リンゴプロジェクトの試食会 Sampling Party for the Apple Project

June 22, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Two types of apple dessert

上山田はお湯も果実も、ダブル宝物があります。しかし、意外にお互いの連携がない。これからはその境を越えるプロジェクトが始まります。有志で我が亀清旅館ともう2つの旅館がリンゴ農園の4か所と話し合って、両方の魅力ををどうやって生かせばいいか考えていきます。リンゴ園曰く、「上山田の宿はデザートで美味しいリンゴが近くで取れるのに、どうしてみかんを出すの?」というクレーム。宿側の板長達の悩みはリンゴがすぐ変色するし、もっと工夫した料理を出したいと。
今夜は私の先輩の宿、滝の湯で集まって、リンゴのアイディア料理を旅館関係、農家関係、市役所関係約10人が集まって、試食会を開きました。滝の湯のリンゴで甘みを取るすき焼きとか、農家の自然に乾燥したリンゴスライスとか、亀清のChef武井のベークドアップルなど、お互いにいい刺激になりました。これからは我々宿側がリンゴ料理プランを作って、農家がヤブキ林檎を提供して、上山田温泉の新たな魅力を作っていきます!

Here in Kamiyamada, we have both an outstanding onsen as well as outstanding fruit orchards. However, for some reason the two don't have many areas in common. Along with two other inns, Kamesei Ryokan is working with a handful of forward-thinking fruit farmers to combine the best of both and provide guests even more enjoyment.
We've had some great discussions so far. The farmers complain that Kamiyamda's inns serve oranges for dessert despite having delicious apples grown nearby. The chef's on the other hand don't like the fact that fresh sliced apples turn color so soon, and besides they pride themselves on being more creative with the cuisine.
Last night we had a tasting party, attended by people from the inns, the orchards, and even city hall. Host Taki-no-Yu's sukiyaki using apple instead of sugar for the sweetener, one of the farmers' naturally dried apple slices, our Chef Takei's baked apples -- it was a very educational event. Now the inns will make "Apple Cuisine" plans, and the growers will provide some of the 2nd grade apples at low cost, and combining forces we will make a result that our guests will enjoy!



信州風のすきやき


温泉夏祭りの獅子準備 Getting the ShiShi Ready for the Summer Festival

June 21, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Working on the Summer Festival ShiShi

上山田温泉夏祭りの獅子の準備は昨日、行われました。今までは私が獅子の中の役でしたが、今年は黒い法被を着て、外に出るようになります。外を倒してやるところから、倒せられる方に。中にいる時に、準備は何も必要なく、当日に精一杯暴れるだけ。外になったら、以前準備は大変だし、当日の責任は重いです。子供から大人になってきたって感じ。また初体験だが、失敗しながら、成長しながら、また上山田温泉を盛り上がるように頑張ります!

Preparation for the huge Shishi lion for the Kamiyamada Onsen Summer Festival took place yesterday. Up until now, I had been inside the lion. This year, my role will be outside the lion, wearing a black happi coat. The guys inside try their hardest to knock over the people on the outside. So this year, I will be one of those people getting knocked around. In addition to the new responsibility on the day of the festival, there is also a lot of prep work involved that I've never had to do before. I'm looking forward to my new role at this year's festival!

上山田温泉夏祭りは毎年の7月の海の日の連休。2010年は7月17日と18日です。The Kamiyamada Onsen Summer Festival takes place every year during the 3-day Marine Day holiday. The dates for 2010 are July 17th and 18th.





父の日のプレゼント:親子サイクリング Father's Day Present: Family Bike Ride

June 20, 2010: サイクリング Cycling

Cycling Inariyama's "Kura"

我が子供達と楽しいチャリ乗りしてきました。戸倉上山田温泉から、千曲川沿いのサイクリング道路で川辺と周辺の山の景色を楽しみながら、気持ち良い風に乗って千曲市の稲荷山地区まで自転車で走りました。私は稲荷山の土壁の蔵が大好きで、自転車で細い道をゆっくり走って、所々の蔵を見るのは楽しみです。子供たちの一番の楽しみがその先:稲荷山温泉「杏泉閣」の電気風呂。片道8.5kmでした。
途中で王龍のチャーハンとラーメンを食べました。そこで千曲サイクリング倶楽部のスピッツさんと行き会ったし、マスターのおもちゃの電気バイクと遊ばしてもらったし、盛り上がりました。
お昼を食べている時に、子供たちに「ちなみに、父の日はいつでしたっけ?」と聞いた。「えっ、分からない」と言われた。やはり、忘れていると思った!実は、今回のチャリ乗りは裏の目的があった:自分への父の日のプレゼント。

I grabbed the kids and we hopped on our bikes for a bike ride. We rode the bike path along the Chikuma River from Togura Kamiyamada Onsen the 8.5km to Inariyama, Chikuma City's historical district known for its earthen walled storehouses. I love wandering around the narrow streets by bicycle, oohing and aahing over the cool storehouses. The kids were more interested in what lay beyond: the "electric bath" at the Kyosenkakuku bath house.
On the way, we stopped for lunch at Ouryu. Chikuma Cycling Club's Spitz-san is a fan of their ramen, and by lucky coincidence, he happened to stop in as we were eating. We got to chat with him, and then the master let our kids ride is his electric toy scooter -- lots of fun!
As we were eating, I asked our kids, "By the way, when is Father's Day?" "Uhh, I don't know." Ah ha! I had a hunch they had forgotten. Actually, I had an ulterior motive for this father and kids bicycle ride -- a father's day present to myself.

稲荷山温泉 杏泉閣のHPはこちらClick here for the website of Kyosenkaku.



Cycling Congregation at Ouryuu


杏の庭がなじんできた The Apricot Garden Starting to Fill In

June 19, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Apricot Tree in our Apricot-themed room

亀清の客室「千歳」は森・杏の里地区の記念で「杏」というテーマで切り替え中です。去年にその部屋の庭のコンクリートブローク塀を壊して、編みこんだ木の塀を変わりに作りました。そして、庭師の岡田さんに杏の木を中心した庭を造ってもらいました。先日は岡田さんがそのメンテナで来てくれました。新しい植物が思っていた通り育ってきているようで、岡田さんが喜んでいました。特に、杏の木のふもとに植えた白花ウツボグサがすばらしいグラウンドカバーになっていました。ラベンダーに似ている形の白い花が見事だ。今は丁度花のピークです。
今まではその部屋の庭が狭くて、暗くて、寂しくて、お客さんはほとんどカーテンを空けなかった。この改造のお陰で、夕べに泊まったお客さんがずっとベランダ(去年に床に木の板を新しく貼ったベランダ)にずっと座っていて、カーテンがいていて、庭の眺めを楽しんで頂きました。
Kamesei Ryokan's guest room "Chitose" is slowly being transformed around an apricot-based theme in honor of nearby Mori "Apricot Village". Last year, I knocked down the concrete block wall for its small garden, and replaced it with a woven wood fence. Then we had our gardener, Okada-san, plant a garden based around a new apricot tree. Okada-san came yesterday to do maintenance on the garden, and was pleased with how the new plants are developing. In particular, the Prunella vulgaris Albiflora has become a lovely ground cover at the base of the apricot tree. It's white flowers are in peak bloom right now.





亀清旅館の外国人客はお風呂マナーが悪い? Do Kamesei's Foreign Guests Have Bad Onsen Manners?

June 18, 2010: 活動 Activities

お客さんから注意事が来ました:亀清旅館にお風呂のマナーが悪い外国人客がいるって噂が広がっている事。

なるほど。亀清旅館のお客さんは約10%が海外からです。言い換えれば、90%が日本人です。その90%の全員はお風呂マナーが良いって事でしょうか?まあ、シャワーかけっぱなしの下で酔っ払って寝ちゃった日本人客さんの話などは別の問題として・・・

亀清旅館では、日本の温泉旅館の代表として海外からお泊りになるお客さんに日本の温泉文化をなるべく教えます。「これは100%自然な温泉のお湯なので、不自然な物は入れないでください。シャンプーは無し。石鹸は無し。タオルは無し。水着も無し。」など、いつも説明します。「タオルを巻いて入っちゃいけないの?」と言われますが、「駄目です」とはっきり教えます。(その代わりに、家族風呂のお時間をなるべく作ってあげています。)

シャワー文化の人たちは日本の温泉文化に慣れるのにどうしてもハプニングが行います。この間は一人のお兄さんがスリッパーを履いて浴場に入ったのを見ました。「そうか、スリッパーも無しと言わんとあかんか」と思いました。でも、マナーが悪いという噂を広がる必要はあるか、私に疑問です。

そう外国人アレルギーの方に私からの注意事:日本政府観光局は訪日外客人数の2010年目標が1,000万人です。(2008年に8,351,900人まで伸びたが、2009年は減っちゃったからその目標が難しくなちゃった。)2016年の目標がその2倍:2,000万人です。
2,000万人になると、日本の宿泊施設の泊まる人の約20%が外国人になる。5人に一人が外国人という訳。そろそろはお互いの文化に慣れる必要はあるのではないかと思います。

One of our guests cautioned us that he heard a rumor: Kamesei Ryokan's foreigner guests have bad onsen manners.

Hmm. 10% of our guests here at Kamesei are foreigners. In other words, 90% of our guests are Japanese. Do all of those 90% have good bath manners? Before I go into the story of how a drunk Japanese person fell asleep with the shower running on him all night, let me explain something.

We see ourselves as a representative of Japan's onsen ryokans to our guests. For some of them, we will be the only ryokan they will ever experience. So we try our best to explain onsen "culture" to them. For example, we tell all of our guests that the onsen is 100% natural mineral water, and that nothing unnatural is to go in -- no soap, no shampoo, no towels, no bathing suits. "What, I can't wrap a towel around me to soak in the bath?" "Nope!" On the other hand, we try to accommodate as best as possible by providing a private bathing time.

However, when you have people coming from a shower culture, there will always be happenings along the way as they adjust to Japan's onsens. The other day, I spotted one guy wearing his slippers into the bath area. I guess I'll also have to say, "No slippers, either!", too.

But I really wonder if the extent of these happenings really justify spreading a rumor about bad manners.

In fact, I have some words of caution to the people that spread such rumors. The Japana National Tourism Organization's 2010 goal for number of foreign visitors to Japan is 10,000,000 people. (The figure reached 8,351,900 in 2008, but dipped in 2009 so the goal is in danger.) But the goal for 2016 is double that: 20,000,000 people. That would mean about 20% of lodgers in Japan would be foreigners. In other words, 1 out of every 5 people staying in places like ryokans would be from overseas. So to people with a foreigner "allergy", I suggest they get used to foreign customs.




大衆(?)お神楽 Taking Okagura to the People

June 17, 2010: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

Practice in the Park

私も入っている上山田神楽保存会は毎週水曜日に練習しています。夕べは戸倉上山田温泉の中心にある公園の能舞台で練習しました。
今まではどこかの公民館で練習していて、そして私が時々亀清旅館に泊まっているお客さんを連れて行きました。そのお客さんが喜んだし、お神楽の皆も見てくれる人がいて喜んだ。よく考えたら、温泉街の「緑と水と潤いのある公園」に素敵な舞台があります。残念ながら、利用者が少ない。せっかくだから、我々のお神楽の練習はそこでやろうかと言う話になりました。市役所に聞いてみたら、「あっ、是非!使わないともったいない!」と許可を出してくれました。夕べの練習から早速、公園の舞台に移しました。
公園でやったら、思ったより人が集まりました。亀清と他の宿の浴衣姿のお客さんや、近所の人たち、芸者さんも一人が着ました。温泉夏祭り祭典がジュースを持ってきてくれたし、結構盛り上がりました。
これからは夏の時期を向かって、毎週水曜日の夜8時ごろから上山田神楽保存会の練習を戸倉上山田温泉の公園の舞台で楽しんで頂けますので宜しくお願いします!

The Kamiyamada Okagara Preservation Group (of which I am a member) practices every Wednesday night. Last night for the first time, we did our practice at the stage in the middle of Togura Kamiyamada Onsen.

Normally our practices take place at a community center away from the onsen. I often took guests to see it, and not only did they enjoy it, but the lion dance members appreciated having an audience. The park's stage is a beautiful facility, and hardly gets used. So we asked City Hall if they'd let us use it, and they gave us their approval saying, "Please -- it's such a waste not to!"

Last night was our first time to hold our practice at the park, and the result was better than I thought. Not only did guests from Kamesei go see it, but from other inns, too, as well as some of the neighbors and even one geisha.

So through the summer, every Wednesday night at around 8pm, you can see our Okagura group practice at the stage in Togura Kamiyamada Onsen's main park!

上山田神楽保存会のHPはこちらClick here for the Kamiyamada Okagura website.







温泉夏祭り寄付集めで仲間作り Getting to Know the Town thru Summer Fest Donation Run

June 16, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Niko concert at Shuzo Collection

7月の連休にこの上山田温泉夏祭りが行います。毎年の事ですが、我々旅館の皆も寄付集めで町を回ります。私は先週も出て、今週は二日間連続で出ました。それぞれの会社やお店に行って、頭を下げて、「今年もご協力をお願いします!」と。疲れます。しかし、見事に沢山の良い出会いにもつながるし、町にどういう企業があるか良く分かります。(そして、どの企業が貢献的かも分かります。応援したくなりますね。)
この間は戸倉駅前の歴史のある酒蔵コレクションに行った時に、シルクロードの「ニコ」と言う楽器の演奏が行われていました。何百年前に出来た茅葺屋根の酒蔵に何千年前からの楽器の音が響いて、なおかつ、その楽器を弾いていたのは現代の日本の高校生。感動的!
また別な所は旅館のシーツや浴衣を洗濯する工場「CoCo」。工場見学をさせて頂きましたけど、そのでかい機会に細かい作業でまた感動しました。40人が働いていて、その内の10人が指導員でのころの30人が障害者達。障害でいながら、社会に出たいので、こうやって温泉に泊まるお客さんの皆が綺麗なシーツと浴衣で寝れるように努力しています。感心しました。
寄付集めは暑い中でつらい仕事で、それぞれの会社の努力をかけて得た利益から分けて、申し訳ないな仕事ですが、良い出会い、良い勉強になります。今年の祭りがこのお陰で盛り上がるといいですね。

Kamiyamada Onsen's Summer Festival is held every year on the Ocean Day holiday weekend. And every year, us ryokan owners help out with gathering donations. It's hard work, going around to the various businesses and shops, humbly asking for their financial support. But you get to know more about the local businesses (as well as which ones support the community!).
One of the places I went to was the historical sake brewery in front of Togura Station, Shuzo Collection. There happened to be a musical performance going on. There in the courtyard of the hundreds of years old thatched roof brewery was a concert on a thousands of years old Silk Road instrument called a niko, played by a very modern Japanese high school student. The whole contrast was very impressive.
Another place I got to go to was CoCo, the factory where all the sheets and yukata from our onsen are sent for cleaning. I was given a tour of the factory to see all the impressive machinery as well as the detailed work that is involved. 40 people work at CoCo, 10 of which are instructors, and the other 30 are people with mental disabilities. Those 30 people all want to get out and work in society, and CoCo provides that opportunity. It is thanks to their amazing efforts that the guests of our onsen town can enjoy clean linens when they stay.
Those are just some of the great experiences I had while going around for donations for this year's summer festival. I hope everyone's contributions will lead to another fabulous matsuri!

上山田温泉夏祭りの詳しくはこちらClick here for more info on the Kamiyamada Onsen Summer Festival.



CoCo's factory


梅雨の始まりに梅雨らしい花 Flowers Greeting the Start of the Rainy Season

June 15, 2010: 季節 Seasons

Hydrangeas starting to bloom in our naka-niwa garden

梅雨が始まったら、不思議ぐらいな良いタイミングで亀清旅館の庭のアジサイが咲いてきました。自然の力はすごいですね。ツツジも咲いてきていますし、また町中が花の色でにぎやかになってきました。

With uncanny timing, the hydrangea in Kamesei Ryokan's gardens started to bloom yesterday, which was the official start of the "tsuyu" rainy season. The hydrangeas joined the azaleas which had started blooming a week ago. Now Togura Kamiyamada is awash in colors from all the hydrangea and azalea blossoms.



Azaleas at our entrance


町の大会で体育当番 My turn helping at the town's sports tourney

June 14, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Let the Games Begin, Seriously!?

アメリカの都会から日本の田舎へ引越ししてきた中で、慣れる事がもちろん、多いです。昨日はその1つ:町のソフトボール大会。亀清旅館は上山田温泉11区になります。今年から2年間は私が公民館担当になりました。頼まれた時に、これだけイースターやハロウィーンなどのイベントもやっているし、温泉や地域、県レベルで町おこし・インバウンド関係で動いているのに、どこまで貢献しないと駄目かと思いました。「今はいやだと言っても、この役はいつか回ってきますよね」と聞いてみたら、「そうです」とはっきり言われました。貢献じゃなくて、強制だと分かりました。
という訳で、上山田公民館の体育部員になりました。そして、色々な準備や練習が終わって、昨日は私の担当しているやっとソフトバレーボールの大会が行われました。最初の開会式がまたかたい事!でも、試合が始まったら、選手達の個人・個人の努力を見て感動しました。我が温泉チームは良く頑張って、3位になりました。男性の方はソフトボールの大会で優勝もしました。皆様、ご苦労様でした!

Since moving from a city in the States to a town here in the countryside of Japan, I've had quite a lot to adapt to. Yesterday was the latest: our town's "soft" volleyball tournament.

(Note: soft volleyball is like beach volleyball except there's no beach and no volleyball. You use a beachball-like soft ball and play 4-a-side volleyball on a court. Only in Japan...)

Kamesei Ryokan is in Kamiyamada Onsen's 11th "ku" district. When I was asked to be our ku's representative to the Community Center, I thought to myself, with all the volunteering I do for Easter and Halloween, and all the help I do for civic improvement for the town, region and prefecture, how much more do I have to contribute to society? I asked if I turned this down, would the role eventually come to me anyways? The crisp answer: "Yes!" So for that reason, I ended up becoming the Kamiyamada Community Center Physical Education representative.
Our first big event was yesterday's soft volleyball tournament. After what seemed like endless preparations and practices, the tournament was finally held, starting off with a shockingly serious "opening ceremony". Fortunately, it led to a really enjoyable tournament, with great efforts by the individual participants. Our onsen team ended up coming in 3rd. The guys' softball team finished their tournament in 1st. Great job, everyone!



The celebrating teams


無人駅の改造 Remodelling an un-manned train station

June 13, 2010: その他 Miscellaneous

Blue sheets at Obasute Station? What's being remodelled?

私の気に入りの姨捨駅は今、工事中です。駅のホームからの夜景は大好きで、週2,3回ぐらいにお客さんを連れて、案内しています。このJR篠ノ井線にある駅は夜景が綺麗だし、「田毎の月」で有名の棚田も見えるし、駅実態が珍しいスイッチバックになっているし、駅のホームの俳句投函箱もあるし、駅舎が「となりのトトロ」から出てきそうなかわいい木造の建物だし、とにかく楽しい駅です。その上に、駅は無人です。従って、自由に入れる訳です。切符を買おうと思ってもお金を受けてくれる所はない。この世の中で、お金を要求しないって、不思議ぐらいな魅力です。
この楽しい駅は工事中とのことはちょっと心配です。JRが地元の方が観光客と触れ合えが出来る場所に改造しているそうです。通常ならば、こういう改造の目的はお金につなげる。お金を落とそうと思っても落とせない現状は変わるのかな?市役所に聞いたら、JRのKiosk社との契約の仲で、Kiosk以外の販売は違反なので今回の工事はお話したりお茶を飲んだりするスペースのためだそうです。
良かったですね。姨捨駅の魅力はさらに増えるみたいです。出来上がったら、また写真を提供します。

One of my favorite local spots, Obasute Station, is being remodelled. I love the night view from the station's platform, and I guide guests here 2 or 3 times a week. The view of the Zenkoji Plain is spectacular, you can see the "moon-reflecting" Obasute terraced rice fields from the platform, there is a haiku "post", the station itself is a rare "switchback" set-up, and the train is a cute wood building like out of an anime movie. And on top of it all, it is an un-manned station. that means you can enter and roam around for free. Even if you wanted to pay an entrance fee, there isn't anyone or any machine to accept payment.
So I was worried when I saw the construction going on. Construction usually leads to making money, which would spoil this otherwise gem of a station. So I asked at City Hall. Apparently JR is building a place for locals to talk and have tea with travellers, not to sell anything as that would be against their contract with the Kiosk stores.
What a relief! It looks like Obasute Station will gain another charming aspect with this remodel.