日米関係:トイレ編 Toilet Traditions -- Japan vs. America: More to it than I thought

October 8, 2010: 日米関係Culture Shock

丸見え! だから?

欧米人が日本に来たら、良くある驚きはトイレです。良い風に(ハイテックな最新のトイレが宇宙船の席みたい!)と、良くはない(和式を初めて見て、「何これ?床に穴が…」)、両方のショックを受ける。立ち小便が良く見る事や、男子トイレに入っている時に掃除のおばさんが平気で入ったり、一般的に色々なショックを受ける。

しかし、このブログは一般的な観光者のブログではなくて、温泉旅館を経営している青い目の若旦那のブログです。大学の頃から日本に行ったり来たりしているし、若旦那になって5年間も経ちました。もう、トイレの習慣の違い何って、慣れてしまった。 と思っちゃうのは危険だね。

我が宿でトイレの改造を計画しています。その中で、廊下のトイレの事、気になっている2点があって、今回の改造でそれを直したいと思っていました。男子トイレは大便器1台、小便器2台と洗面器1台。奥からその順番。入口は引きドアとなっている。私にとっての問題2点は:
1.お客さんが入る時に引きドアを閉じないままで小便器を使って、廊下から丸見え事があります。その問題を解決するために入口は引きドアから開きドアに変えたい。
2.開きドアにしたら、開く時に洗面器を使っている人にぶつけないように、洗面器を奥にずらさないと駄目。そう考えれば小便器は1台多い。1台を減らせば洗面器を奥に移れる。男二人が同時に小便しに来れば、一人は大便器を使えばいいだろうと。
こういう戦略を設備屋さん、女将社長、色んな人と相談したら、皆に納得できなさそうな顔をされた。追求すれば、やっと分かった。日米関係のトイレに関する習慣の違いが出てきた。私が今まで気付かなかった2点:
1.小便している姿が丸見えと、日本人には大した事ない。
アメリカでは、小便器は入り口から必ず隠れていて、外を通る人から絶対に見られない作り。私は日本で公園とかのトイレで小便をし、外から丸見えだと、何度も思われた事がある。
2.日本の男子は小便を大便器でするのは抵抗がある。
現代の日本では、洋式トイレが多くなっていますが和式で育ってきた方がまだまだ多い。和式トイレじゃ小便に向いていなくて小便器も大体あったと。その様に育ってきた男性に小便は小便器でと言う習慣が強い;トイレは様式になっても大便にしか使いたくない。だから、私の考えていた「男二人が同時に小便しに来れば、一人は大便器を使えばいいだろう」事は日本人に通じない。逆に、お客さんに不便を与える。

ちなみに、私は小さいころから洋式トイレに小便もする習慣で育ってきました。お父ちゃんと二人で家のトイレを同時に使って、小便が「X」となっていて、「あっ、飛行機みたい!」の様な子供のころから思い出もある。

亀清旅館のお客さんの9割は日本人なので今回は日本流に従って、この部分のトイレ改造を中止しました。良い勉強になりました。

When Americans come to Japan, we are often surprised by the toilets, both in positive ways ("Wow, this high tech toilet is like James Kirk's Captain's Chair!"), and not so positive ways ("That toilet -- it's just a hole in the ground!). Not to mention being surprised at the prevalance of guys taking a pee out in public, or the occasional incidence of innocently using the guys bathroom and seeing a cleaning lady come through with a mop.

But those are typical types of "culture shock" that Americans have as tourists in Japan. However, this blog isn't a touristy blog; it's a serious (?) attempt at tracking the daily experiences of me, an American innkeeper at a traditional Japanese onsen ryokan. I've been coming and going to Japan for over 2 decades, and have been running this inn for 5 years, so I'm used to the culture differences regarding toilets. Or so I thought...

We are planning a bathroom remodel here at Kamesei, and as part of it I intended to take care of 2 problems that I perceived with our main toilet. The guys side has a regular toilet, 2 urinals, and a sink, in that order from back to front. The entrance is a sliding door. The 2 problems are:
1. Several times guests have neglected to pull the door shut leaving their urinal usage totally visible to passers-by. The door needs to be changed to a hinged door that automatically shuts.
2. Such a hinged door would swing open right into anyone using the sink, the sink would need to be scooted back. One of the urinals would have to be removed in order to accommodate that. If two guys went to the bathroom room at the same time, one could simply use the toilet as a urinal.

In explaining this scheme to the contractors, others at our inn, and anyone else who would listen, I was systematically met with incredulous looks. As I looked into the matter, I was fascinated to discover two differences between American and Japanese perspectives on toilets:

1. Japanese don't have an issue with seeing or being seen while urinating.
Back in the States, the openings to bathrooms are always configured in such a way that it is impossible to see the urinals from outside. Here in Japan, numerous times I have been surprised to use a urinal and have been aware that passers can easily look in and see me going about my business.
2. Japanese men prefer to urinate in a urinal.
Nowadays, Western style toilets are more prevalent than the traditional Japanese style which is basically a porcelain hole in the floor. The Japanese style isn't suited for urinating, and has historically been paired with a urinal. Many Japanese men have hence grown up using a urinal for urinating. Even though the toilets have been gradually changed to Western style, the preference to urinate in a urinal prevades. So, my thought that, "If two guys went to the bathroom room at the same time, one could simply use the toilet as a urinal" doesn't swing it here in Japan.

Since 90% of our guests here at Kamesei Ryokan continue to be Japanese, for now I'll let the local customs guide our bathroom remodel. This whole issue has been a learning experience for me!





お医者さん、日本滞在外国人、運動会役員: 世の中の勘違い

October 7, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

この間に聞いた会話:

「お仕事は何ですか?」

「医者です。」

「お医者さんですか?本当?ね、私の膝が痛いですけどどうしたら良いですか?」

お医者さんはその意味でかわいそうです。お仕事が終わっても周りに「すでに医者さんだ」と見られちゃう。病院から帰っても、皆がすぐに医学的な悩み・質問をする。別な専門にしても、質問し放題。

お医者さんに対するこんな勘違いが多いよね。

そのつらさはある意味で分かります。私は16,17年前に長野で英会話の講師でお勤めしました。生徒の英語が上達したより、自分の日本語がスムーズになっちゃった。先生としての資格があまり…

あれからアメリカに帰って、11年間貿易関係で働いた。そして、5年前に戸倉上山田温泉に戻って、亀清旅館の若旦那として日々努力している現状です。お客さんにお部屋を案内したり、お茶を入れたり、布団引きしたり、夜景ツアーに連れて行ったり、お会計、送迎、宿の改造、イベント、町興し、もう、精一杯です。「英会話」から完全に離れています。

それにしても、私の顔を見て、「あっ、英語を教えてもらおうかな?」と言う人が時々います。

(中には、「テレビで見たよ!」そして、少しお話したら、「日本語が上手!」 テレビを見て頂いたのであれば、これなり喋れるって分かるはずなのに…)

まず言いたいのは、外国語を習うのはそんなに簡単な物じゃない!私だって、日本語をここまで喋れるようになるのは、何年間かけてかなり苦労してきた訳です。人の近く行けば、風邪がうつるかもしれないけど、英語能力はうつらないよ!

なおかつ、私が英会話を教えっちゃえば、誰が布団引きをする?まあ、言い方は変かもしれないけど、つまり、日本にいる英語圏の全員が英会話先生に限られていない事、皆さんが認識した方が良いと思います。

最後にもう一つな勘違い:

先日の市民運動家が終わってから、「何で役員達が美味しい所に自分達の親戚ばかりやらせたか」と言うクレームが耳に入りました。この間にも書きましたが、運動会の準備の為に我々役員が仕事や家族を犠牲にして、忙しい時に会議や準備に行ったり、参加者をそろうのに「仕事があるからダメ。怪我しているからアカン。妊娠しているからアウト。その日はいない。等など。」皆のやる気のない中で、仕方がなくて親戚を引っ張って、無理矢理に参加さした訳。「参加したい!」と言ってくれたのは小学校4年生の女子一人だけ。唯一手を上げてくれた人。
他の人を態々無視して、自分の親戚に参加させるアホはいる?!?!

まあ、世の中で沢山の勘違い・差別がある。私もきっとあるでしょう。お互いに気を付けましょう!

A conversation that I overhead recently:

"What is your work?"

"I'm a doctor."

"Oh, a doctor? By the way, my knee hurts. What should I do?"

I feel sorry for doctors. They have to be a doctor even in their off-time.

In some ways, I can empathize. It's been 16, 17 years since I've taught English Conversation in Japan. Even then, my Japanese language ability improved more than my students' English did, so I wasn't much of a teacher.

Now, even though my full time job is as an innkeeper, every once in a while someone will look at me and say, "I should have you teach me English."

Hey, not every foreigner in Japan is an English teacher. If I started teaching everyone and her brother English conversation, who would do the futon-flipping around here?

Besides, a foreign language isn't something you can just casually learn by being around someone. You may be able to catch a cold from someone, but you can't 'catch' a foreign language. I know from my experience in learning Japanese, it takes years of dedicated effort.

While I'm on this topic of pet peeves, after last weekend's town Sports Tournament day, I heard through the grape vine that certain people were upset that so many positions were taken by family members of myself and my co-organizer. Hey, where were those people when we were frantically trying to drum up participants?! We ended up having to beg our relatives to fill in spots. What kind of idiot would overlook other people just to appoint their family members? Only an idiot would think someone would do that!

Anyways, I guess we all have a tendency to prejudge other people. I hope we can all be more careful.




市長とお茶 Having Tea with the Mayor

October 6, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Having Tea and Talking with the Mayor

この間、皆で東京へ行った千曲市宣伝キャラバンの帰りで、市長に「たまにお茶しに来い」と言われました。

今日は戸倉上山田温泉の他の経営者と市長室にお邪魔しました。色々と戸倉上山田温泉のこれからの町興しの運営の話をしました。当たり前の事ですが、近藤市長は良く話します!全国のシルバーサッカー大会や、プロバスケットボール、地域の料理のアドバイザー等など。まあ、本人は我が温泉に関心を持っているのは有難い事。

最後で、「タイラー、頑張れよ」と言われました。お互いに頑張りましょう!

Last month when coming back from Chikuma City's PR 'caravan' to Tokyo, the mayor briefly mentioned that I should come to his office some day for tea.

Today, a few other innkeepers and I went to City Hall and paid a visit to the mayor in his office. We talked about the future of Togura Kamiyamada Onsen's civic improvement efforts. It's probably part of the job of being a mayor, but Kondo-san loves to talk. A nationwide tournament for senior soccer, pro basketball, a chef-advisor for regional cuisine, etc., etc. At least the mayor is working favorably for our onsen town!

As we left, the mayor said, "Tyler, keep up the good work!" Let's all do so!





上山田の美味しいリンゴシーズンがスタート! Kamiyamada's Yummy Apples are in Season!

October 5, 2010: 季節 Seasons

亀清旅館が一番長く付き合っているリンゴ農園が宮下農園です。昨日、宮下さんが今年の初のリンゴを持って来てくれました。夏は記録的に暑かったせいで、大きさは小さ目で日焼けされたりんごが出ています。でも、宮下さん達は良く選別しているので、お客さんに自慢が出来る美味しいリンゴの提供しています。

持って来てくれたのは「千秋」、「陽光」、青い色の「しなのゴールド」と、私の一番好きな、尼酸っぱい「紅玉」。

信州の旬の味覚:りんご!

上山田の宮下農園 Tel 026-275-3356
亀清旅館から車で約5分。

When apple season starts here in Kamiyamada, we get delighted by a plethora of varieties. Miyashita-san of Miyashita Orchard came by yesterday with some of the first apples from this year's crop. Two red varieties, "Senshu" and "Yoko", a golden one called "Shinano Gold", and my favorite, the deep red and wonderfully tart "Kogyoku".

This year's unusually warm summer resulted in smaller fruit sizes and a number of apples with sun damage. But the Miyashita's went through all their trees and took out the worst ones. So come and try apple picking, and enjoy the abundance of Kamiyamada's nature!

Miyashita Orchard is only 5 minutes away by car from Kamesei Ryokan. We gladly provide shuttle service.





市民交流@運動会 Civic Exchange for the Better

October 4, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Cool arm band and hat, eh?

話によると、戦後の日本は市民と市民の間の交流が少なくなって、社会のムードが全体的に暗かったと;それを回復する為に市民の交流が必要だと。その発想から「市民運動会」の動きが生まれたそうです。運動会を通じて市民の交流を行かせて、社会が元気になるという目標。言い換えれば、市民運動会が賑やかじゃなければ、社会が元気じゃない;つまり、運動会が社会のバロメーターだと。

との言われを信じて、私が今年の上山田温泉地区の運動会役員として務めさせて頂きました。仕事やプロジェクト、家族を犠牲にして、私には分かりつらくて、ヘビーな会議に出て、やる気のない市民から何とか参加者をそろって(まあ、相棒にほとんどお任せ)、前日の準備及び昨日の本番に朝早くからの作業、とにかく精神的にも身体的にも疲れました。

その分で、上山田の社会は少しでも元気になったかな?

After the War, Japan's civic spirit was pretty gloomy. Townspeople lost a lot of their interaction with each other. To turn the situation around, an idea was born: hold a town-wide sports tournament to bring people together and raise everyone's spirits. To this day, the town sports events continue to be a barometer of the people's spirits.

It was to that end that I agreed to take my turn as our neighborhood's appointed tournament organizer. I put aside work, projects and family to attend the meetings (an all new and challenging vocabulary for me), persuade fellow residents to participate, do all the site preparation the night before and morning of the day, and work as a judge during the event.

Hopefully we achieved in at least a small way to improve the town's spirit.





北信から上高地へ 中央タクシーで From Northern Nagano to Kamikochi -- via Chuo Taxi

October 3, 2010: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Chuo Taxi's singing guide and driver

上高地の日本アルプスの大自然

北信に滞在する外国人観光客

...どうやってその二つをつなげるか?

上高地の観光を研究している仲間と中央タクシーで働いている仲間が知恵を絞って、新しいタクシーツアーを開発するようになりました。タクシーが旅館にお迎えに行って、直接上高地まで載せて行く。お客さんが梓川・河童橋の周辺を散歩したり、ピクニックしたりゆっくりしてから、又タクシーに乗って旅館まで載せたり、途中の松本駅や長野駅で降ろしたりするツアーです。

昨日は試験的にモニターツアーが行われました。渋湯田中温泉に泊まっているアメリカ人二人と、この亀清旅館に泊まっていたドイツのお客さんが参加しました。山が好きなドイツ人がすごい笑顔で帰ってきました。

亀清旅館に泊まる外国人旅行者の中で、2,3泊の場合が多いです。一日は日帰りでお猿の温泉「地獄谷」へ行区として、他の日は戸隠へ行ったり、松本城へ行ったり、もしくは戸倉上山田温泉の周辺でレンタサイクルでうろうろしたり、温泉の上の山城「荒砥城」へ登ったり、大衆演劇や貯金箱館を見たりするというパターンが多いです。今度はこの楽な上高地オプショナル‐ツアーが出来たら嬉しいです。

The breathtaking natural beauty of Kamikochi and the Japanese Alps.

Foreign tourists in need of optional tours that are staying in northern Nagano.

...How to connect the two?

A buddy of mine researching Kamikochi and another buddy working for Chuo Taxi put their heads together and came up with a proposal: A taxi tour taking guests from their inns straight to Kamikochi. The guests get to spend the day walking the trails around Kappa-bashi bridge and Azusa River, stopping for a leisurely picnic lunch, and enjoying the high altitude clean air and mountain scenery. Then they ride the taxi back to their inns or to get dropped off at Matsumoto or Nagano Stations to take the train to their next destination.

Yesterday, Chuo Taxi did a trial run as a monitor tour. Two Americans staying in Shibu Yudanaka Onsen and a German staying here at Kamesei participated. The German, who has a passion for mountains, came back with the biggest smile! Apparently he really enjoyed seeing the Alps.

Many of our foreign guests here at Kamesei stay for 2 or 3 days. They often make a day trip to see the snow monkeys at Jigokudani. For their other days, more day trips to spiritual Togakushi Mountain (and the ninjas!) or Matsumoto Castle. Or they rent bicycles to explore the area, or walk up to the mountain castle above our town, or stick around and enjoy the geisha drag show, piggy bank museum, or any number of enjoyable activities.

A convenient optional tour to Kamikochi would be a fantastic addition!

中央タクシーのHPはこちらClick here for Chuo Taxi's website. Tell Masuo-san that Tyler sent ya'.





戸倉上山田温泉のお祝いの日 A day of celebration for Togura Kamiyamada Onsen

October 2, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Congratulations Tsuyoshi and Mariko!

昨日はJRの大型宣伝「信州デスティネーションキャンペーン」の始まりでした。でも、別な理由で戸倉上山田温泉の皆が盛り上がっていました:主の旅館「梅むら」の長男が結婚しました。当温泉の新たな若旦那・若女将誕生で、大きなお祝いでした。旅館の皆及び商店の皆が集まりまして、披露宴に芸者さんも来まして、豪華でした。

剛さん、真理子さん、ご結婚をおめでとうございます。

Yesterday was the kick-off of JR's huge Nagano Destination Campaign. However, everyone here at Togura Kamiyamada Onsen was celebrating for a different reason. The oldest son of one our town's main ryokans, Umemura, got married. He and his new wife will both work at the inn and eventually be the next generation owners. All of the other ryokan people as well as shop owners in town gathered for the big event, which was highlighted by a spectacular dance by the geisha filled with colorful pageantry.

Congratulations on your special day, Tsuyoshi and Mariko.

梅むらのHPはこちらClick here for Umemura's website.



Ueda's new Geihinkan Wedding Hall


The ceremonial Geisha Dance


I always cry at the bride's 'sayonara' to her parents speech


離れ風の客室の庭が段々と綺麗に、段々と馴染んできている Our Detached Rooms' Private Gardens are Getting Better and Better

October 1, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Anzu garden's fall flowers

亀清旅館の離れ風の客室は庭付き(「マイガーデン」?)です。毎年、うちの庭師がそれぞれの庭を綺麗に作ってくれています。2年前は「千歳」と「末広」の前の坪庭を作ってくれて、去年は同じ千歳と末広のそれぞれのマイ庭を作りました。今度は今月に「松風」の庭を作る予定です。少しずつの改善です。
去年に作ってくれた千歳の杏の庭と末広の紅玉の庭の植物がだんだん馴染んできました。この間の朝に布団上げしに行ったら、こんなに綺麗な風情になっていました。
常連のお客様に良く言われます:「来る度にどこかの庭が新しくなっていて、楽しいです。」今度は松風の庭。私は楽しみにしています。

Kamesei Ryokan's 'Hanare-fu' detached guest rooms all have private gardens. We have been making improvements to them one by one over the past few years. Two years ago, our gardener remade the tsubo-niwa pocket gardens in front of 'Chitose' and 'Suehiro'. Last year he remade those two rooms' private gardens. Next, this month, he will remake the garden for 'Matsukaze'.
The new plants he put in last fall in Chitose and Suehiro have really adjusted well to their new locations. The other morning when I went to flip futons in Chitose, I was greeted by this lovely view of the flowers.
Many of our regular guests say every time they to Kamesei a new garden has been made, giving them something to look forward to with each trip. I am looking forward to Matsukaze's new garden, too!






地元の新聞に英語のマップで取材 English Map Featured in our Local Newspaper

September 30, 2010: メディア Media

New Map in the Local News

長野県の代表の新聞「信濃毎日」に7月に出来た英語のマップの取材が載りました。このグルメガイド・散歩地図の作成には、私がまとめ・編集の役割だったけど、20件のレストランと23件のお土産などのお店のご協力があった訳です。その皆様の努力のお蔭で出来たのでこうやって地元の新聞で認めらるのは有難い事です。
なおかつ、今回の取材の内容がマップの趣旨を一番伝われている。つまり、
*外国人が日本に来る理由の中で、お料理が優先順位の上の方です。戸倉上山田温泉はこうやって20件のレストランもあるという事はそのニーズにしっかる対応が出来る事。
*これだけグルメなレストランがそろっている温泉街は少ないです。戸倉上山田温泉の強みだと思います。

これからもこの温泉の良さをPRしていきたいと思っておりますので宜しくお願い致します。

Nagano's main newspaper, the Shinano Mainichi, had an article in yesterday's edition about the English Gourmet Guide / Walking Map I put together for our onsen town, Togura Kamiyamda. This article was the best so far -- it explained how unique our onsen town is in having such a variety of good restaurants which appeals to Japanese-cuisine-loving foreign travellers.

Here's hoping for more PR for all the wonderful things Togura Kamiyamda has to offer.





戸倉上山田温泉ハロウィーン2010の知らせ Announcement for Togura Kamiyamada Onsen's 2010 Halloween event

September 29, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Still Alive!

戸倉上山田温泉のハロウィーンパーティー2010年は10月24日(日)に行います。2時から5時ごろまで、カラコロ足湯・能舞台のある「緑と水と潤いのある公園」で行う予定です。仮装コンテスト、トリックorトリート、お化け屋敷、かぼちゃランタン作り、ハロウィーンゲームなど、様々な楽しいイベントをやります。今年は千曲国際交流会が主催してくれて、私はまた実行委員長となるけど、以前に手伝ったBenさんが今年から全面的に出てくれるので、このポスターのデザインも彼の作品です。

ちなみに、今年のテーマは「ハロウィーンin戸倉上山田13:まだ消えないぞ!」 と言うのは、今まではハロウィーンはそば祭りや荒砥城祭りと共同でやってきたが、その二つともなくなりました。残念ながら、ハロウィーンはそんなに簡単に消えないぞ!

The 2010 Togura Kamiyamada Onsen Halloween Party will be held on Sunday 24-October from 2pm to 5pm. There will be a costume contest, trick-or-treating, haunted house, pumpkin carving, Halloween games and more. We expect 200+ kids to join in on the fun.

This year, the Chikuma Int'l Exchange Assoc. is back to sponsor, and once again I am the head spook. Luckily we have Ben, a 2-time veteran, on board to help with planning. This poster is his creation.

The theme for this year is: "Halloween in Togura Kamiyamada 2010: Still Alive!" This refers to the event being held in conjunction with the Soba Festival and the Arato-Jo Castle festival, but both of those have been canceled. For better or worse, Halloween won't go away as easily!

ハロウィーンin戸倉上山田の詳しくはこちらClick here for more on Halloween in Togura Kamiyamada