りになるお客様で川越からの方は何故か多いです。「遊びにおいで」と皆が言います。どんな魅力があるだろうと気になっていました。そして、新聞で日本原風景街並みTop10で川越の小江戸が出ていました。さっそく、行ってみました。

第一印象は街並み及びお店の皆の笑顔は良かったけど、本通りの観光歩行者と車のバットルは激しかった事。歩行者天国にしなさい!って感じ。

実は、私の夢はこの戸倉上山田温泉が歩行者天国になる事。ダンプカーが本通りを通る限りで、「温泉街」と言うイメージは難しいと思います。

そう思いながら、川越の小江戸の散策を楽しみました。

Last week, our family went for a drive to Saitama Prefecture. A noticeable percentage of our guests here at Kamesei Ryokan seem to be from Kawagoe City. They invariably say we should take a trip to their town some day. So I was curious about what exactly is Kawagoe's attraction. Then I saw in the paper that the city's "Koedo" (Little Edo -- the historical name for Tokyo) district was picked as one of Japan's Top 10 Historical Street Scenes. So, off we went to check it out.

And our first impression? The 'kurazukuri' storehouse style architecture was cool, and the friendliness of the shopkeepers was welcoming, but the battle going on between the tourist-pedestrians and the cars & busses on the main street was crazy. If there's ever a street that needed to be made Pedestrian-only, it is here!

Actually, that is one of my dreams here for our onsen town Togura Kamiyamada -- make the town free of cars. As long as dump trucks are allowed to rumble down the main street, our town will never have a complete 'onsen town' feel.

Anyways, those were my thoughts as our family enjoyed walking around Kawagoe's Koedo.

川越の小江戸情報はここ。Click here for info on Koedo in Kawagoe.





天才の森繫 昇さんのロビーコンサート Noboru Morishige-san's lobby concert: A Musical Genius

October 16, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Morishige-san jammin' the Word

夕べは亀清旅館のロビーが盛り上がっていました。クリスチャン音楽家の森繫 昇さんがコンサートを開催してくれました。ハワイに住んでいる森繫さんがぎーたーからビオラまで(途中でトランペットの音も聞こえた様な気がしたけど…)を弾いて、そして色んなジャンルの歌(沢山のオリジナルも)を歌いながら、他の宿泊者や近所の教会の方々に神様の事を歌ってくれました。お客様の感想を聞いたら、「森繫さんは天才だ!」と嬉しかったです。

以前はシカゴジャズ、インド系の三味線、おじさんロック、ボストンのオボエ、佐藤允彦さん(!)など、色んなコンサートが開催されました。お客様の喜びを見たら、もっと定期的に行うように計画すべきだな。

Last night our lobby was full of music, as Christian musician Noboru Morishige held a concert for our guests. People from the local church came, too, and enjoyed Morishige-san's musical talent as he played everything from guitar to viola (I thought I heard some trumpet, too!), and sang a wide variety of songs including mostly all-original ones. Throwing in bits of humor here and there, Morishige-san spread the love, God's Love.

I asked some of the guests their reactions.
"Morishige-san is a musical genius" seemed to be the consensus. Judging by how much everyone enjoyed the concert, it got me thinking that we should plan on concerts like this on a more regular basis. We have been pleased to host many concerts in the past, including some Chicago jazz, Indo-style shamisen, Boston Philharmonic oboe, some locals doing a rock jam session, and even Masahiko Satoh. What's next?!






ハロウィーンの準備 Getting Excited for Halloween

October 15, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Halloween Spooking the Paper

今日の信濃毎日新聞にも載っていましたが、戸倉上山田温泉のハロウィーンパーティーがそろそろ行います。10月24日(日)午後2:30からスタートの予定です。今年、私が実行委員長です。(そろそろ次のお化けにバトンタッチしたいな…)

ハロウィーンと言えば、子供達が仮装をして、近所で「トリックorトリート」(お菓子をくれないと悪戯するよ)って、お菓子をもらいに回ります。戸倉上山田温泉でお菓子を提供してくれる旅館やお店全部は50件をそろいました。私が足を運んで、一軒一軒に顔を出して新規なら色々と説明してご協力を得って、前から協力してくれた所だったら「今年も宜しくお願いします!」という事で、温泉街を回りました。私にとっては町の皆とコミュニケーションをとるチャンスでもある。大体皆さんは子供の笑顔に貢献したがっているので、年々にこのお菓子提供の依頼が楽になっています。

24日ハロウィーンパーティーに参加者を募集しております。詳しくはハロウィーンのHPへ。ボランティアーした方も是非、ご連絡をお願いします。

As per today's Nagano newspaper article, Togura Kamiyamada Onsen's annual Halloween Party will take place on Sunday October 24th. I've been busy making the rounds to the various inns and shops in town lining up cooperation for the trick-or-treating. So far about 50 shops have agreed to provide candy for the kids. Talking with each of the shop owners is a great chance for me to get to know so many people here, and it is encouraging to see everyone's cooperative spirit.

We are still accepting RSVP's for participants to the party, as well as looking for volunteers. For details, check out the website.





戸隠特集6: 特典お店やアクセス情報 Togakushi Tribute 6: Valuable Info for Shops, Access, etc.

October 14, 2010: その他 Miscellaneous

Lots of Togakushi Info

私ども亀清旅館が戸隠の大ファンです。何度も何度も足を運んだ中、沢山のの情報と経験を集まりました。我が宿で戸隠情報を喜んで提供できます。観光パンフは何種類もありますし、イベント情報、レストランやお店、忍者処(ちびっこ忍者村も忍法センターも)の割引券も扱っております。そして、穴場的の情報もたっぷりと。

ここで一つなアドバイスを紹介したい: アクセスの件。
車で行くと、長野市内の善光寺さんから上がって行くパターンが人気です。バードラインもループラインも、景色が素晴らしい。行きは良い良いです。帰りが大変な訳。長野市街に下りてしまえば、ものすごく混みます。それを防ぐために、中社や奥社を通る県道36号をそのまま真っ直ぐ行って、信濃町ICから上信越道に乗っちゃう。戸隠の裏から出るような形で、途中で黒姫山の景色も楽しめる。高速道路の更埴ICで降りたら、戸倉上山田温泉へスムーズで行ける。高速代がかかるし、距離的に遠回りですが、早いです。この間に通ったら、奥社の駐車所と亀清旅館の間は、1時間10分でした。

どうぞ、亀清旅館を戸隠への窓口としてご利用くださいまっせ。






戸隠特集5:どのそば処が美味しいか Togakushi Tribute 5: Which Soba Restaurant is Best?

October 13, 2010: その他 Miscellaneous

戸隠のお勧めなおそば屋: 山口屋

軽い知り合いの中で、宗教と政治の話をやめた方が良いと言いますが、信州では三つ目の危険な話があります:どのそば屋が美味しいかと。絶対に喧嘩になる。それだけ、信州人はそばにうるさい。

その中で、戸隠が蕎麦のメッカです。長野県の中で主な蕎麦生産地だし、その綺麗な空気とお水で作られたおそばは最も美味しいです。必ず列になる「うづらや」やメディアで注目されている「そばの実」等の名店を含めて、沢山のそば屋さんがあります。

さあ、戸隠のどのお蕎麦屋さんが美味しいでしょうか?答えは:
すべて。
戸隠の側レストランで「はずれ」って聞いた事がない。

その中で、一つなお店はいつもお客様に紹介しています:「山口屋」。お店の窓から戸隠山が見れるから食事しながら景色も楽しめる事と、そば打ちなされている山口さんは秘密があります:本人は忍者です。それはポイントが高いでしょう。

亀清旅館で山口屋の紹介カード・特典券を扱っていますので、是非、ご利用をください。

戸隠そば祭り2010情報新そばのお祝いで、毎年に戸隠高原で「戸隠そば祭り」が行います。41回目となる2010年の特典日は11月5日(金)、6日(土)と7日(日)です。
詳しくはHPへ

It is said that you should avoid talking about religion and politics with casual acquaintances. Here in Nagano, there is one other subject best to be avoided: which soba restaurant is the best. Breaking that taboo is certain to lead to a heated discussion, as Nagano-ites are passionate about their soba.

And nowhere is that more true than in Togakushi, Nagano's soba mecca. This is not where soba is grown, but noodles prepared with the area's crystal clear water and graced by the pristine mountain air are simply the best. With shops like 'Uzuraya' which always seems to have a line of people waiting out front, and media darling 'Sobanomi' and dozens of other soba shops to choose from, which one is the best?

Answer? All of them. I have yet to hear of someone being disappointed by a soba restaurant in Togakushi.

Among all the restaurants, we here at Kamesei do have a recommendation: Yamaguchi-ya. The restaurant's sitting area has a great view of Togakushi Mountain, so you can enjoy the mountain's unique shape as you eat the soba. And the soba chef, Yamaguchi-san himself, has a secret: He's a ninja!

Here at Kamesei Ryokan, we have a special coupon to use at Yamaguchi-ya, as well as other information (in English as well) on Togakushi. We would be happy to be your center for Togakushi information.

Togakushi Soba Festival 2010 Info
Every year, Togakushi celebrates the arrival of the new soba crop by throwing a festival. 2010 marks the 41st year, and the main dates will be November 5th thru the 7th.

山口屋そばレストランのHPはこちらClick here for soba restaurant Yamaguchi-ya's website.







戸隠特集4: 古道の拓本 Togakushi Tribute 4: Inscriptions Tour

October 12, 2010: その他 Miscellaneous

Andy and Kenny making a Stone Etching

「戸隠の魅力は奥深そう。もっと詳しく知りたいけどどうしたら良い?」と思う方に良い物を紹介したい:「戸隠古道」と言う拓本集印帳。注射、奥社、鏡池などのパワースポットごとに碑が立っていて、それぞれの碑にオリジナルな絵が彫ってあって、この集印帳に拓本をとる。全部で31か所です。もちろん、杉並び木の様なメージャーのところもあるけど、硯石や湯の峰夕日展望苑などの普段に行かれない所もある。拓本をとりながら、戸隠高原の神秘的、歴史的、自然的な見どころを回れます。

「戸隠古道」拓本集印帳は戸隠観光協会で販売されています。全印を集まれば、ピンバッジをもらえるそうです。詳しくは戸隠観光協教会 Tel(026)254-2888

For people who want to get to know more about the wonders of Togakushi, there is a great tool: The Togakushi Komichi Stone Etchings collection. You can by a book at the Tourism Agency with maps to the 31 locations of the stone etching monuments located throughout the area. The major 'power spots' of Okusha (the inner shrine) and Chusha (middle shrine) and major draws like Kagamiike (Mirror Pond) are of course included, as well as other, lesser-well-known scenic, historical and mythological spots. By going around to the various monuments and making rubbings of the etchings, you get to see more of Togakushi's many faces and learn about the area's natural and spiritual history.

The Etchings Book is available at the Tourism Agency's office. For more info, call 026-254-2888.




戸隠特集3:お土産 Togakushi Tribute 3: Souvenirs

October 11, 2010: その他 Miscellaneous

Matsuhashi-san's Souvenir Stand

戸隠へ旅する時に、家に持って帰れるお土産は比較的にユニークなものが多い。戸隠産の竹で出来たバスケットや、戸隠のそば粉(私がいつもこれを買って、亀清で出すお茶菓子のクッキーを焼く時に使う)、忍者の道具、そして最近の戸隠パワースポットのブームに合わせてパワーストーンとか。私の気に入りはそば屋「山口屋」の売店で扱っている手ぬぐいです。戸隠神社の記念で、鳥居のマークの模様です。が、良く見れば、1つだけが鳥居じゃなくて、漢字の「戸」。まさに「戸・隠し」だ。
戸隠でいくつかのお土産屋さんがあるけど、今回に顔を出したのは中社の前にある松橋さんのお店。戸隠道の忍術に興味があれば、オーナーの松橋さんに聞いてみてください。その返事が痛いかもしれないのでご注意を。

Togakushi has lots of unique souvenirs to take home from your visit. There are wooden baskets made of woven bamboo, made locally, as well as the famous soba buckwheat noodles and flour (I use this flour in the cookies I bake to serve our guests with their tea here at Kamesei Ryokan), ninja toys and equipment, and, in keeping with the current Togakushi 'power spot' boom, power stones, too. My favorite souvenir is a tenugui bandana sold at the souvenir stand inside of the Yamaguchi-ya soba shop. It features a pattern of torii gates in honor of the Togakushi shrines. But if you look closely, one of them is actually the Chinese character for Togakushi's "To". It's a clever design.

Of the several souvenir shops in Togakushi, this time we stopped in at Matsuhashi-san's shop in front of the Chusha (Middle Shrine). If you are curious about Togakushi's ninja traditions, Matsuhashi-san is the man to ask. Just beware his way of answering may be hazardous to your health!







戸隠特集2:自然散策 Togakushi Tribute 2: Nature Walks

October 10, 2010: その他 Miscellaneous

Wandering Togakushi's nature paths

あふれている駐車場で言えば、戸隠で散策のほとんど皆は杉並び木を通って、奥社へ行ってくるだけ。戸隠の代表の散策ですが、余裕のある方は周辺の散歩コースもぜひ、お勧めです。以前は森林植物園や鏡池を散策した。今回は戸隠牧場から奥社の手間の随神門までの「ささやきの小径」を息子たちと通りました。
ささやきの小径は広葉樹林、カラマツ林、モミの木林、それぞれの林を通って、歩いて60分のコースです。帰りは奥社の参道を下って、キャンプ場へ行く径で戻りました。
奥社への道は自然の力が感じて、最高ですが、その道から一歩入って、また違う、静かな自然の世界に入れます。

Judging by the overflowing parking lot at the trailhead, the walk to Okusha (Inner Shrine) is the most popular in Togakushi. However, taking a step beyond the beaten path will bring you to an entirely different, and much quieter, natural realm. In the past, our family has gone for walks in the Togakushi Nature Reserve and around Kagami-Ike ('Mirror Pond'). This time, the boys and I walked along the Sasayaki no Komichi trail from the Togakushi Bokujo (Pasture) to the Zuijinomon Gate at the start of the massive cedar tree-lined section of the trail to Okusha.

The Sasayaki course takes you through broad leafed deciduous forests, groves of larch trees, and several other different microclimates all in the space of a short, 60-minute walk. You can make a loop out of it, by walking down from Zuijinmon and following the side path at the trailhead back to the Togakushi Campground.

The walk to Okusha is Togakushi's premier hike, but for those with the extra time, the side hikes are really rewarding.







戸隠特集1: 秋キャンプ Togakushi Tribute 1: Fall Camping

October 9, 2010: その他 Miscellaneous

戸隠キャンプ場で秋キャンプ

「戸隠」と言えば、今はパワースポットでブームになっていて、おそばと忍者にも有名です。しかし、戸隠の魅力はそこで終わらない。このブームが始まる前から戸隠が我が家族の冒険コース人気#1。「戸隠」の穴場的な楽しみを紹介したいと思います。

まずは、戸隠キャンプ場。

上山田小学校は今日、休みでしたから息子達を連れて、車にテントや寝袋を積んで、戸隠キャンプ場へ出かけました。高速を信濃町I.C.まで乗って、黒姫山を眺めながら戸隠高原は裏から上がりました。夏はこのキャンプ場が賑やかそうですが、秋の平日だったせいか、ほとんど貸切状態でした。広い芝生のどこでテントを張ろうかなと悩んだ。結局、紅葉している一本の木の下を選びました。夜になって、星の空(木星と海王星がちょうど重なるところだった)を楽しみながら、親子三人でぐっすり眠りました。起きたら、朝日出回りを見て、戸隠山がこんなに近かったか吃驚しました。

戸隠キャンプ場はテントの場所以外に、コテージと白樺の林の中のバンガローもあり、近くに川遊び場と牧場もある。夏に戻って、その二つを楽しみたいと思った。

アクセスはもちろん車が楽ですが、キャンプ場の入口にバス停があります。長野駅から約60分。冬期以外は川中島バスが一日約10本。キャンプ場でテントなど道具を借りれますのでこんなに気楽な、なおかつパワー(?)自然の中のキャンプ場は他にない!

Togakushi is experiencing a boom in popularity due to its recognition as a 'power spot'. Long before this boom, Togakushi has been our family's favorite destination to get out and enjoy nature. Besides its spirituality, Togakushi is also famous for soba and ninjas. For this blog series, I'd like to put the spotlight on some of Togakushi's lesser known attractions. First up:

Togakushi Campground

Our kids had a day off from school, so I piled the two boys in the car, loaded up the tent and sleeping bags, and we hit the highway bound for Togakushi. We took the freeway all the way around to Shinanomachi IC and approached the campground from the backside, enjoying views of Kurohime Mountain along the way.

Togakushi campground is pretty popular in the summertime, but on this weekday in the fall, we pretty much had the place to ourselves. The hardest part was deciding which part of the wide grassy field to choose to put up our tent. We ended up selecting a spot underneath a lone tree showing off its brilliant fall colors. At night, we were treated to a gallactic show of stars, and two planets, Neptune and Mars, who appeared practically one on top of another. In the morning's light, we were delighted to see just how close Togakushi Mountain was.

Besides the tent area, the campground has 2 cottages and about 60 bungalows in a birch tree setting. Next to the campground is a river play area as well as the Togakushi Bokujyo Ranch, which we intend to come back and enjoy in the summer.

Access to Togakushi Campground is most convenient by car, but there is also easy access by bus. Kawanakajima Bus has about 10 runs a day from Nagano Station to the bus stop right in front of the campground. (Approx. 60 minutes, no service in winter.) Tent and gear rental is available, so it is possible to literally catch a train from Tokyo, change at Nagano Station to the bus, and reach the campground all by public transport.

戸隠キャンプ場の詳しくはこちらClick here for Togakushi Campground's website





日米関係:トイレ編 Toilet Traditions -- Japan vs. America: More to it than I thought

October 8, 2010: 日米関係Culture Shock

丸見え! だから?

欧米人が日本に来たら、良くある驚きはトイレです。良い風に(ハイテックな最新のトイレが宇宙船の席みたい!)と、良くはない(和式を初めて見て、「何これ?床に穴が…」)、両方のショックを受ける。立ち小便が良く見る事や、男子トイレに入っている時に掃除のおばさんが平気で入ったり、一般的に色々なショックを受ける。

しかし、このブログは一般的な観光者のブログではなくて、温泉旅館を経営している青い目の若旦那のブログです。大学の頃から日本に行ったり来たりしているし、若旦那になって5年間も経ちました。もう、トイレの習慣の違い何って、慣れてしまった。 と思っちゃうのは危険だね。

我が宿でトイレの改造を計画しています。その中で、廊下のトイレの事、気になっている2点があって、今回の改造でそれを直したいと思っていました。男子トイレは大便器1台、小便器2台と洗面器1台。奥からその順番。入口は引きドアとなっている。私にとっての問題2点は:
1.お客さんが入る時に引きドアを閉じないままで小便器を使って、廊下から丸見え事があります。その問題を解決するために入口は引きドアから開きドアに変えたい。
2.開きドアにしたら、開く時に洗面器を使っている人にぶつけないように、洗面器を奥にずらさないと駄目。そう考えれば小便器は1台多い。1台を減らせば洗面器を奥に移れる。男二人が同時に小便しに来れば、一人は大便器を使えばいいだろうと。
こういう戦略を設備屋さん、女将社長、色んな人と相談したら、皆に納得できなさそうな顔をされた。追求すれば、やっと分かった。日米関係のトイレに関する習慣の違いが出てきた。私が今まで気付かなかった2点:
1.小便している姿が丸見えと、日本人には大した事ない。
アメリカでは、小便器は入り口から必ず隠れていて、外を通る人から絶対に見られない作り。私は日本で公園とかのトイレで小便をし、外から丸見えだと、何度も思われた事がある。
2.日本の男子は小便を大便器でするのは抵抗がある。
現代の日本では、洋式トイレが多くなっていますが和式で育ってきた方がまだまだ多い。和式トイレじゃ小便に向いていなくて小便器も大体あったと。その様に育ってきた男性に小便は小便器でと言う習慣が強い;トイレは様式になっても大便にしか使いたくない。だから、私の考えていた「男二人が同時に小便しに来れば、一人は大便器を使えばいいだろう」事は日本人に通じない。逆に、お客さんに不便を与える。

ちなみに、私は小さいころから洋式トイレに小便もする習慣で育ってきました。お父ちゃんと二人で家のトイレを同時に使って、小便が「X」となっていて、「あっ、飛行機みたい!」の様な子供のころから思い出もある。

亀清旅館のお客さんの9割は日本人なので今回は日本流に従って、この部分のトイレ改造を中止しました。良い勉強になりました。

When Americans come to Japan, we are often surprised by the toilets, both in positive ways ("Wow, this high tech toilet is like James Kirk's Captain's Chair!"), and not so positive ways ("That toilet -- it's just a hole in the ground!). Not to mention being surprised at the prevalance of guys taking a pee out in public, or the occasional incidence of innocently using the guys bathroom and seeing a cleaning lady come through with a mop.

But those are typical types of "culture shock" that Americans have as tourists in Japan. However, this blog isn't a touristy blog; it's a serious (?) attempt at tracking the daily experiences of me, an American innkeeper at a traditional Japanese onsen ryokan. I've been coming and going to Japan for over 2 decades, and have been running this inn for 5 years, so I'm used to the culture differences regarding toilets. Or so I thought...

We are planning a bathroom remodel here at Kamesei, and as part of it I intended to take care of 2 problems that I perceived with our main toilet. The guys side has a regular toilet, 2 urinals, and a sink, in that order from back to front. The entrance is a sliding door. The 2 problems are:
1. Several times guests have neglected to pull the door shut leaving their urinal usage totally visible to passers-by. The door needs to be changed to a hinged door that automatically shuts.
2. Such a hinged door would swing open right into anyone using the sink, the sink would need to be scooted back. One of the urinals would have to be removed in order to accommodate that. If two guys went to the bathroom room at the same time, one could simply use the toilet as a urinal.

In explaining this scheme to the contractors, others at our inn, and anyone else who would listen, I was systematically met with incredulous looks. As I looked into the matter, I was fascinated to discover two differences between American and Japanese perspectives on toilets:

1. Japanese don't have an issue with seeing or being seen while urinating.
Back in the States, the openings to bathrooms are always configured in such a way that it is impossible to see the urinals from outside. Here in Japan, numerous times I have been surprised to use a urinal and have been aware that passers can easily look in and see me going about my business.
2. Japanese men prefer to urinate in a urinal.
Nowadays, Western style toilets are more prevalent than the traditional Japanese style which is basically a porcelain hole in the floor. The Japanese style isn't suited for urinating, and has historically been paired with a urinal. Many Japanese men have hence grown up using a urinal for urinating. Even though the toilets have been gradually changed to Western style, the preference to urinate in a urinal prevades. So, my thought that, "If two guys went to the bathroom room at the same time, one could simply use the toilet as a urinal" doesn't swing it here in Japan.

Since 90% of our guests here at Kamesei Ryokan continue to be Japanese, for now I'll let the local customs guide our bathroom remodel. This whole issue has been a learning experience for me!