私よりも亀清の歴史が詳しいMore knowledgeable about Kamesei than I

September 26, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の一番古い建物が大正時代から、隣の坂城村から移築されたと前からお聞きしました。今日、上山田の中島農園にぶどうを買いに行ったら、中島さんの90歳のおじさんと油を売った(?)。色々と話をしたら、中島おじさんがその移築の前の亀清の建物を知っていると分かりました。「坂城の駅前にあった。芸者さんのおきやだった。19歳の時に芸者さんの三味線と太鼓を聴きに行った事がある」と仰いました。

感心しました。歴史の本で読むより、中島おじさんのような「生きている歴史」と話した方が100倍ぐらい面白い。

今度は中島おじさんに亀清に来てもらいたいです。その建物は現在、亀清の大広間として使われていますが、移築前の様子を聞かせて頂きたいです。

I had heard before that Kamesei's oldest building dates back to the Taisho era (early 1900's) and actually was moved to its present location from neighboring Sakaki Town. Apparently it was disassembled, transported, and reassembled here to later become Kamesei Ryokan.

Today when I went to Nakajima Orchards to buy more grapes, I shot the breeze with 90 year-old Nakajima Ojisan. He mentioned that he had actually been inside the building while it was still in Sakaki. "It used to be across the street from Sakaki Station, and had been a geisha 'okiya' (parlor house). When I was 19 years old, I went and heard the geisha play shamisen and taiko."

Wow! It's so much more interesting to hear stories like that from someone like Nakajima oji-san, a "living history", rather than from a history book.

Someday I hope Nakajima oji-san can come to Kamesei and tell me more about what the building was like before being moved here.





TV東京が亀清の100年風呂をクレーンカメラで! TV Tokyo Crew with Crane Camera

September 26, 2009: メディア Media

10月11日の夜7pmから放送される予定のTV東京番組「温泉バカ」特集の戸倉上山田温泉・亀清旅館の撮影は今日、終わりました。高橋さんたち、ご苦労様でした!今までの取材の中でクレーンカメラが使ったのは初めて。格好いい映像が出来て、びっくりしました!番組を見るのは楽しみにしていま~す!

TV Tokyo will air an "Onsen Idiots" special on 11-October at 7pm, with a feature on Kamesei Ryokan and Togura Kamiyamada Onsen. The filming finished up today, climaxing in shooting our 100 Year Bath outdoor bath with a crane camera. We've had a number of film crews here over the years, but this is the first time with a crane camera. They took some pretty cool footage! I am looking forward to seeing the show on tv.





インフルエンザより怖い:ハロウィーンin戸倉上山田温泉 Scarier Than the Swine Flu: Halloween in Togura Kamiyamada Onsen

September 25, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

過去12年間、千曲国際交流協会がハロウィーンパーティーを実施しました。過去3年間は私が実行委員長で。去年はこの戸倉上山田温泉で子供達は250人が盛り上がりました。今年はさらに騒ぐところだったが、協会がインフルエンザの恐れで中止するように決定。

?!子供達250人ががっかり。その半分がインフルエンザでだめになっても、100人以上の子供が可愛いそう!

Never Give Upの私は色々と動いて、同時に行う予定の荒砥城祭りの実行委員長と話したら、「ハロウィーンが無いと困る」と。結果で言えば、今年はハロウィーンin戸倉上山田温泉が荒砥城祭りの一貫として行います。予定通り、10月18日(日)。トリックorトリート、かぼちゃランタン作り、仮装コンテスト、そしてお化け屋敷は予定通り、行います。

お化けの募集もしておりますのでボランティアしたい方はぜひ、声をかけてください。

The Chikuma Int'l Cultural Exchange Assoc. has been putting on a Halloween Party for the past 12 years. I have been the organizing chairperson for the past 3. Last year we had 250 kids having a lot of fun here in Togura Kamiyamada Onsen. This year, the Association decided to cancel the party due to the Swine Influenza.

Cancel Halloween? There's 250 kids looking forward to getting spooked again! Even if half of them catch the flu, that's still over a hundred disappointed kids out there.

You know me and my 'never give up' attitude, I made a bunch of contacts including to the Arato-Jo Festival organizers, who are planning their event for the same day. They agreed to take Halloween under their wing, so we're going to have the party as planned on Sunday 18-October. Trick-or-treating, costume contest, pumpkin carving and a haunted house.

We are looking for ghosts to help out. If interested in volunteering, feel free to contact me!





秋の花と秋の田んぼ Fall Flowers and Fall Rice Fields

September 24, 2009: 季節 Seasons

上山田で車でお出かけしたら、この花と田んぼの合わせを見ました。車を止めて、写真を撮りました。秋の花、コスモスと収穫前の田んぼ。秋の雰囲気満々。

While running an errand in the outer areas of Kamiyamada today, I came across this scene of cosmos flowers (considered a fall flower in Japan) and rice fields ready for fall harvest. Autumn has come to Kamiyamada.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





布団引き屋?お相撲? Flipping Futons or Sumo Wrestling?

September 24, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

昨日の波閉科神社の秋祭りの相撲の写真です。私は2回取りまして、一回は飛ばされました。やっぱり、子供のころから相撲をやってきた人はそれなりのテックニックがあるやなとくやしく思いました。しかし、また「に~し、タイラーや~ま」と。あっ、もう一回が出来るのか?よしっ、今回は負けないぞ!そして、写真のように、気合を入れて、布団引きの力をかけて、相手を飛ばしました。御幣を頂いて、「心」という字を手でやりました。

生まれてから始めてお相撲で勝ちました。

嬉しかったです。

お相撲の世界は物凄く奥深いですが、勝つとやはり嬉しいです。

Here is a picture of yesterday's Habeshina Shrine Autumn Festival sumo tournament. I was fortunate to get to wrestle twice. The first time I got thrown on my ass. Man, was I bummed out. (Pardon the pun...) I was just starting to feel bad about myself not having grown up doing sumo and getting to learn all the techniques. But then the announcer called, "Nishi (west side - my side!), Tyler-yama." Yeah! I got a second chance to wrestle. This time around, I wasn't going to lose. I put all my energy, as well as futon-flipping muscles, into it and tossed my opponent on his butt. Then I got to do the ritual ceremony of receiving the sacred "onbei" and writing "kokoro" (心) with my hand. My first ever victory at sumo.

It felt good. Real good!

Sumo is a rich sport steeped in tradition, ceremony and spirituality. But I have to say, it still feels just plain good to win at it!





日本の奥深い伝統: 秋祭りとお神楽 Japan's rich traditions: Fall Festival and Okagura Lion Dance

September 23, 2009: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

Stopping for a break at the Suitengu Water Shrine in central Kamiyamada Onsen

上山田神楽保存会の一年間の中の一番重要な日:9月23の波閉科神社秋祭り。朝早くから晩遅くまで、一日中で神社の周辺や上山田の温泉街を回って所々で獅子舞をやります。私はお昼の相撲大会が終わってから(その結果及び写真は後日!)入りました。この写真は上山田温泉の中心にある水天宮でやった時です。我が美咲ちゃんが見に来てくれました。
町の仲間達が獅子笛を吹きながら町中を歩いて、新築お祝いや祭りの役員のご家族の祝い、それぞれの店の商売繁盛などの為に獅子舞・お祓いをやる。ここまで町の人々が町の神の行事で町のお店や人の為に・・・欧州ではどうか分かりませんが、アメリカではこういう伝統が無いです。感心しました。
そして、この米国人を地元の祭りに参加させて頂いて、嬉しいです。

The Kamiyamada Okagura Preservation Group's biggest event of the year is the Habeshina Shrine Fall Festival held September 23rd every year. From early in the morning until late at night, the Okagura crew walks around the town in a procession stopping to do the shi-shi dance in a variety of places, culminating in a torch-lit performance back at the shrine. The lion dance is done to celebrate everything from a new house or birth, to a business's prosperity.
I joined the procession after the morning's sumo wrestling (more on that later). Walking the town's streets performing the shi-shi dance of the town's local god, for the local people and businesses. I don't know about Europe, but in America I never saw anything like that tradition. I was honored to be able to participate.





こいつらは相撲の力士に見える? Do these two goofballs look like sumo wrestlers?

September 22, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

上山田の波閉科神社秋祭りが23日です。周辺の神社の秋祭りで子供相撲が良くありますが、波閉科神社は大人相撲もやっています。今年はシアトルからのベスト・フレンドのMattさんも私も取る様になりました。22日は下見で神社を見学しました。大丈夫かな?非常に不安ですが・・・

Kamiyamada's Habeshina Shrine holds its autumn festival every year on the 23rd of September. While many of the shrines in the area have kids sumo at these festivals, Habeshina has adult sumo, too. This year, my best friend from Seattle, Matt is here and he and I are planning on participating. We came to Habeshina to check out the sumo ring on the 22nd. Do we look like sumo wrestlers? I think we are going to be in big trouble...





この為に長野に来ました: 高原(&忍者!) This is what I came to Nagano for: Beautiful Highlands (and Ninjas!)

September 21, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

クッキーの材料の為に、戸隠にそば粉を買いに行ってきました。ついでに(どっちがついでかな?)忍法センターによって、子供達を遊ばしました。秋の青空に戸隠の立派な山に我が美咲ちゃん。戸隠高原の自然が気持ち良くて、「この為に長野に来ました」とさらに思いました。シルバーウィークでにぎやかだった戸隠から。

I took the kids for a drive to Togakushi to buy some soba flour for making more cookies. While there, we stopped at the ninja center for the kids (and their dad) to play. A fine autumn blue sky, majestic Togakushi Mountain, and our little Misaki. Once again, I was reminded of why it was I moved to Nagano. I love the great outdoors and the clean air of places like Togakushi.

Info on Togakushi HERE.





赤提灯交換 Changing out the Red 'Chochin' Lanterns

September 20, 2009: 日米関係Culture Shock

亀清旅館の前にどさん娘らーめんのお店があります。定期的に赤提灯を交換するので今日はその日でした。提灯だけを変えても、お店は新鮮な感じをします。

赤提灯。

日本の独特なイメージ。

始めて日本に来たころから、赤提灯の存在、意味が分かりました。見ると、落ち着きますよね。「あっ、ここで美味しいものを食べて、美味しい酒を飲めるのだ」と安心します。尚且つ、お店のおじさん・おばさん、そしてもしかしたら近所の方と交流も出来ると。「このあったかい雰囲気によこそ!」と。

色んな意味がその赤提灯に含まれています。

欧米ではないやな。赤提灯は日本の勝ち。

The Sapporo Dosanko Ramen shop across the street from Kamesei changes out their red 'chochin' lanterns on a regular basis. Today was one of those days. Even just changing the lanterns gives the shop a new, fresh look.

'Aka-Chochin' (Red lanterns).

One of Japan's unique images.

Ever since the first time I came to Japan, I have come to understand the significance of aka-chochin. It means you can get good food to eat and good sake to drink here. It indicates there's probably a friendly owner behind the counter and maybe regulars -- local people with whom you can talk and get to know. It says "You are welcome here." All of that meaning packed into a little lantern.




上山田小の運動会:インフルエンザに勝った Guest of Honor at Kamiyamada Elementary School's Athletic Tourney

September 19, 2009: 季節 Seasons

Kamiyamada Elementary School's 2009 'Undokai'

周りのがっこうでインフルエンザのせいで小学校の運動会が延期、又は中止になっているケースが多いです。上山田の南隣の小学校の運動会が中止になったら、親が文句を言ってきて、やる様にやったそうです。北隣の小学校のが平日に延期されたら、親が文句を言ってきて、週末に戻されたそうです。北風も南風もふいているのに、この上山田小学校でまだインフルエンザが発生していない。予定通り、19日に運動会が行いました。
私は評議委員として、VIP席で見れました。何で親がそんなに見たいか、分かってきました。学生の「一生懸命」の運動が見事です!

All around Kamiyamada, schools are canceling or delaying their yearly Athletics Tournaments ("Undokai") due to outbreaks of influenza. The school to our south canceled theirs, but parents complained so much it was reinstated. The school to the north rescheduled theirs to a later weekday, but when parents complained it was moved again to a weekend. Here in Kamiyamada, despite winds blowing from the north and south, we haven't had a single case of Swine Flu. So our tournament was held as scheduled on the 19th. I got to see it from a VIP seat, as I am on the school's advisory board. Getting to see the all-out efforts of the school kids up close made me understand why parent are so vehement about seeing the tournaments.



VIP席から