戸倉上山田温泉 足風呂 工事中 Togura Kamiyamada Onsen's Foot Bath, Now being Built

October 4, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

足湯の工事が進んでいます。

戸倉上山田温泉の中心の公園に新しい足湯が今、工事中です。「20年遅い」と言う声もあり、「千曲川と周辺の山が見える所の方が良い」と言う声もありますが、町興しはそんなに簡単なものじゃないと良く分かってきました。取り敢えず、ちょっとでもお客様の喜びが増えれるようにここで出来ます。10月19日のそば祭りまで間に合う予定だそうで、是非、上山田温泉のいいお湯を生かして足風呂をお楽しみに。
Togura Kamiyamada Onsen's first public Foot Bath is now being built in our town's main park. Some people say this should have been done 20 years ago. Some people (including me) say it should be done closer to the river to take in the views of the Chikuma River and the surrounding mountains. But, hey, you try accomplishing a public works project like this! Anyways, the bath is scheduled to be done in time for the Soba Festival on October 19th. Everyone will finally be able to soak their feet in the rejuvenating waters of Kamiyamada Onsen hot spring.

町興しの詳しくはこちらClick here for more info on our town's 'machi-okoshi'.





善光寺へ向かって;御開帳へ向かって Facing Zenkoji: Princess Nyoze

October 3, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

善光寺へ向かって

長野駅前このインドの姫様の像があります。善光寺に向かっています。私達、長野県の皆が善光寺と来年の御開帳に向かっています。2009年4月5日から5月31日までです。御開帳の宿泊、亀清旅館を宜しくお願いいたします。
In front of Nagano Station is this statue of an Indian princess, Nyoze, facing towards Zenkoji Temple. Legend has it that Princess Nyoze from ancient India was saved from death by the Amida Triad of Zenkoji Temple. So now she is immortalized here, holding up flowers in thanks for the Temple.
All of us in Nagano are also looking in anticipation towards Zenkoji and next year's "Gokaicho". The ceremony takes place once every seven years, with the next one scheduled from April 5 - May 31, 2009. The Nagano CVB just came out with an English brochure on it -- feel free to ask us here at Kamesei Ryokan for a copy.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





星の光を浴びながら:夜の露天風呂Bathing in the Starlight: Kamesei's Outdoor Bath at Night

October 2, 2008: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Little Stargazers/bathers

旅館の仕事は朝早くから、夜遅くまで、休みが少ない仕事ですが、その代わりに毎日温泉に入れます。夕べも子供達と去年造った露天風呂に入りました。夜空が綺麗で子供と「秋の四辺形」や色んな星座を見ながら、ゆっくり入れました。
Working at a ryokan entails early mornings and late nights, with little time for relaxing. However, it also means being able to take a bath in the hot spring mineral baths every night. Last night, the kids and I enjoyed soaking in the outdoor bath that I made last year. It was a clear night, so we had fun picking out the 'Autumn Square' and other constellations, all while soaking in the onsen.





信毎ブログコンテスト:後3日間 3 More Days Left to Shin-Mai's Blog Contest

October 2, 2008: メディア Media

信濃毎日新聞のホームページコンテストにお蔭さまでこのブログがノミネートされました。コンテストに投票する為に後3日間しか残っていますので宜しければ、皆様のVoteを宜しくお願いいたします。

Our prefecture's newspaper, Shinano Mainichi, is holding a website contest, and thanks to everyone's support, this blog has been nominated. There are only 3 days remaining to vote, so if you haven't already, I would appreciate everyone's support.

信毎のHP賞の明細はこちらInfo on the website awards voting in here





インバウンド:国も地域も認識アップ!Increased attention to Inbound on the national and local level

October 1, 2008: 活動 Activities

「観光庁」は今日から始まります。インバウンド(外国旅行者)の人数を増やすのが重要な目的です。
偶然ですけど、今日は長野地域観光戦略会議「第一回外国人旅行者受け入れ推進専門部会」に呼ばれて、参加しました。そして、明後日、長野県観光振興課の「外国人旅行者の受け入れ環境の整備に関する研究会」にも呼ばれて、参加する予定です。先週の日曜日は私が実行委員長として動いた「長野インバウンドサミット」も行いました。
つまり、あちらこちらからインバウンドが注目されています。インバウンド人数を増やす事に当たって、新聞によると1つな壁が受け入れ側にあるそうです。調査によると、日本人のほぼ三分の一はインバウンド人数を増やして欲しくない;半分以上は観光ビザの安易は必要ないと思っているそうです。
私に言わせて頂けたら、一般的な日本人に「外国人の観光客が増えれば困りますか」と聞いたら、考えちゃう人がいるかもしれませんが、「日本の文化を海外からの方とShareしたいか」と聞いたら、ほとんど皆は賛成すると思います。私はその気持ちで亀清旅館の伝統的な温泉宿の良さを外国の方に知って欲しいです。
Today marks the start of the Japan Tourism Agency, tasked with the goal of increasing the number of tourists from abroad (="Inbound").
By coincidence, today I took part in a meeting by the Nagano Regional Gov't Agency on increasing the number of foreign tourists. And the day after tomorrow I have been invited as a consultant to a research group on the same subject for Nagano Prefecture. All of this is coming off the Nagano Inbound Summit, which I organized last Sunday.
More and more attention is being given to the Inbound subject. This is in conflict, according to the newspaper, with a tendancy towards inward-looking here. According to a recent opinion poll, almost one-third of Japanese people don't want an increase in Inbound numbers; more than half don't want tourist visa restrictions eased.
In my opinion, if you were to ask a typical Japanese person "Do you find increased numbers of foreign tourists a problem?" you might get anti-Inbound results. However, if you were to ask the same person, "Would you like to share Japanese culture with guests from overseas?", the result would be favorable.
That's the spirit I am using here at Kamesei Ryokan -- trying to share the warmth and relaxing atmosphere of our traditional onsen inn with travellers from abroad.

新聞の参考Newspaper Reference

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website




信州(?)の名物:馬刺し Nagano's Specialty: Raw What Meat?

September 29, 2008: グルメFoodie

昨日、松本の居酒屋に行きました。最初に出てきた料理は馬刺しでした。15年前に、初めて松本に行った時にも馬刺しが出ました。「ここの名物だ」と言われました。私のそれまでの馬に対する認識が食べ物ではなく乗るものしかなかった。アメリカの知り合いがロデオをやっています。彼(カウボーイらしい、でかい人)に馬を食べちゃったって事がばれちゃったら、私が彼にぶっ殺されると、申し訳ないと思いながら、郷に行っては郷に従いと思いながら、初めて食べました。
夕べも、申し訳ないと思いながら、頂きました。美味しいですよ!
(業界の裏話ですが、馬刺しは松本の名物と言いながら、その馬肉はどの国から来たか聞かない方が幸せかも。)
Last night I ate at an Izakaya (pub) in Matsumoto, and the first dish that came out was...raw horse meat.
The first time I came to 'Moto was over 15 years ago, and then, too, I was served raw horse meat. Hmm, I thought, if my friend back in the States who does rodeo found out I was eating horse meat, he'd pound me. But, in the When in Rome, Do as the Romans Do spirit, I partake.
Last night, I again partook. I have to admit, it's darn good. Just don't tell my rodeo friend.



もう1つな松本名物:地鳥


戸倉上山田温泉若旦那達ブログ紹介 Togura Kamiyamada Innkeeper's Blog

September 28, 2008: メディア Media

戸倉上山田温泉の旅館組合青年部・若旦那ブログが登場しました。私も参加しております。良かったら

http://plaza.rakuten.co.jp/togurakamiyamada

でご覧になってください。それぞれの若旦那はそれぞれの性格や専門があるので楽しいブログですよ。

Myself and the other innkeepers in town have started a new blog (sorry, in Japanese only). There are a lot of unique personalities (myself included), and it's making for a pretty funky blog.





長野インバウンドサミット実行Carrying out the Nagano Inbound Summit

September 28, 2008: 活動 Activities

約半年をかけた準備の結果は今日、出ました。長野インバウンドサミット(実行委員長:私)が松本大学で行いました。(インバウンド=海外からの旅行者。)メインのスピーチがJR東海相談役、日本観光協会中部支部の須田 寛 氏でした。テーマは:「各地の産業観光」~長野県におけるインバウンド産業の可能性。皆さんがそれを聞いてから、「長野の魅力」、「メディア」、「交通」、「ネットワーク」の4つの分科会に入りました。短い時間で具体的な結果を出すところじゃなかったけれど、集まった皆様(行政、学校側、交通会社、現場の皆)は口をそろって、この動きを継続すると。参加した皆様に感謝!
After over half a year of planning, the Nagano Inbound Summit came to fruition today. The Summit was held at Matsumoto University, with yours truly as the Organizing Chairperson. We were treated to a speach by JR Counselor Mr. Suda, on how Tourism is the glue that brings Industry together, and how Inbound (tourists from overseas) can spark that dynamic. That speach led to the break out sessions with the following 4 themes: 'Nagano Attractions', 'Media', 'Transportation' and 'Networking'. The Summit was too short to produce any concrete results, but all the participants -- government bureaucrats, academics, public transportation, and all of us on the ground -- came to the conclusion that this discussion needs to continue. My thanks to all who participated!


Post-Summit beer w/ co-founder Tom


芸者プランの案 A Geisha Plan Proposal

September 27, 2008: その他 Miscellaneous

Geisha Proposal

最近、冬に海外からの長野に来るスキー客の人数が増えています。欧米人では特にオーストラリア人が多いです。長い滞在も良くあるらしいです。休憩の日に地獄谷のスノーモンキースや松本城のツアーが人気です。今年は○村の観光協会がそのツアーのメニューを増やしたいのでうちの戸倉上山田温泉の観光協会に「良いお湯と美味しいお料理と芸者の演奏と着物着付け」の商品を作るように頼まれました。亀清旅館も協力しておりますのでこのような案を出してみています。スキー客だけではなくて、こんなようなパッケージに興味がある団体とかいらっしゃれば、是非お問い合わせを下さい。
Lately there has been a boom in skiiers coming to Nagano from overseas in the winter, especially Australians. They tend to stay for an extended period, and for their off days, there are popular day trips to see Matsumoto Castle or the snow monkeys of Jigokudani. This year, one local travel bureau is hoping to offer some new tours, and they approached our town's bureau about an 'Onsen + Kaiseki Meal + Geisha Show + Kimono wearing' plan. Kamesei Ryokan has been happy to oblige, and we put together this proposal. We would be happy to arrange something similar for other groups, so if there is any interest, please do not hesitate to contact us.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website