「外国人に人気のスノーモンキー」・・・日本人には? "Snow Monkeys Popular with Foreigners" -- How About With Japanese?

January 2, 2010: Uncategorized

先日は新聞にまた地獄谷野猿公園の記事があった。日本のテレビや新聞に良く出る。そして、必ず、「外国人に人気」で。
これは不思議でしょうがない。日本人にとって、お猿が面白い?それか、お猿が好きな外国人が面白い?
私が地獄谷へ行くたびに、大体2種類の人達がいる:欧米系のバックパッカーとごついカメラを持っている日本人。
どうしてスノーモンキーは一般の日本人に人気無いだろう?「日本人は公園まで30分歩くのがいやだ」という言い訳はよく耳に入る。ほんまかいな?もしかしたら、TVや新聞のその「外国人に人気」と言い続いているのがいけないのではないかと思います。「温泉に入っているお猿の顔の表情が可愛いから、是非見にきてください」という表現の方効くのではないかと。
ちなみに、今回の記事、読売新聞の12月31日版、一人の外国人のコメントが入っていました。偶々亀清旅館に泊まったSolさんでした!
In Thursday's newspaper, there was yet another article about the Jigokudani snow monkeys. And of course, the headline read, "Popular With Foreigners".
What does that mean? Aren't the monkeys popular with Japanese people, too?
Everytime I've been to Jigokudani, I've basically seen 2 types of people: Westerner backpackers, and Japanese with huge cameras.
Where are the normal Japanese people? The excuse I often get is, "Japanese people don't like to walk the 30 minutes to the park. Hmm. I think if the media changed their headlines to "Cute monkeys soaking in an onsen bath -- come see the blissful expressions on their faces", then more regular Japanese people would want to go.
By the way, this article in the Yomiuri newspaper quoted one of the Westerner backpackers at Jigokudani. It was Sol, one of our guests here at Kamesei Ryokan!





Happy New Year Images お正月の印象

January 1, 2010: Uncategorized

12月31日と1月1日はたった24時間の違いだけですけど、この切り替えはいつもと違って、31日にその一年間にお世話になった皆様に「有難う」と。毎日に言えば良いけど、なかなか・・・ それこそ、その12月31日の「有難う」は重い。
そして、1月1日になってしまえば、今度はその同じ相手に「おめでとうございます!」と。今だに何が「おめでとう」か、よう分からへん。
その中で、私にとってのお正月のイメージは下記です。皆様のはどうですか?
あと、2009年でこのブログで付き合ってくれた皆様、有難うございました。2010年にも宜しくお願い致します。

December 31st and January 1st are just two normal old days. However, especially here in Japan, they represent something much deeper. On the last day of the year, you thank all of your associates for their help throughout the year. I guess it would be more appropriate to thank them everyday during the year, but we never seem to do so. That makes the December 31st 'Thanks' ever so important. Then the calendar changes a day, and you find yourself telling those same acquaintances, "Omedetou" which means "Congratulations". I still don't quite understand why everyone goes around congratulating each other on the first of January, but that is the tradition.
Following is a picture collage of my impression of New Years in Japan. And for all of you who read this blog during 2009, I want to pass on my appreciation and look forward to continuing the relationship into 2010.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.


New Years Decoration given to us by a relative


Kamesei's entrance decked out for New Years


Getting the Nengajo greeting cards ready


Eating mandarin oranges and watching New Years Eve TV


2010's first sun


traditional


A Kamesei New Years Poster Made by a Guest


Watching the New Years Day eki-den race on TV -- endlessly!


一日早いけど、亀清の年賀状発表 It's a Day Early, But Here's Kamesei's New Years Card

December 31, 2009: Uncategorized

今日からむちゃくちゃ忙しくなるのでこのブログはいつまた更新ができるか分かりませんから、一日早いですが、亀清旅館の今年の年賀状はここで発表いたします。お世話になった約1000人にこれから出しますのでその準備で必死でございます。写真は「こういうところを改善しまして、来年こそは色々と計画して、亀清のおもてなしは尚Up!」という挨拶です。写真は1.ブロック塀の代わりになる手作りの木の塀、2.新しく出来た客室の庭の1つ、3.女湯のシャワー直しとヒバのアクセント、4.客室の新しいお蚕さんテーマ下テーブル(手作り)、5.上田紬の体験(客室のタペストリーの為)、6.大広間の大正時代の建物の瓦葺き替え
来年は是非、宜しくお願い致します!

From this afternoon on, we are going to be extremely busy with the New Years crunch. Even though it's a day early, I don't know when I'll be able to update this blog next, so I'm presenting our 2010 New Years card here and now. Actually, I am crazy-busy with getting them printed and mailed out, so please forgive the abruptness of this message.
The pictures, by the way, are some of the improvements we made during the year, and we have many more planned for next year. 1. Making a wood fence to replace a concrete block one; 2. New garden for one of our guest rooms; 3. New shower pipes with a cedar wood accent for our ladies bath; 4. new silkworm-themed table for a guest room; 5. trying my hand at making Ueda Tsumugi silk tapestry; 6. re-roofing our oldest building.





戸倉上山田温泉のインバウンド考え会 Togura Kamiyamada Onsen Inbound Think Tank

December 30, 2009: Uncategorized

The Togura-Kamiyamada Thinkers

インバウンド(外国人旅行者誘客)の効果を出す義務付けられた長野地方事務所とそれに従っている千曲市観光課に頼まれて、私が周辺の外国人に外国の観光客のニーズを調査することになりました。つまり、戸倉上山田温泉のインバウンドの為に何かアクションを起こしたいのでその案が欲しがっている訳です。
まあ、行政が戸倉上山田温泉のインバウンドに向いてくれて、声をかけた分ではありがたいことです。但し、行政は面白い義理や条件があるのでそれにあわせてどうやって意味のある結果を出せれるかとはこれからの議題です・・・
まずは去年度で千曲市の初めての英語のパンフの作成に手伝ってくれたRobert先生と、この戸倉上山田温泉の周辺に住んでいるDavid牧師と市役所の国際交流員のJamesさんに声をかけた。Jamesさんはスキーしに行っちゃってNGでしたが、後のみなが亀清のロビーで集まって、話し合った。チャイを飲みながら、薪ストーブで暖まりながら、色々と良い話が出来ました。
行政はどうしても紙の物しか頭に入っていないようです。それに合わせて、戸倉上山田温泉中心の広域マップという案は一応。しかし、紙のマップはあくまでお客さんがみえてからでしか役に立たない。来て頂く為に、戸倉上山田温泉のインタネットでの存在をまず、高めないと駄目です。その案も準備しました。
ちょうど、その前の日にmyoko-nojiri.comを作ったNic Klarさんと相談しまして、自分達で戸倉上山田温泉のPortal Siteを作る方向にも動き出しました。行政を待たないで、頼らないでやると。まあ、せっかく、地方事務所と市が声をかけたから、お互いに協力する点で進みたいと考えています。
2009年はこんなダイナミックな終わり方ですから、2010年は楽しみですね!
The Nagano Area Office is under pressure to show some concrete progress in the area of "Inbound" (attracting travelers from overseas). So they hooked up with Chikuma City's Tourism Department and called me in for a meeting. They requested me to put together a think tank with other local foreigners and come up with some proposals.
Well, I am thankful that a) these two government organizations are thinking about Inbound for Togura Kamiyamada Onsen (even if it is out of simple obligation); and b) they asked me to get involved. However, as it often is with goverment offices, there are so many strings attached. One is they are expecting a paper-based end result, such as a wide-area map based on Togura Kamiyamada Onsen. While that's useful for guests after they have arrived, the most important factor is to get them here in the first place. For that, our onsen needs an effective presence on the internet, where most travellers go to get information.
Anyways, I hooked up with Robert-sensei, one of my cohorts in making the city's first-ever English pamphlet last fiscal year, and fellow-local Reverand David (I invited the town's CIR, but James went skiing instead), and we brainstormed some ideas. We went ahead and put together a paper-based proposal, but also went further -- a web-based portal site in English for the onsen. I had fortunately just met myoko-nojiri.com's Nic Klar the day before. So rather than waiting for the government, we put things in motion to start a portal site ourselves!
With 2009 finishing off in this dramatic way, I am really looking forward to 2010!





新発売その2: 若旦那のにおい消しスプレー Newly Released #2: Innkeeper's Deodorant Spray

December 29, 2009: Uncategorized

我々旅館若旦那達が臭い。布団引きや、朝早くから夜遅くまでの仕事、お風呂に入る余裕無くて、とにかく臭い。
そこで、この戸倉上山田温泉旅館青年部で新しい商品が開発されました。上山田温泉のお湯と、森の杏の里産の杏の種を利用した匂い消しスプレーです。私と他の青年部が使ってみたので効きます。びっくりするぐらいに効きます。
戸倉上山田温泉の旅館組合青年部の副部長の私の全宿が共通でビジネスしょうと言う案のきかけで、部長の中央ホテルの若旦那、小平さんが化粧関係の知り合いと連携して、戸倉上山田温泉のお湯を生かして、そして千曲市の名所の杏の里の杏も生かしたこのスプレーを開発しました。うまく売れると良い!皆様は是非、ご協力をください。






新発売、その1:姨捨夜景ツアーDVD New Releases, No.1: Obasute Night View DVD

December 28, 2009: Uncategorized

千曲市のボランティアーガイド、楽知会のProduceで【夜景バスガイドツアー 千曲市・姨捨・長楽寺・棚田に行く」というDVDが出来ました。亀清旅館は独自でお客様と一緒に姨捨夜景・伝説ツアーにいつも行っていますので姨捨の認識度を高まる為にこの新しいDVDのプロジェクトを応援しております。数枚を手配しておきましたのでご興味のある方は是非、申し付けてください。1枚1,000円となります。
この15分のビデオで姨捨駅や「田毎の月」棚田、お昼の景色と満月の時の夜景も、そして細かい説明も入っています。Vol.1はちょっと荒かったので私共亀清旅館がカメラマンの島田さんと打ち合わせして、画質・画像を磨いてもらって、このVol.2はなかなか良いビデオですので姨捨の事をもっと深く知りたい方、又は夜景ツアーの思い出に、お勧めいたします。
Chikuma City's volunteer guide group, the Rakuchikai, put together this video of Obasute Mountain and the night view. We here at Kamesei often take our guests for a tour of the Obasute night view, and want to support this video project. The 15 minute DVD has footage of Obasute and its moon-reflecting terraced rice fields during the day, as well as images of the night view taken during a full moon. The disc also features a detailed explanation of the Obasute area (in Japanese language only). We have some of the DVD's on hand here at Kamesei, and are offering them for sale at 1,000 yen each. So for a momento of your tour of the Obasute night view, or for people curious to learn more about Obasute, we highly suggest this new DVD.





雪の姨捨と冬の夜景 Snowy Obasute and Winter Night View

December 27, 2009: Uncategorized

亀清旅館でお客様に姨捨夜景・伝説ツアーはいつも提供しております。しかし、忘年会シーズンで希望する方が少ないです。皆さんが年の忘れで精一杯でしょうか?夕べは久しぶりに行けました。新潟からのお客様と一緒でした。戸倉上山田温泉では雪がもう解けてしまいましたが、標高の高い姨捨駅の周辺はまだ白くなっていました。ちょっと寒かったけれど、空気が澄んでいて、善光寺平の夜景がうんと綺麗でした。「新潟じゃ見れない夜景だ」とお客様が喜んでくれました。(実は、私こそ、久しぶりで見れて、喜んでいました。)

Here at Kamesei Ryokan, we always offer to take our guests on a tour to Obasute Station to see the night view. However, during the "End of the Year" banquet season, guests tend to be more interested in the banquet instead of going out in the cold to see the lights. Last night, though, some guests from Niigata wanted to go, so I finally got to do the night veiw tour. Down here at our onsen, the snow has already melted away, but up at Obasute Station everything was still white. It was chilly, but the clear winter sky made for a beautiful night view. The guests enjoyed it, saying there's not night view like this back in Niigata. (To be honest, I enjoyed seeing it, too!)

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





プリサーブフラワーの体験@バンブー Making a Preserved Flower Arrangment at BAMBOO 

December 26, 2009: Uncategorized

この戸倉上山田温泉で最近に体験コースが話題になっています。マイ味噌作りやステインドグラスなど、近場で色々な体験が出来ています。その中で、私は特に気になっていたのは温泉の銀座通りのatelier BAMBOOのプリサーブフラワー体験でした。先日は息子達を連れて、妻とそのお母さんと叔母さんの為に飾りの花オブジェを作ってきました。店主の佐藤さんが親切にやり方を教えて頂いて、僕達は自分達の手で作るのを楽しめました。花の飾り作りは良い経験になりました。そしてクリスマスプレゼントで手作りのギフトをもらった方も喜んでくれました。
BAMBOOの店の中はうんとお洒落です。佐藤さんのインティリアのセンスが上手。最近はけっこう注目されてきているようです。最新のNaOと言う雑誌の信州の「話題の店」Top100に選ばれたし、最新のKuraという雑誌にも紹介されていています。本当に戸倉上山田温泉の宝物の1つだと思います。ここで子供達と一緒に体験が出来て、とっても良かった。
Togura Kamiyamada Onsen has been putting a lot of effort into activities and experiences for people to do. For example, one of the local miso shops lets guests try making their own miso, a stained glass artist can show you how to make your own work of glass art, etc. One of these projects that I have been interested in is the Preserved Flower Decoration Making at atelier BAMBOO. The other day, I took our sons and we went to check it out. The owner, Satoh-san, kindly showed us step-by-step how to put the decoration together. We enjoyed making our little creations by our own hands, and it was a good experience to see how such decorations are made. Then my wife, mother-in-law and aunt were happy to get hand-made presents for Christmas.
BAMBOO is a really cool little shop. Satoh-san really has a sense for the interior decorating for his store. Lately BAMBOO has been attracting a lot of media attention. It is featured in the latest issues of NaO and Kura, two of Nagano's popular local magazines. I for one am really glad we were able to do the preserved flower experience there.

atelier BAMBOO上山田温泉1-31-2 Kamiyamada Onsen
Tel (026)213-7444
プレサーブフラワーと喫茶店 Preserved Flowers and Tea Shop
プレサーブフラワーの体験 1500円 約1時間
Making Preserved Flower Arrangement 1500 yen, approx. 1 hour.





Inbound Rite of Passage: Christmas Eve at the Hospital インバウンドの難しい面

December 24, 2009: Uncategorized

Hospital Beds -- part of Kamesei's Inbound rite of passage

旅館の業界や一般の新聞でも、外国人の観光客は話題になっています。この間の業界の新聞に「2020年までに旅館の宿泊者の6人に一人が外国人になる」や地元の新聞で長野のスキー場に日本人スキー客が年々に減って、外国人(特に、オーストラリアから)が年々に増えているとか。
新聞でのイメージだけじゃ、現場で実際に外国人のお客さんを受ける現実が分からない。以前に東京の旅館の先輩と話しました。彼の宿のお客さんの9割以上が外国から。話を聞くと、最近は海外からのお客さんが夜中で病気になって、言葉や習慣の違いがあって、彼がそのお客さんを病院に連れて行って、立会いして、保険の問題があったから結局病院代を立替で払った。
今日、亀清のお客さんでオーストラリアからの方が京都へ移動する予定だったが、調子が悪かったと。隣は薬屋さんなので紹介しました。大井さんは英語(特に医学の専門語)を話せるので。そして、大井さんが出てきて、「病院に連れて来い」と。お勧めしてくれた近くの医者さんに連れて行って、結局4時間ぐらい通訳したり立会いしました。クリスマスイブはまさかこのようにすごされると思わなかった。しかし、お客さんはもっと可愛いそうだと思った:せっかくの海外旅行で入院なんて嫌でね。
誤解しないで頂きたいです。この件に関しては一切文句を言っていません。私の東京の先輩も夜中の病人の立会いは別にいやみに思っていなかった。但し、「インバウンド」に関して軽く考えている人が沢山いますので注意も必要だという事。インバウンドの世界はデザートだけじゃない。納豆もあるよと。
Jasonさん、お大事に。
Articles about "Inbound" (attracting travellers from overseas) seem to be all over the papers, both industry rags and local newspapers. One industry newspaper quoted the government's goal of 1 in every 6 ryokan-stayers being "Inbound" by 2020. And the local Nagano paper has been featuring nearby ski resorts suffering from a decline of Japanese skiiers but enjoying an increase in ones from abroad, particulary Australians. However, the Inbound reality isn't always as rosy as the newspapers would have you believe.
Recently I had a talk with an innkeeper in Tokyo whose guests are more than 90% foreigners. He mentioned that he once had to take a guest from overseas who got sick to a hospital in the middle of the night. He helped with the interpretating and even ended up having to pay the bill as the hospital didn't accept credit cards and the traveller's insurance didn't work.
Today, one of our guests from Australia had some serious stomach pain. I sent him over to Oi-san, the pharmacist next door who speaks a bit of English. Oi-san came out and said I need to take the guest to a hospital to get looked at. So I got the car, and rushed the guest to the local clinic that Oi-san suggested. I ended up spending about 4 hours at the hospital helping with the interpreting and the transportation of the guest. It wasn't the way I had anticipated spending Christmas Eve. But we all felt sorry for the guest -- who wants to go to a hospital during a vacation overseas?
Now, don't get me wrong. I am not complaining one bit about the incident. Nor was the Tokyo innkeeper about his ordeal. We are just trying to make all those people who talk optimistically about Inbound that it's not always a piece of cake. One must be ready to eat natto, too.
I hope you're feeling better, Jason.