上高地:家族の夏休みのぴったし Kamikochi: Perfect for a Family Summer Vacation

July 29, 2010: Uncategorized

Family Vacation at Kamikochi

子供達の夏休みは昨日から始まりました。宿が忙しくなる前に、二日間に休館して、家族の夏休みを取りました。行先:北アルプその窓口の上高地!

天気は協力してくれなかったけれど、曇っていても大正池から焼岳、河童橋から穂高が見れて、感動的でした。温度はさすが標高1500mの上高地で、涼しくて気持ちよかった。
うちの住んでいる戸倉上山田温泉の標高は約370mです。温泉の裏の冠着山(別名:姨捨山)の標高は1252mです。同じ長野県の中でも、上高地の標高が高くて、温度が涼しくて感心しました。

そこから上がる北側の焼岳(2455m、今でも噴火が続いている)と3000mの山々と、南側の霞沢岳(2646m)と六百山(2449m)がまたすごい景色になる。時間と勇気の余裕のある方は山登りに最高;そうじゃない方は梓川周辺で十分楽しめる。梓川のターコイズ‐ブルーの色は私が大好きです。今回は初めて子供と一緒に上高地に来ましたので、梓川の色を子供に見せれて、嬉しかった。

他には子供連れの観光客も大勢いました。島根県から、山形県から、福岡県から、あちらこちら彼来ていました。やはり、北アルプスの大自然を子供たちに見せるのが大事だ。そして、香港や韓国、欧米からの観光客も来ていました。日本アルプスの大自然は海外にも通じる。

梓川・河童橋の周辺で散歩するのはおすすめ。色んな自然が見れるし、角度によって山の景色が変わる。上高地のインフォメーションセンターから朝は大正池向け、お昼は明神池向けのネーチャーウォークが行います。保険料として500円がかかるそうです。詳しくはTel(0263)95-2433。

今回の私達の度で曇っていましたから楽しめなかったけれど、上高地の日の入りや日の出、そして夜の空がうんと綺麗だそうです。日帰りの方が多いらしいけど、観光バスが帰った後の夕方は静かで上高地をもっとも楽しめる時間です。私達が西糸屋にお世話になりました。奥原社長は親切で色々と山の情報をくれました。お料理は海の物じゃなくて、長野らしくで川魚や高原野菜が多かった。お部屋は和室にしましたが、ベッド付きの洋室及び、別館にホステル用な部屋もあるそうです。お風呂から3000mの山々が見えるらしいです。(私達がいた時は曇っていて、残念ながら何も見えなかった。)

全国や全世界から人が集まる上高地。家族の夏休みでいい思い出になりました。

Our kids' summer vacation started yesterday, so before our inn gets busy for the summer, we took our own family vacation. Destination: Kamikochi, the gateway to the northern Japanese Alps.

Even with the weather not cooperating and the sky being overcast, we could still see Mt. Yake-dake from Taisho-ike Pond, and the massive Mt. Okuhotake-dake and the surrounding peaks from Kappa-bashi Bridge. And the temperature was so nice and cool. Where we live, Togura Kamiyamada, the elevation is 370 meters, and the mountain behind us (Kamuriki-yama, the mountain from the famous Obasute-yama legend) is 1,252 meters. The Kamikochi valley is at 1,500 meters, making for cool days even in the middle of summer.

And the mountains that raise up above the valley are simply awesome. Yake-dake (2,455 meters and still puffing volcanic ash) and the 3,000+ meter peaks on the north side, and 2,646-meter Mt. Kasumizawa-dake & 2,449 meter Mt. Roppyaku-zan on the south tower over the valley. For people with the time and courage, the mountains beg to be explored. For everyone else, there is still so much beauty and nature to be enjoyed around the basin below with the Azusa River flowing down the middle. I have been to Kamikochi several times, and one of my favorite parts is the Azusa River, with its turquoise blue water. This time, I was excited to finally be able to share my love of the river with our kids, and they, too, enjoyed it.

In fact, looking around we saw many other families bringing their kids to Kamikochi. There were families from northern Japan, western Japan, even the southern islands. In fact, there were a number of travellers from Hong Kong, Korea and Europe, too. I think the need to experience and have your kids experience the wonder of nature is universal!

For visitors that are just staying down in the valley, I highly suggest taking a walk along the Azusa River. The Kamikochi Information Center by Kappa-bashi offers nature walks, one in the morning to Taisho-ike, and one in the early afternoon to Myojin-ike Pond. The walks cost 500 yen to cover insurance. For more info, the Center's tel# is 0263-95-2433.

This time, we ran into cloudy weather so we couldn't enjoy Kamikochi's beautiful sunset and sunrise, and the stars at night must be spectacular. The valley can get pretty crowded during the afternoon with daytrippers, but after the tour busses leave in the evening, Kamikochi is at its quietest and most peaceful. That means you simply have to take the time to spend the night at Kamikochi. We had the pleasure of staying at Nishiitoya. Okuhara-san, the owner, kindly gave us all kinds of information about the Alps. For our room, we choose one of the Japanese style tatami mat rooms, but they also have western style with beds, as well as an annex with hostel-type rooms. And the meal was short on seafood, and long on Nagano's regional cuisine. We enjoyed soaking in the bath, but it would probably even have been better if the clouds weren't obscuring the 3000-meter peaks normally visible from the picture windows.

From all across Japan and the world, travellers are coming to Kamikochi to enjoy the spectacular nature. A trip here makes a perfect summer vacation.

上高地の詳しくはwww.kamikochi.or.jp is the official website for Kamikochi.



Andy and Kenny at Kappa-bashi


Nishiitoya Inn


Our room's balcony


Kenny playing with the turquoise blue Azusa River


客室「紅玉」にリンゴの木のテーブル A table made from apple wood for "Kogyoku"

July 28, 2010: Uncategorized

New apple-wood table

亀清旅館のそれぞれの客室をちょっとずつ改造しています。地元の文化や伝統を取組んだテーマに合わせて。

その1つは「末広」という部屋です。この部屋の庭が狭くて、そしてコンクリートのブロック塀のせいでなお狭く感じました。去年はそのブロック塀を壊して、織り込んだ木の塀を作って、取り付けました。そしてうちの庭師、岡田さんがその狭いスペースにちょっとした庭を作ってくれました。浅間石を使ったり、うまく出来ました。その庭の代表はリンゴの木です。昔からの尼酸っぱいリンゴ、「紅玉」です。私が4年半前に長野に引っ越ししてからの毎年の楽しみは周辺の農園で採れたての紅玉を食べる事。

という事で、この部屋は今度、「紅玉」という名前に変える計画です。そのテーマに合わせて、ベランダのコーヒーテーブルをリンゴの木で作りました。手作り感があって、良い雰囲気じゃないかと思います。でも、思ったほど、作るのは難しかった。家具を作る皆に尊敬しています。

これから、この部屋にお泊りになるお客様が喜んでいただけるのかな?




東信・北信の3つ目の電車フリー切符も A Third Rail Pass for Northern / Eastern Nagano

July 27, 2010: Uncategorized

Comparison Chart for the 3 Free 'Kippu'

8月1日から小諸・軽井沢間のしなの鉄道に「浅間高原フリーきっぷ」がスタートする予定です。屋代までのしなの鉄道及び長野電鉄の屋代線に使える「千曲ゆっくりフリーきっぷ」としなの鉄道+長電前線+JR篠ノ井・長野間で使える軽井沢・小布施フリーきっぷ」に並べて、3つ目のレールパスになります。どのパスがご自分の予定に一番合うか分かる為に、簡単に説明する表を作りましたのでご参照下さい。

On August 1st, Shinano Railway will start a new Rail Pass, the Asama Kogen Highlands Free 'Kippu' (Ticket). It will cover the stations between Komoro and Karuizawa. It joins 2 other passes for Northern and Eastern Nagano: The Karuizawa-Obuse Free 'Kippu' for Shinano Railway, Nagaden Nagano and Yashiro Lines, and JR Shinonoi Line between Shinonoi and Nagano City, and the Chikuma River Yukuri Free 'Kippu', which covers the Shinano Railway between Yashiro and Karuizawa, Nagaden's Yashiro Line and Ueda Dentetsu's Bessho Line.

So which pass is best for you and your particular travel plans? I designed a comparison chart for you to figure out just that. Take a look at chart and if you have any questions, feel free to ask me any time!





レンタサイクル宣伝:格好いい(?)看板 A Cool (?) sign to promote Cycling

July 27, 2010: Uncategorized

New Rental Cycles Sign

この頃は晴れている日が続いていて、自転車を乗りたくなる様な天気だ。亀清旅館を含めて、戸倉上山田温泉の宿は全部で5か所で、「みどりの自転車」のレンタサイクルが置いてあります。

戸倉上山田の周辺は自転車巡りに向いています:
千曲サイクリングロードが千曲川沿いを走るので川辺や周辺の山景色が楽しめる。
20~30分ぐらい走れば、南は力石、北は稲荷山という土壁の蔵がたくさん残っている地域があって、自転車のペースで回りながら、その昔の時代の風情がゆっくり見れる。
とにかく、全部が平らですから、自転車は気持ちよく走れます。

その自転車則を応援する為に、亀清に置いてあるレンタサイクルの為に看板を作りました。お泊りになる方、特に滞在なされる方に戸倉上山田での自転車乗りの楽しみを知ってほしいです。

千曲サイクリングクラブが市長と交渉し、駅で捨てられた自転車を頂いて、整理して、そして女将の会から譲ってもらった自転車と合わせて、私たちが全部を緑のペンキで塗装しました。温泉の旅館組合が持ち主になってくれて、保険もかけてくれました。

あとはお客さんが楽しんで乗るだけ!どうぞ、ご利用くださいませ。

Lately we've been having such great sunny weather -- perfect for bicycling. And here at Kamesei along with 4 other inns in Togura Kamiyamada Onsen, we offer rental bicycles for our guests.

Togura Kamiyamada is perfectly suited for bike riding:
The Chikuma Cycling Road follows the river in both directions from town, allowing riders to enjoy the riverside scenery as well as views of the green hills and mountains all around.
20-30 minutes both to the south (Chikaraishi) and north (Inariyama) are neighborhoods with numerous earthen-walled storehouses, remnants from the time when they were used for raising silkworms.
The great thing about all of this (for bike riders) is: it's all flat! The Chikuma River valley is perfect for riding around.

Thanks to the Chikuma Cycling Club's efforts of getting the mayor to give us some of the thrown-away bikes from the local stations, and the sponsorship of the ryokan association, we can offer these bicycles for use for our guests. Now all we need is for you to come and ride!





まぁーずの亀清バージョンの紹介 Kamesei's "Mahz" Special Feature

July 26, 2010: Uncategorized

長野県旅館組合青年部の注目されている「まぁーず」料理のPRサイトに亀清旅館の板長のまぁーず作品が紹介されています。「まぁーずうまい唐揚げ」という一品です。まぁーずというのは、信州味噌と信州酒粕と信州漬物の合わせです。それぞれの宿や地域はそれぞれのレシピーです。詳しくはぜひ、県旅館青年部のHPをご覧になってください。

Nagano Prefecture's Ryokan Junior Association is trying to promote a new seasoning that we dubbed "Mahz". Kamesei Ryokan's Chef Takei created a karaage dish that uses his own unique Mahz sauce, and it is featured on the Ryokan Association's Mahz website. Mahz is a combination of Nagano Miso, Nagano sake "kasu", and Nagano tsukemono pickles, with each inn and region having their own versions. Check out the website for details.

http://shinshu.fm/MHz/18.83/archives/0000331566.html



いつもにぎやかな長野市 Always-hopping Nagano City

July 25, 2010: Uncategorized

Market at ToiGo

長野市は最近に行く度に、何かなイベントがやっています。先日はSBCテレビの本社、ToiGo、を通ったら、プラザにちょっとした市場が開いていた。今日は子供たちを連れて、ショッピングアーケードの権堂に行ったら、七夕の飾りでとってもカラフルだった。

この夏、善光寺へ行く観光客の皆が長野市をぶらぶらしたら喜ぶと思います。その後、戸倉上山田温泉へどうぞ!

Lately, every time I've gone into Nagano City, there has been some event going on. The other day, walking by the SBC televsion headquarters at ToiGo, there was a market going on in the plaza. And today, when I took our kids to the Gondo shopping arcade, the lane was full of colorful tanabata decorations.

All the people going to Zenkoji Temple this summer should enjoy strolling around the city center. And afterwards, come and take a bath in our onsen here at Togura Kamiyamada!



Gondo decorated for Tanabata


長野県知事選挙:三人ともインバウンド関心 Nagano Prefecture gubernatorial elections: All 3 Encourage "Inbound"

July 24, 2010: Uncategorized

村井さん、現在の長野県知人は今季で引退するので、来週の選挙で次の知事が決められます。村井知事は私にとっては関心度高い所に力を入れていました:長野県に外国人観光客を呼ぶ事。県の公式外国語HPのリニュアル(ちなみに、そのHPの英文は私の翻訳で、いまだにブログで活躍しております:www.go-nagano.net)、長野県のZagatガイドの日本語も英語も作りました。
そして、今回の選挙に出る三人もインバウンドに興味があるそうです。実は、その事について、昨日は地元のSBCテレビが取材しに来てくれました。「選挙の三人がインバウンドと言っているけど、具体的に何ができるか」との取材でした。
三人のManifestを見たら、現副知事の阿部さんは「インバウンド」という言葉も使って感心が高いって、分かります。ちひろ美術館長の松本さんはアートを通して、外国人を呼びたいそうです。先日は須坂の田中本家で外国人観光客の大喜びしたモニターツアーを実施しましたので、やり方によってこれも「あり」と思います。元副知事の腰原さんが周辺の県との連携を集中している様で、確かに、外国人観光客を呼ぶって、外国じゃなくて飛騨田山や金沢、日光から呼ぶという手もある。それこそ、良い案だと思います。特に、これからは長野新幹線が金沢まで伸びるので、ゴールデンルート(成田イン、東京、富士山、京都、大阪アウト)と裏ゴールデンルート(飛騨高山、金沢)の次に、グリーン(?)ルート:成田イン、長野(温泉、スノーモンキー)、金沢、大阪アウトもできるのではないか?と思います。
テレビのOAは7月27日(火)午後6時15分~
か、または
7月28日(水)午後6時15分~の
どちらかの「SBC NEWS WIDE」での
放送の予定だそうです。お楽しみに。

Nagano Prefecture's current governor, Murai-san, has been active in an area I am very interested in: attracting foreign tourists to Nagano. During his tenure, he renewed the official foreign language website (English translation on the site by yours truly; continually updated new info on the blog also courtesy of yours truly: www.go-nagano.net), and he had Zagat make a "Nagano" guide in both Japanese and English.

Murai-san is retiring at the end of this term, and the new governor will be elected in elections next week. All 3 of the challengers mentioned the need for attracting travellers from overseas in their manifestos. Local TV station SBC came yesterday to interview me about the topic. Abe-san, the current deputy governor, even mentioned the word "inbound" in his manifesto, so we know he is interested in the issue. Matsumoto-san, the curator of the Chihiro Art Museum, mentioned attracting foreigners through Nagano's arts. I just recently hosted a monitor tour at Suzaka's Tanaka Honke Museum which was a huge success with the foreigners that took part, so perhaps Matsumoto-san is on to something. And Koshihara-san, former deputy governor, talks about engaging the neighboring prefectures in attracting foreigners. Clever idea: Nagano doesn't necessarily have to attract backpackers from overseas -- it can attract the ones coming to Hida Takayama, Kanazawa, Nikko, etc. Especially with the Nagano Shinkansen scheduled to be extended to Kanazawa in a few years, in addition to the popular "Golden Route" (Narita-in, Tokyo, Mt. Fuji, Kyoto, Osaka-out) and the "Ura-Golden Route" (Hida Takayama, Kanazawa), a new "Green" (?) Route -- Tokyo-in, Nagano (onsen, snow monkeys), Kanazawa, Osaka-out -- could be feasible.

Anyways, SBC's broadcast including my interview is scheduled for either this coming Tuesday or Wednesday, the 27th or 28th of July, at 6:15pm during the evening news. Stay tuned!

Click here for info on SBC News WideのHPはこちら


県知事になる3人とも、インバウンド派


100年風呂の庭に新しい住込み A new resident of our 100 Year Bath garden

July 23, 2010: Uncategorized

The garden's new residents

亀清の庭師、岡田さんからの写真とストーリです:

露天風呂のメンテをしていて、コナラの木の中程に出たり入ったりする鳥がいました。
もしやと思い覗いてみたら、葉にかくれた枝の間に、上手につくった鳥の巣がありました。
まだまだ小さなヒナが5匹程いました。

農薬も化学肥料も使わない自然任せの雑木林の庭が、
人、植物、虫、鳥などが共生する里山のような環境になってきたことが嬉しいですね。
百年露天風呂を囲む「自然を育む雑木の庭」ですね。

露天風呂の庭にやってきた新しい住人を、一度見てみてください。

Our Gardener, Okada-san, was doing his regular maintenance yesterday. While working on the garden around our 100 Year Bath outdoor onsen, he saw a bird flitting in and out of the 'konara' (Quercus serrata) tree. On a hunch, he took a peak inside the leaves, and sure enough, between a couple of branches was an expertly built nest, with 5 little newborn birds in it.

Okada-san is proud these birds decided to move into the garden he built for us. It shows what a natural setting he created, and how he isn't using any chemicals that would harm the environment and keep birds away.



夏の雑木林の庭。濃い緑が涼やかです。


一番後ろの竹と同じ高さのコナラの木の2mくらいの場所に巣があります。タイラーさんなら覗けるかも。この葉っぱの裏側です。


少し枝を除けて、覗いてみると枝の間に巣があります。中にはヒナが居ました。


松本の新しい見所: NTT社に面白い屏風 Matsumoto's new sightseeing spot: a story screen at NTT's office

July 22, 2010: Uncategorized

Buddy Tom, the NTT lady, and the SBC reporter in front of NTT's new screen

松本の観光案内所に戸倉上山田温泉の新しい英語の散歩地図を持って行ったら、NTTの松本支店の前にSBCラジオが生放送していました。以前にお世話になったSBCの小田さんと久しぶりに会い、お互いに「あれっ!」。聞いたら、NTTの玄関窓に新しい屏風が設置されたそうです。その取材でした。(どうやってラジオで屏風のインタビューをするでしょう?と思いましたが…)
この新しい屏風を見させていただきました。昔の松本平の絵に、最新の飛行機と松本空港などの現代の物が載っていました。色んな地元の話題や歴史の話も載っていて、非常に面白い。

松本城へ歩く途中にありますので、ぜひ、松本のこの新しい見どころをご覧になってください。

On the way to taking the new Togura Kamiyamada walking maps to the Matsumoto Information Center, I came across my buddy Oda-san from SBC Radio and TV. The radio crew had just finished a live broadcast from in front of the NTT building. Apparently NTT had just put up a beautiful "byoubu" screen and SBC was there for an interview. (I'm not quite sure how they did a radio interview of a screen...)

The screen is pictures a beautiful rendition of historical Matsumoto Plain, with modern touches such as the brand new airline landing at Matsumoto Airport. There are local legends and historical stories throughout the screen. (Unfortunately, it's all in Japanese.)

The byobu is in NTT's show window facing the street everyone walks along on the way to Matsumoto Castle. If you're in town, stop and take a look at this new sightseeing spot in 'Moto.







善光寺の鐘の音が届く範囲 For as far as you can hear the temple bell of Zenkoji

July 21, 2010: Uncategorized

The Zenkoji Tourou Lantern in Kamesei's nakaniwa garden

地元のベテランの庭師が亀清旅館の中庭を見た時に、「あの灯篭は善光寺灯篭と言う。お寺の鐘の音が届く範囲に見られる」と仰いました。今日は、旅行作家の方が見えて、戸倉上山田温泉が善光寺参りの帰りで、精進落しの湯と呼ばれているって話になって、亀清の中庭にある善光寺灯篭を思い出しました。作家に見せたら、喜んでくれました。やはり、戸倉上山田温泉と善光寺のつながりが強いです。今も、亀清に泊まりに来はるお客さんで善光寺参りの為に来た方が多いです。

善光寺。温泉。やはり、それぞれの深い効果があります。

A local veteran gardener once commented that the tourou lantern in Kamesei's nakaniwa garden is a Zenkoji Tourou. Supposedly lanterns of this shape are only found in places that the sound of the Zenkoji's temple bells can be heard.

Today, a travel writer paid us a visit. He commented on how Togura Kamiyamada Onsen is considered a "shojin-otoshi" onsen for Zenkoji, meaning people who made a pilgrimage to the temple often stopped to spend a night at our onsen town before returning to their regular lives. I recalled what the gardener had said about our lantern, so I pointed it out to the writer. It bore reference to the connection between our town and the Temple.

Praying at Zenkoji. Soaking in the onsen waters. They are both effective in their own ways.



Close-up