可愛い?怖い!ハロウィーンタイム! Cute? No, Scary! It's Halloween Time!

October 16, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Ghoul, Funk and Cat Pumpkins

町のハロウィーンのイベントが今週末(10月19日)です。私はまた実行委員長なので特におばけ屋敷に力を入れています。今年はおばけ屋敷をハロウィーンの参加者だけではなく、同時開催のそば祭りの参加者も、宿泊者も楽しめるように10月18日(土)6pm~9pmと10月19日(日)11amから4pmまでやる予定です。おばけ屋敷はかなり怖いぞ!勇気のある方はどうぞ!19日にかぼちゃランタン作りも行いますけど、当日は私たちが忙しいので近所当地の子供達が亀清の玄関で集まって、かぼちゃのランタンを作りました。
Our town's Halloween Festival is this weekend, Sunday 19-Oct. Once again I am the Festival director, and this year I am putting most of my effort into the Haunted House. Last year it was just for the Halloween participants, but this year we are opening it up to guests of the inns as well as the Soba Festival participants. (That goes on at the same time as Halloween.) The hours will be from 5pm to 9pm on Saturday 18-Oct. and 11am to 4pm on Sunday 19-Oct. Come if you dare!
There will be pumpkin carving at the festival, but since I will be busy then, our kids and a bunch of the kids from the neighborhood gathered in front of Kamesei to carve our jack o'lanterns last night.

ハロウィーンin戸倉上山田温泉の詳しくはこちらClick here for info on Halloween in Togura Kamiyamada Onsen



Pumpkin Carving!


ゴールデンと裏ゴールデンに、今度はロイヤルルート? First Golden, then "Ura"-Golden, now Royal Route?

October 15, 2008: 活動 Activities

皆様は新聞で見ましたか?今月末にイギリスのチャールズ王大使が長野に来るそうです。10月27日に東京で3泊、そして奈良、最後は長野(10月30日)の予定だそうです。
(長野のどこにいらっしゃるか分かりませんが、その日に亀清旅館は部屋がございますのでもし宜しければ。。。)
ちなみに、今までの主のルートはゴールデン(東京・富士山・京都・大阪)と裏ゴールデン(東京・松本・飛騨高山・金沢)でした。今度は東京・奈良・長野と言うロイヤルルートが出来ました!
You may have seen the news that UK's Prince Charles will be coming to Nagano at the end of this month. He is scheduled to fly into Tokyo on 27-Oct and stay 3 days, then Nara for a day, and finally Nagano on 30-Oct.
(By the way, it hasn't been announced where in Nagano he will come, but just in case, we do have guest rooms still available on the 30th...)
Up until now, the major tourist routes in Japan have been the Golden Route (Tokyo - Mt. Fuji - Kyoto - Osaka) and "Ura" Golden Route (Tokyo - Matsumoto - Hida Takayama - Kanazawa). Now we have the Royal Route (Tokyo - Nara - Nagano)!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website




戸倉上山田温泉にこんなお洒落なお店がオーペンGrand Opening of a new Atelier in Togura Kamiyamada Onsen

October 15, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

渋い外見

戸倉上山田温泉の中で今の流行のプリサーブフラワーのお洒落のお店が出来ました。Bambooという名前。特別な日の記念として最適な小物を扱っています。
この経済の不安の中で、新しいお店を開くのは勇気が必要。そして、プリサーブフラワーの様なクラフト的なお店は大変でしょう。でも、若くて格好良い若旦那(?)が新鮮なスムーズなスタイルで是非応援したいと思っております。
Here in Togura Kamiyamada Onsen a new shop opened up. Atelier Bamboo sells preserved flower decorative items -- perfect little items to commemorate a special anniversary.
In today's turbulent economy, it's hard enough to open a new shop, let alone an atelier like this. But the owner is a stylish young man with a smooth sense of style. I whole-heartedly support his endeavors!

Atelier Bamboo 亀清旅館から歩いて5分 5 minutes on foot from Kamesei





姨捨の夜景に尺八 Obasute Night View with... Shakuhachi

October 14, 2008: その他 Miscellaneous

寺道さんの尺八演奏

夕べの姨捨夜景・伝説ツアーは特に印象的でした。空気が澄んだお蔭で夜景の光が綺麗でしたし、お月様は満月に近い、そして、お客さんがその場で尺八を吹いてくれました。姨捨駅でミニ演奏でした。その綺麗な夜景を眺めながら、尺八の日本的な音の響きで、素敵でした!
Last night's Obasute Night View tour was an especially memorable one. Not only was the air really clear making the night view lights prettier than normal, and not only was the full moon shining bright, but one of our guests brought his 'shakuhachi' (traditional Japanese flute) and played a song for us. While enjoying the twinkling lights of the night view, we were treated to the enchanting sounds of the shakuhachi.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





大田原でおしぼりそば

October 13, 2008: グルメFoodie

Slurpin' Soba

今日はせっかく晴れている日で家族でお昼にお出かけしました。千曲市の一番山奥(上?)の大田原でのマレット場のクラブハウスでおそばを食べました。私が「おしぼりそば」を注文しました。久しぶりに鼠大根に汁を食べた。本当に辛いです!すごい刺激です。でも、美味しくて!

Our family took advantage of today's sunny Autumn afternoon and went for a drive to the far side of Chikuma City, up in the hills to an area called Otahara. At the mallet golf course club house, we ate soba for lunch. I had the "oshibori" soba, which uses the juice of a spicy "nezumi" daikon radish for the dipping sauce. It had been a while since the last time I tried this spicy sauce -- it certainly woke up my taste buds! Holy Cow, it was spicy!

(大田原は亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で約25分です。)



大田原Club House


Misaki enjoying the sun


柘榴の時期 Pomegranate time

October 12, 2008: 季節 Seasons

鳥に先に食べられちゃう!

りんごはこの時期の代表果実かもしれませんが、実は他のが沢山あります。例えば、柿、無花果(いちじく)、そして、亀清の前のお店の庭で今出てきている柘榴(ざくろ)です。その店が「べに屋」と言う衣料品屋さんです。斉藤おじさんはお店の周りの庭を丁寧に育っています。温泉街を散歩している方がいつも泊まって、庭の綺麗な、なおかつ珍しい植物を見ます。亀清の近くにこんなに綺麗な庭があって、嬉しいです!
This time of year, everyone thinks about apples. But apples aren't the only fall fruits. Around here, there are also a lot of persimmons, figs, and pomegranates. Our neighbor across the street, clothing shop Beniya, has an traditional garden with many intricate, unusual plants. One of these is a pomegranate tree, and the fruit is in its peak. Who will get it first -- the Saito's or the birds?





100年風呂の庭に秋の代表の花 An Autumn flower in our outdoor bath's garden

October 11, 2008: その他 Miscellaneous

日本の秋の代表の花 Japan's Fall Flower

百年風呂の庭がそろそろ1歳になります。植物が段々となじんできました。この緑の中でお風呂に入るのは本当に気持ちいいです。時期の変更も感じれるし、それぞれの旬にいつも何か新しい花が咲いています。今回はこの白い花です。ガーデナーの岡田さんによると:

タイラーさんこんにちは。
この花は『シュウメイギク(秋明菊)』
学名はAnemone hupehensis var. japonica 。
学名からもわかるように、
名前にキクとついているけど
キク科ではなくアネモネの仲間です。
露天風呂のシュウメイギクは白花の一重咲きです。
秋を代表する花です

Our outdoor bath's garden will soon be 1 year old. The plants have gradually become accustomed to their new setting. Taking a bath in this natural surrounding is so relaxing. The garden really expresses the changes of the seasons -- every time I look there it seems there is a new flower in bloom. The flower of the season now is this tall, striking white one, Anemone hupehensis var. japonica. This flower is representative of Japan's native fall flowering plants.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





ガーデニングブームから町興し Gardening Civic Boom

October 11, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

亀清の庭を見せたい!

「町興し」と「ガーデニング」;両方ともが流行っています。昨日、その2つをつなぐ講演が小布施で行われました。国土交通省がスポンサーで「観光カリスマ」及び元小布施町長唐沢彦三さんやNHKの「趣味の園芸」キャスター 須磨佳津江さんなどの話を聞いてきました。
小布施の町興しが20年前から始まっています。皆はそれぞれの意見があったが、取り敢えずは庭と言う共通点から始まったと。そして、市民が定期的に欧米へ勉強の旅をしたら、Open Gardenの発想が出ました。今は住宅100件以上が庭を観光客に見せています。人に見せ始まったら、どんどんと綺麗んにしていく。そうすると、町全体が面白くなる。町が面白くなれば、観光客が来はる。というのが小布施のおもてなし現象です。
小布施の中で、以前にも書きましたが、小布施らしい「胡桃の小道」とかあります。が、日本のガーデニングブームと言うのは基本的に洋の世界ですね。この伝統的の戸倉上山田温泉がそのままで真似したら合わないと思います。じゃ、何が合うかと考えたら、我が宿や他の宿のそれぞれの中庭が見事な日本庭園なので「Open庭園(ガーデン)」にしたら良いと思いました。皆様、どうですか?洋ガーデンではなくて日本庭園ツアーがあればご興味はありますでしょうか?
"Civic Development" and "Gardening" are two popular ideas currently. Yesterday I attended a conference sponsored by MLIT that combined the issues. It took place in nearby Obuse Town, which has been actively pursuing civic development for over 20 years, lead by an Open Gardens movement. Currently over 100 homes have their gardens open to the public for viewing. Some of the ideas that came out of the conference were how civic leaders have such varying ideas, it's important to start from a common ground. In Obuse, that was gardening. When you open your garden to outside viewers, you naturally want to make improvements. The overall effect is for a more beautiful town, which in turn draws tourists.
While some areas of Obuse have a unique, only-in-Obuse feel (like the Chestnut Lane I wrote about in a previous entry), "gardening" in Japan tends to be Western style -- roses, peonies, etc. I don't think that would match the overall style of our traditional onsen town here at Togura Kamiyamada. So what would work here? Kamesei and several other inns have very presentable 'naka-niwa' Japanese-styled gardens. How about an Open (Japanese) Garden tour of the various inns in town? Would you readers out there be interested in such a tour?





戸倉上山田温泉・姨捨駅 記念切符登場

October 10, 2008: その他 Miscellaneous

鉄道ファンにおニュー

戸倉上山田温泉発の正式の姨捨夜景ツアーに新しい得点が登場しました:この「戸倉上山田温泉屋名月の里・姨捨の記念切符」!JRが発行する姨捨駅来場記念です。
この正式のツアーは毎週土曜日に動きます。料金は1000円/大人です。お問い合わせは亀清旅館へ。
Togura Kamiyamada Onsen's official Obasute Night View Tour has a new feature: this "Togura Kamiyamada Onsen to Obasute Station" souvenir ticket, produced by Japan Rail. The official tour takes place every Saturday night, and costs 1000 yen per adult. Please inquire at Kamesei Ryokan.





戸隠紅葉のアップデート Update on Fall Colors in Togakushi

October 10, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Photo courtesy of Mr. and Mrs. Pang

今日、戸隠に行っ来たお客様からこの鏡池の周辺の写真を頂きました。紅葉が始まっています。戸隠の紅葉は本当に見事です。お勧めです!
(亀清旅館・戸倉上山田温泉から車又は電車・バスで約1時間半)

A couple of our guests went to Togakushi today and took this picture at Kagami-Ike ("Mirror Pond"). The leaves are starting to turn color there. Togakushi's fall colors are truly spectacular -- Highly Recommended.
(From Kamesei Ryokan / Togura Kamiyamada Onsen, approx. 1.5 hrs by car or train/bus.)