100年風呂の庭に新しい住込み A new resident of our 100 Year Bath garden

July 23, 2010: Uncategorized

The garden's new residents

亀清の庭師、岡田さんからの写真とストーリです:

露天風呂のメンテをしていて、コナラの木の中程に出たり入ったりする鳥がいました。
もしやと思い覗いてみたら、葉にかくれた枝の間に、上手につくった鳥の巣がありました。
まだまだ小さなヒナが5匹程いました。

農薬も化学肥料も使わない自然任せの雑木林の庭が、
人、植物、虫、鳥などが共生する里山のような環境になってきたことが嬉しいですね。
百年露天風呂を囲む「自然を育む雑木の庭」ですね。

露天風呂の庭にやってきた新しい住人を、一度見てみてください。

Our Gardener, Okada-san, was doing his regular maintenance yesterday. While working on the garden around our 100 Year Bath outdoor onsen, he saw a bird flitting in and out of the 'konara' (Quercus serrata) tree. On a hunch, he took a peak inside the leaves, and sure enough, between a couple of branches was an expertly built nest, with 5 little newborn birds in it.

Okada-san is proud these birds decided to move into the garden he built for us. It shows what a natural setting he created, and how he isn't using any chemicals that would harm the environment and keep birds away.



夏の雑木林の庭。濃い緑が涼やかです。


一番後ろの竹と同じ高さのコナラの木の2mくらいの場所に巣があります。タイラーさんなら覗けるかも。この葉っぱの裏側です。


少し枝を除けて、覗いてみると枝の間に巣があります。中にはヒナが居ました。


松本の新しい見所: NTT社に面白い屏風 Matsumoto's new sightseeing spot: a story screen at NTT's office

July 22, 2010: Uncategorized

Buddy Tom, the NTT lady, and the SBC reporter in front of NTT's new screen

松本の観光案内所に戸倉上山田温泉の新しい英語の散歩地図を持って行ったら、NTTの松本支店の前にSBCラジオが生放送していました。以前にお世話になったSBCの小田さんと久しぶりに会い、お互いに「あれっ!」。聞いたら、NTTの玄関窓に新しい屏風が設置されたそうです。その取材でした。(どうやってラジオで屏風のインタビューをするでしょう?と思いましたが…)
この新しい屏風を見させていただきました。昔の松本平の絵に、最新の飛行機と松本空港などの現代の物が載っていました。色んな地元の話題や歴史の話も載っていて、非常に面白い。

松本城へ歩く途中にありますので、ぜひ、松本のこの新しい見どころをご覧になってください。

On the way to taking the new Togura Kamiyamada walking maps to the Matsumoto Information Center, I came across my buddy Oda-san from SBC Radio and TV. The radio crew had just finished a live broadcast from in front of the NTT building. Apparently NTT had just put up a beautiful "byoubu" screen and SBC was there for an interview. (I'm not quite sure how they did a radio interview of a screen...)

The screen is pictures a beautiful rendition of historical Matsumoto Plain, with modern touches such as the brand new airline landing at Matsumoto Airport. There are local legends and historical stories throughout the screen. (Unfortunately, it's all in Japanese.)

The byobu is in NTT's show window facing the street everyone walks along on the way to Matsumoto Castle. If you're in town, stop and take a look at this new sightseeing spot in 'Moto.







善光寺の鐘の音が届く範囲 For as far as you can hear the temple bell of Zenkoji

July 21, 2010: Uncategorized

The Zenkoji Tourou Lantern in Kamesei's nakaniwa garden

地元のベテランの庭師が亀清旅館の中庭を見た時に、「あの灯篭は善光寺灯篭と言う。お寺の鐘の音が届く範囲に見られる」と仰いました。今日は、旅行作家の方が見えて、戸倉上山田温泉が善光寺参りの帰りで、精進落しの湯と呼ばれているって話になって、亀清の中庭にある善光寺灯篭を思い出しました。作家に見せたら、喜んでくれました。やはり、戸倉上山田温泉と善光寺のつながりが強いです。今も、亀清に泊まりに来はるお客さんで善光寺参りの為に来た方が多いです。

善光寺。温泉。やはり、それぞれの深い効果があります。

A local veteran gardener once commented that the tourou lantern in Kamesei's nakaniwa garden is a Zenkoji Tourou. Supposedly lanterns of this shape are only found in places that the sound of the Zenkoji's temple bells can be heard.

Today, a travel writer paid us a visit. He commented on how Togura Kamiyamada Onsen is considered a "shojin-otoshi" onsen for Zenkoji, meaning people who made a pilgrimage to the temple often stopped to spend a night at our onsen town before returning to their regular lives. I recalled what the gardener had said about our lantern, so I pointed it out to the writer. It bore reference to the connection between our town and the Temple.

Praying at Zenkoji. Soaking in the onsen waters. They are both effective in their own ways.



Close-up


戸倉上山田温泉のレストランガイド・ウォーキングマップ英語版は出来上がり!New Walking Map and Restaurant Guide for Togura Kamiyamada Onsen

July 20, 2010: Uncategorized

Onsen Town Togura Kamiyamada's New Restaurant Guide / Walking Map

私はこの戸倉上山田温泉の自然と伝統に魅力されて、4年半前にアメリカから引越しして、亀清旅館の跡継ぎになりました。その間、日本人のお客様を大事にしながら、外国からの観光客も戸倉上山田温泉の良さを提供する様に努力してきました。我が宿がビジット・ジャパン案内所としてJNTOと登録しましたし、去年で千曲市初の英語の観光ガイド作成に手伝いました。そのガイドが効果的で、1泊の予定の外国人宿泊者が市内と周辺の観光情報を見て、連泊につないだケースが多いです。そのガイドを観光客に使ってもらった中で、戸倉上山田温泉の散歩の地図や喜ばれているレストランの紹介も必要だと分かりました。そのきっかけからこの戸倉上山田温泉のグルメーガイド・ウォーキングマップ(英語版)が生まれました。

戸倉上山田飲食店組合及び商店組合と連携しながら、私が足を運んで、亀清旅館の外国人客が今まで喜ばれたレストラン20件に行って、説明して、ご協力を得て、内容を話し合って、メニューは7品あずつを英語に直しました。それから、外国人観光客が興味ありそうなお土産屋さんやお店を21軒回って、また説明して、ご協力を得て、広告を出していただきました。そして、千曲市観光協会及び戸倉上山田温泉旅館組合連合会のご協力も頂いて、デザイン費と印刷代ができました。

皆さんのお蔭でなかなかユニークな英語ガイドが出来ました。外国人観光客に特化した部分は、以下のようです:
*レストランは英語の看板がないから外観写真をランドマークとして入れました。
*レストランにはクレジットカードやベジタリアン、椅子などの有り・無しの表示
*英語を喋れる薬屋さんや医者さん、教会、ATM付きのコンビニ、コインランドリーを示して、外国人がいろんな意味で安心で来れる様に。
*アウトドアーや歩くのが好きな海外の方に、歩く場合の距離やかかる時間、レンタサイクルなどを示しました。

「自分で作った?」とよく聞かれます。自分が一番動いたかもしれないけど、20軒のレストランと21軒のお店と旅館組合、観光協会の協力がなければ、このマップはできませんでした。その意味で、戸倉上山田温泉の皆が作ったマップです。

協力してくれた皆様、有難う!そして、デザイン・印刷でお世話になったAsahi Agencyにも感謝!

ちなみに、千曲市からの支援金もいただきましたので、これからは中国語版を作ります!

During the past 4-1/2 years since we moved to Togura Kamiyamada Onsen to help take over Kamesei Ryokan, I have been working hard to share my enjoyment of this traditional onsen town and the peaceful nature around with guests from overseas. Our inn registered with JNTO as a Visit Japan Information Center, and I assisted with the making of Chikuma City's first English brochure. The latter has been particularly effective. Many guests have showed up planning to stay 1 night, but after seeing how much there is to do and see in the area, they end up staying multiple nights.

However, while using the city's brochure, I realized that it is lacking a walking map of the town, and that there are so many great restaurants that need to be presented. So I took it upon myself to hook up with the local Bar and Restaurant Association and Merchants Association. I went to 20 different restaurants representing a wide variety of cuisine, talked with each owner, explained the need for an English map, got their cooperation, then worked out an explanation in English, as well as translated 7 of their menu items. Then I approached 21 shops and businesses, once again explained the need for the English map, received their cooperation and worked out the details for their advertisements. Finally, the ryokan association and Tourism Association also agreed to assist. With everyone's help, we were able to pay for the design and printing.

The end result is a pretty unique map that will allow guests of Togura Kamiyamada, more fully enjoy our onsen town. Some of the parts designed particularly for foreigners:
*The restaurants don't have English signs, so we included pictures of their facades so foreigners can find them.
*We indicated which restaurants accept credit cards, are no-smoking, have vegetarian menus, and provide western-style sitting.
*We included a coin laundry, convenience stores with ATM's, a pharmacist and medical clinic as well as a church with service in English, so guests from overseas will know their various needs are covered.
*Foreigners tend to walk and enjoy the outdoors, so the map mentions walking times and distances between major points and shows where rental bicycles are available.

People ask if I made the map. While I was the main person to work on it, without the financial cooperation of 20 restaurants, 21 shops, the ryokan association and Tourism Associations, the map never would have been made. So it's due to everyone's efforts. Plus, the city decided to chip in some assistance, so next we'll be making a Chinese version!

Here's thanks to everyone who helped, and especially to the design/print shop, Asahi Agency.





上山田温泉夏祭り写真:夜の分 Kamiyamada Onsen Summer Festival Pic's: Nighttime

July 19, 2010: Uncategorized

Barely handling the shi-shi

夜になると、上山田温泉夏祭りの獅子は迫力アップ!本通りに入れば、獅子の中の皆の「どっこいどっこいどっこい」情熱は恐ろしいぐらいにすごい!今年は見られなかったら、ぜひ、来年の祭りへどうぞ。毎年の7月「海の日」連休に行われます。

As night comes on, the huge Kamiyamada Onsen Summer Festival shi-shi lion becomes extra-energetic. The guys inside the shi-shi turn the power up a notch as the lion proceeds down the main street to festival center -- the area in front of the taiko stage. That huge shi-shi coming straight at you is simply fearsome! If you missed seeing the festival this year, you have to come to see next year's action. The festival is held on the 3-day "Marine Day" weekend every July.



Geisha entertainment, too


And mountain fireworks


Fireworks above Kamesei


上山田温泉夏祭り写真:お昼の分 Kamiyamada Onsen Summer Festival Pic's: Daytime

July 18, 2010: Uncategorized

Handling the shi-shi

上山田温泉夏祭りの代表の獅子です。今までの祭りでは私が獅子の中に入っていて、黒い法被の人たちを倒す役割でした。今年は成長(?)して、倒される方になりました。せっかくですから、この祭り男の写真を自慢させてください。

This is the huge shi-shi lion from our Kamiyamada Onsen Summer Festival. In the past, I was inside the shi-shi, trying to knock over the guys in the black happi coats on the outside. This year I got moved up (?), and was one of the guys getting knocked over. Please indulge me as I share some pictures from my first year as a shi-shi lion handler.

Pictures by son Andy and "senpai" Kodaira-san.



"Opening Ceremony" blessing of the water god


Okagura performing in Kamesei's lobby


The shi-shi starting to wake up


Geisha in the tower


One of the omikoshi


Ear-flapping frenzy


"Handling" the shi-shi


わっしょい!タイム It's Wasshoi Time

July 17, 2010: Uncategorized

Ready for the Festival: Misaki, Andy and Kenny

祭り法被

 お神輿

  太鼓

   ひょっとこのお面

    綿あめ

     金魚つくい

      獅子舞

       花火

今日、明日は上山田温泉夏祭りだ!

Matsuri Happi coats

Omikoshi (the shrines carried around on shoulders)

Taiko

"Hyottoko" face masks

Cotton candy

Goldfish catching games

Shi-shi lion dance

Fireworks

Today and tomorrow are the days of the Kamiyamada Onsen Summer Festival!





姨捨: 信州のパワースポット?! Is Obasute one of Nagano's Power Spots?!

July 16, 2010: Uncategorized

Oba-Iwa (Rock) -- my vote for a

亀清旅館がこの秋に出る予定の「信州のパワースポット」の本と連携して、周辺のパワースポットの情報を提供することになりました。メージャーの戸隠の杉並び木や善光寺、そしてマイナーの大岡村の道祖神の様に案を出しました。そして、近場は千曲市姨捨地区、長楽寺の姨岩。

姨捨地区は色々な理由で注目されています。姨捨山の伝説もあるし、善光寺平の夜景も綺麗だし、姨捨駅は珍しいスイッチバックだし、棚田は日本の棚田百選に選ばれたし、その棚田は「田毎の月」で有名で、沢山の俳句家が見に来て、詩を書きました。しかし、伝説だけじゃパワースポットにならない。景色や、鉄道マニア、原風景、俳句だけじゃパワースポットにならない。姨捨の代表のお寺が長楽寺です。茅葺屋根で歴史的な建物、月見堂もあるという特徴的なお寺さんです。しかし、お寺さんだけであって、パワースポットにならない。(まあ、善光寺は特別…) ここはもっと深いパワーがあるように感じます。そのお寺の真裏というか、真上の姨岩があります。周りは棚田なのに、どうしてここだけにこんなでかい岩があるでしょうか?長楽寺は素敵なお寺さんだが、この岩はお寺が出来る前からずっとあったでしょう。姨さんたちはここで捨てられていたのではないかという話もあって、姨捨山の伝説の発生地としてぴったしな岩。田んぼに反射するお月様を見に来て、俳句を書きたくなることが分かります。松尾芭蕉や一茶を始め、沢山の俳句家が来ました。これだけな俳句家が来たというのはやはり、それなり引っ張る力がある訳。つまり、パワースポット。





田中本家:インバウンド用のモニターツアー Tanaka Honke Museum: Monitor Tour for Inbound

July 15, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Entrance to the Tanaka Honke Museum

ユニーク長野という、外国人観光客が喜ばれる長野のユニークな体験を紹介するプロジェクトの第三モニターツアーは今日、行われした。須坂市の田中本家の田中館長に招待を頂いて、12人(内、アメリカから7人)で博物館見学及び300年前のお料理を再現した弁当体験しました。
この重要な博物館の我々欧米人の印象は?
良かった事:
*建築
*760年前のお茶道具
*骨董(こっとう)品のおもちゃ
*弁当
*庭
*庭の岩を動かす道具
*300年前の松の木
*水車の部屋
*酒蔵
*梅ジュース (田中館長の手創り)

残念な所:
*英語の説明が足りない

案:
*英語のオーディオガイド
*ふれあい化
(例:象さんとお坊さんの模様の碗に「お坊さんは何人か?って書くとか、「なんでこの人形は白人?欧米への輸出の為だったから。当時はおもちゃの輸出は現代の車の輸出のような大企業だった」の説明とか。

そして、最後に、田中本家は300年前の弁当を出している博物館って現状です。逆発想で、弁当を売りにする。そして、お客さんが弁当体験と庭を楽しみながら、700円を払えば、あとの部屋と建物および古い小物も見れるよと紹介すればいい。
そのやり方なら外国人観光客がきっと来るだろうと。

The Nagano Inbound Summit members and I held our 3rd in a series of "Unique Nagano" cultural activities "monitor tours" today. 12 of us, including 7 Americans, toured the Tanaka Honke museum in Suzaka, highlighted by not just eating, but experiencing their bento lunch recreated from a 300 year old menu.

So what did us foreigners think of the esteemed Tanaka Honke museum? Here are our results.

Enjoyed:
*architecture
*760 year old tea items
*antique toys
*the Bento (more on this later)
*garden
*tools used to move the garden stones
*300 y.o. pines
*mill room
*sitting room
*sake making room
*plum juice

Disappointed:
*Lack of English explanation

Suggestions:
*audio guide in English
*photo contest with the purpose of seeing what people's images are of the
museum
*more interaction
ex: What do you think this room was for? (Hint: See the black ceiling?)
Answer: sake making (smoke from cooking the sake rice blackened the
ceiling)
ex: What do you think this room was for? (Hint: See the water running down
the middle?) Answer: Mill room (there used to be a water wheel here.)
ex: Put one of the "ryo-kake" carriers on a pedestal, with the sign "What is
this used for?"
ex: By the bowl with the elephant and monks, put a sign, "How many monks are
there?"
ex: By the lidded bowl with the black exterior and autumn color leaves
interior, put a replica with the lid in place and a sign: "Open me"
ex: Why are these dolls all caucausian? Answer: Because they were for
export to Western countries. In the past, toy export was as big an industry
as car export is today.
*Bento -- needs full English explanation to make it a cultural experience,
not just a lunch

And finally, Tanaka Honkei is currently a museum that offers a 300 year old
lunch. Change that around. Make the lunch sell the museum. i.e. promote
the lunch, then as guests enjoy experiencing it and seeing the garden,
mention that for 700 yen, they can tour the buildings & gardens and see the
historical items.

That, we think, will draw guests from overseas to see this fantastic museum!

田中本家のHPはこちらClick here for the Tanaka Honke website





Cool Japan!


Cool architecture


まぁーずの写真撮影 亀清のChef武井の作品も Mahz Photo Shoot, including our Chef Takei's Creation

July 14, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

How do you photograh taste?

長野県旅館青年部は信州の新名物「まぁーず」を開発しています。宣伝の為にプロのカメラマンを読んで、この戸倉上山田温泉にある観光会館で写真撮影が行われました。亀清旅館のChef武井の作品、信州ポークの唐揚げと旬の野菜で、下はまぁーずが引いてある「まぁーずうまい唐揚げ」も出しました。まぁーずというのは、信州味噌と酒粕と漬物の組み合わせです。結構自由にアレーンジができます。うちの板長は千曲市の高村商店のお味噌を使って、ここの地酒の姨捨正宗の酒粕、そして旬によって野沢菜を入れています。この夏は麦みそを入れています。
お客さんに人気の一品です。やはり、そのまぁーずの味がおいしいみたいので唐揚げを食べてから残っているまぁーずのソースを御飯の上にかけて食べる方もいらっしゃいます。写真ではその味が通じるのでしょうか?まあ、プロの写真家を期待しています。
Nagano's junior ryokan members are trying to create a new Nagano specialty, a special seasoning we've called Mahz. Basically, Mahz is the combination of 3 essential Nagano cuisine elements: miso (Nagano is Japan's #2 producer of soybeans, and has a large number of well-regarded miso makers), sake "kasu" (the lees, or solids remaining after the sake is pressed out), and one of the many local pickles, such as northern Nagano's specialty, nozawana.
A photo session was held today at the Tourism Hall here in Togura Kamiyamada. Kamesei Ryokan's Chef Takei's Mahz creation was included in the photo shoot. Our version is basically local pork with seasonal vegetables fried kara'age style, served on top of the Mahz sauce. For our Mahz sauce, Chef Takei uses miso from Takamura Shoten, the main miso maker here in Chikuma City, and sake kasu from our local sake brewery, Obasute Masamune. In the winter he'll use nozawana, but for the summer he's been using a wheat miso. The dish has proved to be popular with our guests, with many of them scooping up any remaining sauce on to their rice to enjoy it to the end. I just hope the photographer is able to capture that delicious taste!

まぁーずの詳しくはこちらMore on Mahz here.



Tyler presenting Chef Takei's Mahz


Photo (amateur) of our Mahz