最高なサッカー場 What a place for soccer!

October 26, 2008: Uncategorized

Go Andy! (In the red cap)

戸倉上山田温泉から車で5分のところで、千曲川沿いの万葉スポーツエーリアがあります。野球のグラウンドやマレットのコースがあります。その中で、サッカーフィールドもあります。今日は長男のAndy君の戸上サッカークラブの試合がありました。秋の空の下で五里ヶ峰のバックと言う場面が最高でした。
About 5 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen is the Manyo Sports Area along the bank of the Chikuma River. There are baseball fields and 'mallet golf' courses, along with a couple of soccer fields. Today, our oldest son Andy had a soccer game there and we went to cheer him on. I can't imagine a better setting for soccer than under Nagano's Autumn sky with Gorigamine mountain as a backdrop.





珍しい電車の体験 A Rare Train Ride

October 25, 2008: Uncategorized

Celebrating the Sarashina Roman

姨捨駅を通るJR篠ノ井線の120年記念イベントは今日、行いました。昭和の始めの方からの特別列車「更科浪漫号」が長野駅・姨捨駅の間に走りました。私は子供を連れて篠ノ井・姨捨の間で乗って、1つ前の世代の電車の体験が出来ました。車両の揺れ方や泊まったり出発したりする時のガタガタを感じたら、昔の電車棚と思いました。
その更科浪漫号は電車オタクの世界で大きい見たいのでカメラマンが物凄く多かったです。そして、記念のお祝いで太鼓やクス球もありました。ちょっと大げさかなと思いましたが、市長や観光協会長もいましたからかなり盛り上がりました。
次の特別列車は11月22,23,24日で長野駅と黒姫の間でSLが走ります。

Japan Rail ran a special old-fashioned train today between Nagano Station and Obasute Station. It was in honor of the 120th anniversary for that rail line. I took our kids to ride the classic train. It was fun to feel it jostle and jar us -- it certainly makes you appreciate the modern trains of today.
Apparently this particular train is popular with rail aficionados. There were so many people all along the way and at the station photographing this unique train. And at the station, we were greated by taiko drums and they ceremoniously opened a confetti ball to commemorate the 120th anniversary. It all seemed a little silly, but the mayor was there and everything, so I guess it was a big event.
The next train event coming up is a steam engine locomotive scheduled to run between Nagano Station and Kurohime on 22, 23 and 24 November.

Info on the SL情報はこちら



Andy and Kenny with the Sarashina Roman


Andy and Kenny and Misaki inside the Sarashina Roman


Sarashina Roman's Classic Interior


秋、そして国際的の果実:信濃スィート Fall Fruit: "Shinano Sweet" Apples

October 24, 2008: Uncategorized

Watashima-san Joel and Cat

「旅館の仕事は大変でしょう」とか、「長野に引っ越して、大丈夫か?」と届きどき言われます。「幸せです」といつも答えます。今日も良い日でした。夕べはオーストラリアから来たCatさんとJoelさんと一緒にお神楽の練習に行きました。(私は獅子笛を習っています。)そうすると、お神楽の渡島さんと話が盛り上がって、本人が自分のりんご畑に誘ってくれました。従って、今朝は上山田の奥に方へ上がって、渡島さんの畑にお邪魔しました。今がピークとなっている信濃スィートを取れたてで頂きました。オーストラリアからの二人はこういう農家の体験で喜んだし、渡島さんが自慢のりんごを海外からの方とShare出来て嬉しいし、私は信州の秋、そして上山田のおもてなし、そして他の国の人の見方を知る事で、嬉しかったです。本当に幸せです。
People often say that an innkeeper's job and that rural life in Nagano must be tough. But I always tell them that I am blessed. Today was a perfect example. Last night, I went to the Okagura Lion Dance practice (I am learning the flute) and invited our two guests from Australia to go along. There we got into a great conversation with Okagura's Watashima-san, who ended up inviting us to his apple orchard. So this morning, we drove up (and up!) to his orchard, and he treated us to freshly picked Shinano Sweet variety apples. Cat and Joel enjoyed experiencing an apple orchard in Japan, Watashima-san enjoyed showing off his prize apples to visitors from overseas, and I enjoyed being out in Nagano's great outdoors in the fall, as well as seeing Kamiyamada's omotenashi welcoming spirit, and getting to compare ways of thinking with people from another country. I really consider myself blessed.



Bamboo Taking on a Fall Tint


Now In Season:


ロビーの薪ストーブに新しい煙突New Stove Pipe for our Lobby's Stove

October 23, 2008: Uncategorized

亀清旅館のロビーに去年、薪ストーブを設置しました。その時に、煙突は後ろから出して、外を通りました。効率(と見た目)をアップする為に中を通しなおしておきました。今日は曇りで温度が低いから今晩は今年の発火(?)する予定です。今晩のお客様は火の温もりを楽しんで頂きます。
Last year we put a wood burning stove in our lobby. We ran the chimney pipe out the back and along the outside of the inn. However, to increase the performance (and improve the appearance) we had the pipe re-worked to come out the top and exit straight up. Today is overcast and a bit chilly, so we are planning on lighting the fire in the stove for the first time this season. I'm sure our guests tonight will enjoy the warmth of the flame.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

Fireplace薪ストーブby MOKI

ストーブ販売のヤマショーやましょStove Dealer Yamasho




Stove with Turtle Mosaic in Background


戸隠アップデートTogakushi Update

October 23, 2008: Uncategorized

戸隠の山口屋という蕎麦屋さんからの情報:
今年の新そばが入りましたので今週末(10月25日)からレストランの方で利用始まる予定だそうです。
そして、戸隠の紅葉は鏡池の周辺がもう終わりましたが、バードライン辺りがピークだそうです。
信州の秋をどうぞ、楽しんでください。

We received a call from Yamagachi-ya soba restaurant in Togakushi. Apparently, this season's new crop buckwheat is in, and they will start serving soba noodles with the new crop this weekend (25-Oct.).
Also, Togakushi's fall colors have finished around the Kagami-Ike (Mirror Pond) area, but are in their peak around the Bird Line road coming up from Zenkoji.
Now is the time to enjoy Autumn in Nagano!




戸倉上山田温泉味自慢コンテスト Culinary contest at Togura Kamiyamada Onsen

October 22, 2008: Uncategorized

厳しいジャッジ

戸倉上山田温泉の町興し「カラコロにぎわい協議会」のお料理イベントは今日、行いました。我々旅館の皆が準備したので20件ぐらいの宿が地元の材料を生かした自慢の一品を出しました。それぞれの板前さん達に良い刺激になったようで、千曲市との周辺で取れている食材の認識度もアップになりました。女性4人の厳しい目でJudgeされた中で、亀清旅館のChef武井さんがアイディア賞を取れました。
板長の皆はきっと「どうやってお客様に喜んで頂けるか」とは既に考えているけれど、その上にこの競争の刺激を与えたらこの戸倉上山田温泉の全体のレベルはきっと上がると思います。亀清旅館の夕食はChef武井の腕のお蔭で既に評判が良い(じゃらんネットの満点5点の4.6)なのですが、地元の食材を更に生かして生きたいと思っております。
Our town's Kara-Koro Civic Improvement Assoc. held a Culinary Competition today, with us ryokan members running the event. Twenty or so inns presented a representative dish using local ingredients and were strictly judged by four local ladies. Kamesei's Chef Takei received the "Best Idea Award" All of the chefs in town work hard to prepare meals that meet the satisfaction of the guests, but a competition like this really adds a spice to their creativity. Our chef's dinners are especially highly rated (4.6 out of 5 on our Jalan -- our main Japanese reservation system website), but I am hoping for further improvement, especially with respect to using local ingredients.



アイディアマン、亀清旅館のChef武井


法螺を吹くx2 Telling Tall Tales and Blowing a Conch Shell

October 21, 2008: Uncategorized

Obasute's moon coming over the horizon

先日の姨捨夜景・伝説ツアーは特別でした。お月様がうんと綺麗でしたと言うのもあったし、お客様に面白い事を教えて頂きました。ツアーの中で地元の伝説をお話します。大げさの話も出る訳です。そして、姨捨山の伝説に出てくる法螺貝をサプライズします。まさか「法螺を吹く」という表現が「法螺貝を吹く」だけではなく、「大げさな話をする」という意味もあると知りませんでした。私の姨捨夜景・伝説ツアーはまさにその両方の意味です。なんという偶然ですね。
A recent Obasute Night View / Legends Tour was very memorable. Not only was the moon particularly beautiful, but one of our guests told me something amazing. During the tour, I give a talk about local legends, some of which make for some pretty tall tales. In the Obasute Yama legend, there is a reference about a conch shell, and I use a real one as part of a surprise. I found out that night for the first time that "to blow a conch shell" is a way of saying "to tell a tall tale" in Japanese. My tour covers both meanings -- What a Coincidence!





信州の最新の足湯 Nagano's Newest Foot Bath

October 20, 2008: Uncategorized

息子のAndyがカラコロ足湯をチェック!

(長野放送と言うテレビ局の千曲市代表として書いた分の一部です。This is part of a series I am doing for Nagano Broadcast TV Station's website, as the representative from Chikuma City.)

10月19日に戸倉上山田温泉の足湯がデビューしました:「カラコロ足湯」。温泉街の中心になる水と緑と潤いのある公園で出来ました。作ったのは温泉のカラコロにぎわい協議会なので町が一緒になって作りました。デザインはこの温泉に住んでいる設計士、木は市から、大工さんは温泉の村越さん、看板は旅館若旦那達が作った、これからの掃除は町の皆が当番でやる、などなど。
今日は早速、息子と一緒に入って見ました。長野県の色々な温泉の足湯に入ってみてます。周りの景色が良いけど足湯の東屋が安っぽいとか足湯の建物が素敵だけどお湯の品質が良くないとかのような足湯が多いです。このカラコロ足湯は入ってみたらどうでしょうか?まず思ったのは、さすがに上山田温泉のお湯で硫黄の香りがいいし、肌がすべすべになります。温度はゆっくり入れる43℃です。(上がったら、私の足が真赤になっていました!)景色について、水と緑と潤いのある公園の池や紅葉になり始まっている植物を眺めながら入れますから入りながら周りの風情も楽しめます。元々ログハウスを作る村越さんの作った東屋は良い木を使ったのでその木の温もりも感じれます。お湯は良し、景色も良し、足湯の建物も良し!
そして、一番良かったのは一緒に入っていた人達と楽しい会話ができた事。こんな素敵な足湯で人が自然に集まりますので足がぽかぽかしている間、集まった皆と色々な話で盛り上がります。これが本当の町興しだと良く分かりました。足湯というのは町興しの「目的」ではない。足湯は一つな道具だけです。町が一緒に作って、一緒に集まって、一緒に盛り上がるというのは足湯つくり、そして町興しの目的だ。その意味で、このカラコロ足湯が成功です!

Togura Kamiyamada Onsen's foot bath made its debut on 19-October. It's located in the town's main park, and was built by the Kara-Koro civic advancement organization, hence the name, "Kara-Koro Foot Bath". ("Kara-Koro" is the sound wooden geta clogs make on the pavement, sort of like "clip-clop". It's a reference to trying to make the town livelier by getting people out and about walking.) The bath is a joint effort by the town as a whole -- it was designed by a local architect, trees were provided by the city, it was built by our local log house builder Murakoshi-san, the sign was made by the innkeepers, and the bath will be maintained by the townspeople -- a true community effort.
My son and I went ahead and tried out the bath. We've been to lots of foot baths at onsens across the prefecture. Some have a great view, but a very cheaply built pergoda. Others have a beautiful surround but the onsen water isn't very good. The Kara-Koro foot bath has a relaxing view of the koi pond and the trees of the park, Murakoshi-san's log house style surround has a wonderful feel to it, and the water, oh the water, is soothing. Of course, it is natural hot spring mineral water from Kamiyamada Onsen.
But the best thing of all was getting to chat with the other people who were soaking their feet with us. That's the magic of a foot bath -- people naturally tend to gather around it. And that's the reason why the Kara-Koro group made it. The foot bath isn't a goal in and of itself -- it's a tool. It brings people together, both in the making and the enjoyment of it. That's civic advancement.

カラコロ賑わい協議会のHPはこちら Click here for Kara-Koro website.

全体の写真はNBSのHPへClick here for a picture of the bath at the NBS website.






看板動物 Our signature animal

October 19, 2008: Uncategorized

亀清旅館の中庭の池に亀は4匹がいます。今日は日中の晴れで一匹が太陽の光を浴びに出てきました。置物の亀の近くの石の上で寝ていました。どちらが本物か、どちらが置物か分からなくなってしまうようです。

In Kamesei Ryokan's naka-niwa garden, we have 4 live turtles in the koi pond. As "kame" means turtle in Japanese, we look at them as our signature animals. One of them came up for some sun in today's warm Autumn afternoon. He laid out on a rock nearby our stone turtle and is such similar size, for a moment I couldn't figure out which one was real and which was fake!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





黄昏時の姨捨 Obasute at Dusk

October 18, 2008: Uncategorized

週2,3回な程度で私が「姨捨夜景・伝説ツアー」で夜の姨捨に行っています。そしてお昼も時々言っています。夜は善光寺平の夜景、お昼は有名の「田毎の月」の棚田の風景、それぞれの魅力があります。夕べは黄昏時の姨捨を始めて見ました。町のイルミネーションが見えていると同時に、空の最後の光で棚田クラシックな姿がまだ見えると言うダブルな美しさ。
実波、どうしてその時間帯で姨捨へ行ったかと言うと、山梨県の大学Consortiumの先生達を姨捨駅までお送りした訳です。来月に私が「インバウンド」の事を話すように呼んでいただいていますのでそのために打ち合わせで亀清旅館まで来てくれました。山梨県も海外からの観光客を呼ぶのに悩みがあるようです。でも、長野県が逆に学べる部分もあり:Mt. Fuji Welcome Cardという、外国人を受け入れているお店を紹介する素晴らしいシステムがある。
Two or three times a week on average, I see Obasute at night as part of the Obasute Night View / Legends Tour I do for our guests. And from time to time, I visit Obasute during the day. At night, you can see the lights of the Zenkoji Plain, and during the day, the terraced rice paddies famed for the moon reflecting in the individual paddies. Last night, I went to Obasute at dusk for the first time. The lights of the city down below were starting to come on, and the classic rice paddies were still visible -- the best of both views.
Actually, the reason I went to Obasute at that time was to drop off at Obasute Station a couple of visiting professors from Yamanashi Prefecture. They have invited me to speak at their University Consortium next month on "Inbound" matters. Yamanashi also apparently has concerns about how to better invite tourists from overseas. But actually, I think Nagano has some things it can learn from Yamanashi, such as their "Mt. Fuji Welcome Card" program.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

Click here for info on Mt. Fuji Welcome Cardの詳しくはこちら