お正月、長野スタイル:初詣@善光寺 New Years, Nagano Style: Zenkoji

January 6, 2010: Uncategorized

今日は私達家族のお正月休みで、長野市へ出かけて、善光寺で初詣してきました。亀清でのお正月のお客様の中で、善光寺へ行かれた方が多かった。偉い混んでいたと皆が言っていました。それはそうだね。この辺で初詣しょうと思えば、自然に善光寺に行きたくなる。
私達が行ったのはお正月の終わりの方、尚且つ夕方でしたからそんなに混んでいなかった。そのお陰、色々とゆっくり見れました。善光寺の魅力は改めて感じました。

注:善光寺はいつ行っても感動しますが、お正月が終わって次の注目の時が灯明祭りです。善光寺のライトアップが見事に綺麗です。今年の予定は2月6日から14日までです。

Today for our family's New Years holiday, we took the day off and went to Zenkoji Temple in Nagano City. Several of our guests here at Kamesei had gone to Zenkoji this New Years and had talked about how crowded it was. Well, of course! When we Nagano-ites want to go for "hatsumode" (making New Years offerings at a temple), Zenkoji is THE place to go. We are naturally drawn there.
When we went, it was towards the end of the New Years holiday period, as well as the end of the day, so the temple was relatively quiet. Thanks to that, we were able to walk around and take in the massive temple and its surrounds at a leisurely pace. We were once again impressed with its enormity.
A lot of foreign travellers to Japan get "templed-out" while sightseeing, and I often reccommend seeing some of Nagano's natural highlights (e.g. snow monkeys, spiritual Togakushi, etc.) instead, but if you have the time to visit Zenkoji and take in some of its powerful details, it is well worth the trip.

Zenkoji is popular throughout the year, but after the New Years rush, the next big time is the Toumyou Festival where Zenkoji gets lit up in the Olympic colors. This year's dates are from 6-Feb to 14-Feb.

善光寺は戸倉上山田温泉から来るまで約一時間、電車なら長野駅から戸倉駅まで約25分。
Zenkoji is 1 hour by car from Togura Kamiyamada Onsen, or 25 minutes by train from Nagano Station to Togura Station.
善光寺灯明祭りのHPはこちら。Click here for the Zenkoji Toumyou Festival website.


Andy with Zenkoji Temple in the background


Special New Years arch to one of the side temples


Kenny eating my miso soft-serve ice cream


Monzen Plaza at dusk


Signature Spice Store, Newly Remodeled


Another magical musical night at Kamesei また亀清のロビーで魅力的なコンサート

January 5, 2010: Uncategorized

亀清旅館で私達の若旦那と若女将が4年前に来てから、沢山の音楽のコンサートで恵まれました。世界的に有名のピアニスト、佐藤雅彦先生や、ボストンオペラのオボエの若尾さん、シカゴのジャズの二人、オーストラリアの女和太鼓、日印音楽家のTim Hoffmanさん、などなど。
先日は魅力的なコンサートはまた亀清旅館のロビーで行われました。地元の塚田さんが仲間を呼んで、亀清旅館でなんちゃった新年会をやって、そしてロビーで「コンサートをやせて」と。自分達がちんどんやのOBだと言っていましたから、大丈夫かなと私が悩みました。一応、他のお客さんにも声をかけてみて、南アフリカからの二人を含めて皆がロビーで集まって、塚田さん達の音楽を聞きました。結局、素晴らしいジャズでした。私の一番好きな「Tequila」も演奏してくれて、盛り上がりました。音が外まで流れて、近所の人達の聞きに来てくれました。
こういうなんちゃったコンサートは楽しいけど、もっと定期的にやるように計画を立てるべきでしょうか?まあ、今年の為の議論は1つ出来上がりました!

Over the past 4 years since my wife and I moved to Kamesei, we have been fortunate to host several musical concerts. Such gigs as world-renown jazz pianist Masahiko Satoh, Boston Philharmonic Orchestra's oboeist Wakao-san, Japan-India cross-classical Tim Hoffman, a couple of jazz musicians from Chicago, a Ladies Taiko drummer from Australia, and so on. A couple nights ago, we were pleased to host yet another musical concert. A local, Tsukada-san, brought a handful of buddies here to Kamesei for their New Year party, and asked to perform a concert in our lobby at night. They made it sound like they were an ex-vaudeville-like act, so I was initially a little nervous. But we told all of the other guests about it, and everyone, including 2 guys travelling from South Africa, gathered in the lobby. We were entertained by what turned out to be a really, really good jazz concert. They even played one of my favorites, "Tequila"!
These impromptu concerts are great, but maybe we should think about having musicians come on a regular basis. I think we have a new topic to consider for 2010 here at Kamesei!





銀座通り餅つき大会2010年:年々に賑やかに Ginza Dori's Mochi Pounding Party 2010

January 4, 2010: Uncategorized

Andy & Kenny pounding mochi rice

戸倉上山田温泉の中で、陶芸屋さんや饅頭、川魚の寒露に、信州味噌、喫茶店などがそろっている銀座通り。4年前から町興しの行事として商店街会が立ち上がれて、その代表のイベントとしては餅つき大会。最初のころは可愛いもんでしたが、年々に知られてきて、年々に賑やかになってきています。今年は昨日、3日に行われました。我が子供達を連れて行きましたので3人ともはつく体験が出来ました。きっと子供にとってはいい思い出になる。個人的に子供も喜べるこういうイベントを応援したいと思っています。

Here in Togura Kamiyamada Onsen, we have one shopping street that features, among other stores, a pottery shop, river fish shop, miso maker, manju pastry shop, and a funky tea shop / preserved flower workshop. It's called Ginza Dori, and 4 years ago a Business District Association was formed as a part of civic improvement. The district's signature event is an annual mochi making event, where anyone can participate in pounding hot rice into that delicious traditional Japanese treat, sticky mochi rice.
This year's event took place yesterday, January 3rd. Our three kids and I went and had fun pounding the rice with others in the neighborhood. Every year the event gets bigger and bigger. I think it's great to see family-friendly events like this succeed.



More steaming hot mochi rice



Fresh mochi with local toppings: miso and shoyu-mame beans


雪景色と日本の庭園 Snow and the Japanese Garden

January 3, 2010: Uncategorized

亀清のロビーから見る中庭の雪景色

今朝は起きて、外を見て、「あっ、また雪掛けだ!」
四年前の冬のように、毎朝の雪掛けは何週間、何ヶ月間ずっと続ければ、飽きちゃうだろうけど、今の所で楽しいです。なぜなら、長男も最近に手伝っているのもあるけど、それより私は雪景色の庭が大好きです。特に、日本の庭園に雪景色が合う。庭師の皆は雪がかぶせる時の見た目を考えて、庭を造るのでしょうか?
そして、特にあちらこちらに庭がある亀清旅館に雪景色が似合う。お客さんが喜んでくれるし、写真機を取りに行って、写真はぱちぱち撮る。「今朝も雪景色を手配しておきました」と私が冗談に言います。
是非、日本の冬の美、雪景色の長野の自然においでやす。

This morning when I woke up and looked outside -- More snow! I suppose if I had to shovel snow every morning for weeks and months on end like the winter 4 years ago, I would get sick of the white stuff. But for now, I am enjoying it. Not only is our older son, Andy, starting to help with the shoveling, but I really like the look of our gardens covered in snow. I wonder if the gardeners who build traditional gardens keep in mind how they look when covered in snow when they build them. Kamesei Ryokan has gardens here and there throughout our inn, so every where you turn you can see another view of a garden covered in white. This is definitely one of the prettiest times of the year at Kamesei and here in Nagano.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



ロビーの北川の庭


Andy helping with the shoveling


イルミネーションも綺麗になる


「外国人に人気のスノーモンキー」・・・日本人には? "Snow Monkeys Popular with Foreigners" -- How About With Japanese?

January 2, 2010: Uncategorized

先日は新聞にまた地獄谷野猿公園の記事があった。日本のテレビや新聞に良く出る。そして、必ず、「外国人に人気」で。
これは不思議でしょうがない。日本人にとって、お猿が面白い?それか、お猿が好きな外国人が面白い?
私が地獄谷へ行くたびに、大体2種類の人達がいる:欧米系のバックパッカーとごついカメラを持っている日本人。
どうしてスノーモンキーは一般の日本人に人気無いだろう?「日本人は公園まで30分歩くのがいやだ」という言い訳はよく耳に入る。ほんまかいな?もしかしたら、TVや新聞のその「外国人に人気」と言い続いているのがいけないのではないかと思います。「温泉に入っているお猿の顔の表情が可愛いから、是非見にきてください」という表現の方効くのではないかと。
ちなみに、今回の記事、読売新聞の12月31日版、一人の外国人のコメントが入っていました。偶々亀清旅館に泊まったSolさんでした!
In Thursday's newspaper, there was yet another article about the Jigokudani snow monkeys. And of course, the headline read, "Popular With Foreigners".
What does that mean? Aren't the monkeys popular with Japanese people, too?
Everytime I've been to Jigokudani, I've basically seen 2 types of people: Westerner backpackers, and Japanese with huge cameras.
Where are the normal Japanese people? The excuse I often get is, "Japanese people don't like to walk the 30 minutes to the park. Hmm. I think if the media changed their headlines to "Cute monkeys soaking in an onsen bath -- come see the blissful expressions on their faces", then more regular Japanese people would want to go.
By the way, this article in the Yomiuri newspaper quoted one of the Westerner backpackers at Jigokudani. It was Sol, one of our guests here at Kamesei Ryokan!





Happy New Year Images お正月の印象

January 1, 2010: Uncategorized

12月31日と1月1日はたった24時間の違いだけですけど、この切り替えはいつもと違って、31日にその一年間にお世話になった皆様に「有難う」と。毎日に言えば良いけど、なかなか・・・ それこそ、その12月31日の「有難う」は重い。
そして、1月1日になってしまえば、今度はその同じ相手に「おめでとうございます!」と。今だに何が「おめでとう」か、よう分からへん。
その中で、私にとってのお正月のイメージは下記です。皆様のはどうですか?
あと、2009年でこのブログで付き合ってくれた皆様、有難うございました。2010年にも宜しくお願い致します。

December 31st and January 1st are just two normal old days. However, especially here in Japan, they represent something much deeper. On the last day of the year, you thank all of your associates for their help throughout the year. I guess it would be more appropriate to thank them everyday during the year, but we never seem to do so. That makes the December 31st 'Thanks' ever so important. Then the calendar changes a day, and you find yourself telling those same acquaintances, "Omedetou" which means "Congratulations". I still don't quite understand why everyone goes around congratulating each other on the first of January, but that is the tradition.
Following is a picture collage of my impression of New Years in Japan. And for all of you who read this blog during 2009, I want to pass on my appreciation and look forward to continuing the relationship into 2010.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.


New Years Decoration given to us by a relative


Kamesei's entrance decked out for New Years


Getting the Nengajo greeting cards ready


Eating mandarin oranges and watching New Years Eve TV


2010's first sun


traditional


A Kamesei New Years Poster Made by a Guest


Watching the New Years Day eki-den race on TV -- endlessly!


一日早いけど、亀清の年賀状発表 It's a Day Early, But Here's Kamesei's New Years Card

December 31, 2009: Uncategorized

今日からむちゃくちゃ忙しくなるのでこのブログはいつまた更新ができるか分かりませんから、一日早いですが、亀清旅館の今年の年賀状はここで発表いたします。お世話になった約1000人にこれから出しますのでその準備で必死でございます。写真は「こういうところを改善しまして、来年こそは色々と計画して、亀清のおもてなしは尚Up!」という挨拶です。写真は1.ブロック塀の代わりになる手作りの木の塀、2.新しく出来た客室の庭の1つ、3.女湯のシャワー直しとヒバのアクセント、4.客室の新しいお蚕さんテーマ下テーブル(手作り)、5.上田紬の体験(客室のタペストリーの為)、6.大広間の大正時代の建物の瓦葺き替え
来年は是非、宜しくお願い致します!

From this afternoon on, we are going to be extremely busy with the New Years crunch. Even though it's a day early, I don't know when I'll be able to update this blog next, so I'm presenting our 2010 New Years card here and now. Actually, I am crazy-busy with getting them printed and mailed out, so please forgive the abruptness of this message.
The pictures, by the way, are some of the improvements we made during the year, and we have many more planned for next year. 1. Making a wood fence to replace a concrete block one; 2. New garden for one of our guest rooms; 3. New shower pipes with a cedar wood accent for our ladies bath; 4. new silkworm-themed table for a guest room; 5. trying my hand at making Ueda Tsumugi silk tapestry; 6. re-roofing our oldest building.





戸倉上山田温泉のインバウンド考え会 Togura Kamiyamada Onsen Inbound Think Tank

December 30, 2009: Uncategorized

The Togura-Kamiyamada Thinkers

インバウンド(外国人旅行者誘客)の効果を出す義務付けられた長野地方事務所とそれに従っている千曲市観光課に頼まれて、私が周辺の外国人に外国の観光客のニーズを調査することになりました。つまり、戸倉上山田温泉のインバウンドの為に何かアクションを起こしたいのでその案が欲しがっている訳です。
まあ、行政が戸倉上山田温泉のインバウンドに向いてくれて、声をかけた分ではありがたいことです。但し、行政は面白い義理や条件があるのでそれにあわせてどうやって意味のある結果を出せれるかとはこれからの議題です・・・
まずは去年度で千曲市の初めての英語のパンフの作成に手伝ってくれたRobert先生と、この戸倉上山田温泉の周辺に住んでいるDavid牧師と市役所の国際交流員のJamesさんに声をかけた。Jamesさんはスキーしに行っちゃってNGでしたが、後のみなが亀清のロビーで集まって、話し合った。チャイを飲みながら、薪ストーブで暖まりながら、色々と良い話が出来ました。
行政はどうしても紙の物しか頭に入っていないようです。それに合わせて、戸倉上山田温泉中心の広域マップという案は一応。しかし、紙のマップはあくまでお客さんがみえてからでしか役に立たない。来て頂く為に、戸倉上山田温泉のインタネットでの存在をまず、高めないと駄目です。その案も準備しました。
ちょうど、その前の日にmyoko-nojiri.comを作ったNic Klarさんと相談しまして、自分達で戸倉上山田温泉のPortal Siteを作る方向にも動き出しました。行政を待たないで、頼らないでやると。まあ、せっかく、地方事務所と市が声をかけたから、お互いに協力する点で進みたいと考えています。
2009年はこんなダイナミックな終わり方ですから、2010年は楽しみですね!
The Nagano Area Office is under pressure to show some concrete progress in the area of "Inbound" (attracting travelers from overseas). So they hooked up with Chikuma City's Tourism Department and called me in for a meeting. They requested me to put together a think tank with other local foreigners and come up with some proposals.
Well, I am thankful that a) these two government organizations are thinking about Inbound for Togura Kamiyamada Onsen (even if it is out of simple obligation); and b) they asked me to get involved. However, as it often is with goverment offices, there are so many strings attached. One is they are expecting a paper-based end result, such as a wide-area map based on Togura Kamiyamada Onsen. While that's useful for guests after they have arrived, the most important factor is to get them here in the first place. For that, our onsen needs an effective presence on the internet, where most travellers go to get information.
Anyways, I hooked up with Robert-sensei, one of my cohorts in making the city's first-ever English pamphlet last fiscal year, and fellow-local Reverand David (I invited the town's CIR, but James went skiing instead), and we brainstormed some ideas. We went ahead and put together a paper-based proposal, but also went further -- a web-based portal site in English for the onsen. I had fortunately just met myoko-nojiri.com's Nic Klar the day before. So rather than waiting for the government, we put things in motion to start a portal site ourselves!
With 2009 finishing off in this dramatic way, I am really looking forward to 2010!





新発売その2: 若旦那のにおい消しスプレー Newly Released #2: Innkeeper's Deodorant Spray

December 29, 2009: Uncategorized

我々旅館若旦那達が臭い。布団引きや、朝早くから夜遅くまでの仕事、お風呂に入る余裕無くて、とにかく臭い。
そこで、この戸倉上山田温泉旅館青年部で新しい商品が開発されました。上山田温泉のお湯と、森の杏の里産の杏の種を利用した匂い消しスプレーです。私と他の青年部が使ってみたので効きます。びっくりするぐらいに効きます。
戸倉上山田温泉の旅館組合青年部の副部長の私の全宿が共通でビジネスしょうと言う案のきかけで、部長の中央ホテルの若旦那、小平さんが化粧関係の知り合いと連携して、戸倉上山田温泉のお湯を生かして、そして千曲市の名所の杏の里の杏も生かしたこのスプレーを開発しました。うまく売れると良い!皆様は是非、ご協力をください。






新発売、その1:姨捨夜景ツアーDVD New Releases, No.1: Obasute Night View DVD

December 28, 2009: Uncategorized

千曲市のボランティアーガイド、楽知会のProduceで【夜景バスガイドツアー 千曲市・姨捨・長楽寺・棚田に行く」というDVDが出来ました。亀清旅館は独自でお客様と一緒に姨捨夜景・伝説ツアーにいつも行っていますので姨捨の認識度を高まる為にこの新しいDVDのプロジェクトを応援しております。数枚を手配しておきましたのでご興味のある方は是非、申し付けてください。1枚1,000円となります。
この15分のビデオで姨捨駅や「田毎の月」棚田、お昼の景色と満月の時の夜景も、そして細かい説明も入っています。Vol.1はちょっと荒かったので私共亀清旅館がカメラマンの島田さんと打ち合わせして、画質・画像を磨いてもらって、このVol.2はなかなか良いビデオですので姨捨の事をもっと深く知りたい方、又は夜景ツアーの思い出に、お勧めいたします。
Chikuma City's volunteer guide group, the Rakuchikai, put together this video of Obasute Mountain and the night view. We here at Kamesei often take our guests for a tour of the Obasute night view, and want to support this video project. The 15 minute DVD has footage of Obasute and its moon-reflecting terraced rice fields during the day, as well as images of the night view taken during a full moon. The disc also features a detailed explanation of the Obasute area (in Japanese language only). We have some of the DVD's on hand here at Kamesei, and are offering them for sale at 1,000 yen each. So for a momento of your tour of the Obasute night view, or for people curious to learn more about Obasute, we highly suggest this new DVD.