インバウンド成功事例:飛騨高山 An Inbound Success Story: Hida Takayama

June 24, 2009: 活動 Activities

保存された街並み Preserved Townscape

信州の周りに成功している観光地は沢山あります。元々日本人にも外国人にも人気があって、しかし行政も市民も努力して努力して、伝統を守りながら街並みを昔のままに改造したりして、今でも似国内も海外の観光客も増えている実例。去年の11月にその1つ、金沢市に行ってくました。今日は、もう1つ、飛騨高山に行ってきました。
「中部広域観光推進大会」というのは高山で行われました。そこで富山県や岐阜県などの色々な方と出会えて、良かったです。一番印象に残ったのは高山市商工観光部の観光課長、丸山さんのプレゼンテーションでした。市が国などの支援金を上手く使って、町並みの保存や、外国人の為の多言語表記、ユニバーサルデザインなど、様々の行動をした結果、観光客の人数がちゃんと伸びてきたと。努力の実例とその結果の数字を分かりやすく説明してくれました。感動しました。
(逆に、この千曲市は街並みの保存支援のところじゃなくて、今年は「花いっぱい運動」の予算もカット。町の花さえ大事にせいへんければ、街並みはどうにもならない!)
会議の前と後に町をぶらぶらしました。その写真と感想は下記です。
In the near vicinity of Nagano Prefecture are a few tourism success stories -- towns that had always been popular with both Japanese and foreign tourists but that have put a lot of effort into retaining their traditional townscapes. Through that effort, the numbers of both domestic and foreign visitors have continued to grow. I visited one such place, Kanazawa City, last fall, and today visited another, Hida Takayama in neighboring Gifu Prefecture.

My trip to Takayama was for the Chubu (Central) Wide Area Promotion Project for Nagano, Gifu, Toyama and Ishikawa Prefectures. In addition to meeting many people from those areas, the most memorable part was the talk by Maruyama-san of Takayama City's Tourism Division. His presentation highlighted the efforts of the city to use government money to maintain and extend the preservation districts, overseas promotion, multilingual signage, barrier free and many other projects resulting in an increase of visitor numbers.
(By comparison, here in Chikuma City, the flower budget was cut this year. If the town can't even do something as basic as beautifying the town with flowers, there's no hope for city help in preserving traditional buildings!)
Following are several pictures and my impressions.

飛騨高山は戸倉上山田から車で約2時間半。市のHPはこちら。 Hida Takayama is approx. 2.5 hours by car from Togura Kamiyamada. The official website is here.



Too Much English -- Hold the Negativity, Please!


高山は川に面し、戸上は川に背中にしている。


どこでも多言語!


朝市は毎日!



親切な英語表記


山車の蔵;祭りの存在が大きい


渋い多言語!


店の中庭・・・これも渋い!


上山田温泉の夏祭り、あと約4週間 4 More Weeks 'til Kamiyamada Onsen's Summer Festival

June 23, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

festival poster

上山田温泉の代表のイベント、温泉夏祭りはあと4週間弱。7月18日と19日の海の日の連休です。温泉中で皆が準備で段々と盛り上がってきています。私も昨日で4回目の寄付集めで回りました。亀清の若女将は民踊連の今年の「長」です。450人の踊りやの管理が大変だけど、本人は頑張る気。子供を育ちながら、旅館の若女将の仕事をしながら、私は感心している。でも、それが祭りだ。祭典取締の1人、大黒屋の夏目さんはレストランを休みしながらやっている。自分の店を町の為に一ヶ月間犠牲するなんて、すごい!祭りが終わってからにんたれカツを食べに行こう!
ちなみに、自分は当日、土曜日にお神楽で獅子笛、日曜日は祭りのでかい獅子に入る予定です。
上山田温泉の夏祭りはかなり迫力のある祭りで一回見ればまた見たくなる。海外からの常連の客さんもいるぐらい。皆さんに是非、見てもらいたいので今年の上山田温泉夏祭りにおいでやす!

Togura Kamiyamada Onsen's biggest event of the year, the Kamiyamada Onsen Summer Festival, is less than 4 weeks away. It will be held on the July 18th & 19th "Umi-no-hi" holiday weekend. This type of festival really brings the community together. Kamesei's "waka-okami", Mari, is this year's person in charge of the Minyoren dance -- 450 people in an organized procession dancing to 3 different traditional songs. She's busy handling all the preparations for that along with raising our kids and doing her regular duties here at the inn. That's "matsuri" (festival) for you. One of the leaders of the organizing committee, Natsume-san from Daikoku-ya, is having to close his restaurant for the duration of the preparations. He deserves an award for dedicating so much time to the town. Let's all go eat the garlic sauce pork cutlets at his restaurant after the festival is over!
As for me, I will be doing the flute with the Okagura guys on Saturday, and you'll see my long legs sticking out of the huge festival lion on Sunday.
Once you see Kamiyamada's energy-filled summer festival, you'll want to see it again. We have one guest who will be coming from Denmark for his 3rd festival this year. Don't miss it!

祭りの詳しくはこちらClick here for details on the festival.



Close-up of the poster -- See the pic of Mari from last year's festival


ただの石? Just a bunch of rocks?

June 23, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

これはただの石に見えますか?どこの石でしょうか?実は、ここが戸倉上山田温泉のど真ん中です。千曲川の石です。堤防の中に入れば、別な世界になる。自然な川辺の世界。
私は子供のころから良く川で遊んでいた。地元のシアトルの近くで家族の別荘があった。山のふもとの川沿いだった。こういう石でよく冒険、探検した。この千曲川に石を見れば、浅間山から噴火された石もあり、ざらざらの石、すべすべの石、色々ある。今日は子供たちと一緒に遊びに来て、千曲川の石辺から日の入りを見ました。
Do these look like just a bunch of rocks? Where are these rocks? Actually, this place is in the middle of Togura Kamiyamada Onsen. These are rocks of the Chikuma River's banks. Once you descend inside the levees, you enter this separate world -- a world of river rocks. When I was a kid back in the States, I used to explore and horse around in rivers and with river rocks very similar to this. My parents have a cabin along a river in the foothills above Seattle. So when I see rocks like this, I spot volcanic rocks that spewed from Mt. Asama, rough rocks, smooth rocks, all kinds of unique rocks. This evening I took our sons down here to the Chikuma River rock field to watch the sunset.





海外のお客さんからのお土産 Gifts from Guests from Abroad

June 22, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

海外からお越しになるお客さんに日本の温泉旅館文化に触れ合えるようにおもてなしのサービスをしています。時々、そのお客さんがお返しに自分達の国の文化と触れ合えるお土産を下さる。ちょっとした集まりになってきましたので薪ストーブのところで飾るようにしました。オーストラリアからの定番のコアラ、オランダからの定番の木靴、タズメニアからの手作りピンバッジ、そしておニューのテックさすテキサス州からのループタイ。ちょっとした国際交流ギャラリーになって、楽しい!

When we get guests from overseas, we try our best to provide a traditional Japanese onsen & ryokan experience for them. In return, sometimes they give us a souvenir, a little traditional something from their home countries. We've started a little collection of the gifts we have received: a cuddly Australian koala bear, a pair of clogs from Holland, some homemade buttons from Tasmania, a bolo tie from Texas... We've got a fun little international gallery going!





スピリチュアルな自然、そばと・・・忍者!久しぶりの戸隠 Spiritual nature, soba, and...ninjas! A fun day in Togakushi

June 21, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Andy and Kenny exploring one of the Togakushi Okusha cedar trees.

お父さん達の皆様、今日はおめでとうございます。父の日で家族と何か楽しい事ができましたか?
私達はドライブで戸隠に行ってきました。我が家族の戸隠「定番」が美味しいそば@山口屋、忍者遊び@忍法センター、奥社へのハイキング(途中の杉並木で自然の力が物凄く感じられます)。
今回の戸隠旅はいつもより深く体験が出来ました。(一時は深過ぎる!)まずは奥社の隣の植物園に始めて入ってみました。奥社への道が人で込んでいる訳でもないけれど、その道から離れて、植物園に入ったら、その緑と静かさで感動しました。葉っぱを通っている風と鳥の鳴き声だけでした。あとは思い切り静か。と自然。更に信州・戸隠のファンになりました。
それから日に入りの鏡池を見ました。戸隠山と西岳が雲と遊んでいて、それが池で反射して、とっても綺麗でした。つまとふたりで「あぁ、ロマンチックだな」と思ったら、ブッシャッ!次男のKenちゃんが鏡池におっこしちゃった。
子供は1人で止めるべきだと思っちゃった。と言うのは冗談!
そのハプニングのあと、ズボンとパンツ無しのKenちゃん(だって、小学生の為に着替え用のズボン何て持って来なかった)も込めて、皆で今度、本物の忍者体験をしました。また後日に詳しく書きますが、戸隠で毎週の日曜日の夜7時から3時間の稽古が行うので誰でも参加が出来るってお聞きしまして、ただ、本物だからけがしてもおかしくないってお聞きしました。前から気になっていたので今日は思い切って、やってきました。そして、体中が思い切って、痛いです。

最高な父の日でした。

A special Congratulations to all of you Dads out there on this Father's Day. I hope all of you spent a fun day with your families. We sure did here at the Lynch household -- we went for a drive up to Togakushi.
Our Togakushi trips tend to follow this formula: delicious soba noodles at Yamaguchi-ya, ninja fun at the Ninja Center, and feeling the power of mother nature among the massive, ancient cedar trees lining the path to Okusha Shrine.
This time, however, we immersed ourselves a little further into the Togakushi experience (a bit too literally at one point). After ooh-ing and aah-ing at the Okusha cedar trees, we decided to check out the Nature Reserve next to it. We had never been into the actual reserve before. The path towards Okusha isn't exactly crowded with people, but it was amazing that just leaving the path and entering the reserve brought us to a world of lush greenery and intense stillness. Only the sound of the wind through the leaves and the birds chirping could be heard. The quietness of the woods and marshes was powerful. Once again, we were amazed by Togakushi and became even bigger fans of Nagano.
After stopping for icecream, we drove over to Kagami-ike (Mirror Pond) to watch the sun set over Togakushi Mountain. Togakushi and its western peak seemed like they were playfully streaming their fingers through the high clouds that were drifting by. The scene was beautifully reflected in the lake surface. My wife and I were just thinking how romantic of a setting it was, when all of the sudden, Splash! Our #2 son, Kenny, had fallen into the pond.
Maybe we should have stopped after the first child. Just kidding!
After that little "happening", we took bare-bottomed Kenny (who would have thought we'd need an extra pair of pants for an elementary school kid!) and the other kids for a real-life, hard-core Togakushi Ninja training. I will write more about that a later time, but let's just suffice it to say that it was the real thing, and my entire body is in pain as a result.

Today was one of the best Father's Days ever!



Father's Day lunch at Yamaguchi-ya


山口屋の外観


忍者センターの入口 Entrance to the Ninja Center


Ninja Pose with Togakushi Mtn. in the background


The Ninja Fun House


Ninja training


Shuriken Dojo


Getting attacked at the ninja museum


tools of the trade


奥社へ行く途中の随神門


植物園 Forest Reserve


Mirror Pond at Sunset


客室の”Before"の写真 Guestroom "Before" Picture

June 20, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

日本のどこの旅館部屋?Where in Japan is this ryokan room?

自分と妻が亀清旅館を跡継ぎで来てから色々とじっくりと見ているし、お客様の声を良く聞いています。最初のころは「温泉に入りながら、星の光も浴びたい」と言う声があって、内風呂しかなかった亀清に2年前に「100年風呂」と言う露天風呂を造った。そして、去年は今度、女風呂の外にヒバの露天風呂も造りました。
これでお客様のお風呂の満足度をかなりアップ出来ました。
今度は客室に注意を払う。それぞれの部屋名は「松風」や「末広」や「千歳」など、沖縄でも北海道でも長野でも、つまり日本のどこであってもおかしくない名前とスタイルです。今年は3つの客室を「ここ」のテーマで簡単な改造をする計画を立てています。進展がある度にまた書きますので宜しくお願いします。
Ever since my wife and I have moved back to start helping out here at Kamesei Ryokan, we have been taking in the over-all feel of the inn and have been thinking about the improvements we want to make. We've also been listening to the comments and opinions of our guests.
One such improvement was based on our own preferences as well as our guests' desires to bath in the starlight while soaking in the onsen: two years ago I built the 100-Year Bath outdoor bath. Then last year we made a cedar bath outside the ladies bath, so now both indoor baths have an outdoor one as well.
This year, we decided to turn our attention to the guestrooms. Our rooms have names like "Matsukaze" (pine tree wind), "Suehiro" (eternity - wide), and "Chitose" (1000 years). These are all fortuitous names, but they just as well be names from Okinawa or Hokkaido, not just Nagano. We are planning on doing a small remodel on 3 of the rooms in local, Nagano-only themes. As we progress, I'll write more here on the blog.





上山田のもう1つな自慢: トルコギキョウ Another Kamiyamada "#1": Lisianthus

June 19, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

このトルコギキョウの花はは息子達のクラスメートのお母さんから頂いた。この戸倉上山田温泉は上山田地区の北端です。南端に「力石」と言う地区があって、そこのハウスのトルコギキョウは業界の中でかなり有名だそうです。そのクラスメートの家はやはりトルコギキョウを育っている。

私の先輩、中央ホテルの小平さんによると、
力石地区の「トルコギキョウ」は日本一です!花作りの方々の研究&改良で、質の良い花を作る技術の高さは全国的に有名。
オリジナル品種「ちくまのすずみ」「ちくまの初恋」は、質の良い花を作る技術の高さで全国的に有名な産地です。
4月初旬~秋口まで、長期にわたり生産ができます。

We got these lisianthus flowers from the parents of one of our kids' clasmates. Our onsen, Togura-Kamiyamada, is located on the northern edge of the Kamiyamada district; on the southern edge is Chikaraishi. That district has a lot of greenhouses where they grow a lot of these lisianthus (Eustoma russellianum Griseb.) flowers. That classmate's parents grow them, too, and gave us this beautiful bunch.

Apparently, Chikaraishi is well-known in the fresh-cut flower industry. They grow the most lisianthus of anywhere in Japan, and a lot of research is done to come up with better and better varieties. Some of the varieties that have been developed are "Chikuma Suzumi" (Chikuma Cool Breeze) and "Chikuma Hatsukoi" (Chikuma First Love). Chikarishi is supposedly pretty famous for its flower growing technical skill and the improvements they have made in the varieties.

All here in our little Kamiyamada town. I wonder if our sons' classmates realize they are part of something so big? Anyways, knowing all of this makes me appreciate these flowers even more.





カラコロ発表@青年部総会 Kara-koro presentation at the Ryokan Assoc. Gen'l Mtg.

June 18, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

この戸倉上山田温泉の旅館青年部の総会は今日、行いました。私が副部長として初めてでした。そして、私が担当しているカラコロにぎわい協議会「エコ&健康委員会」の現状を発表しなければならなかった。そのために、この簡単なビジュアルを作りました。
旅館青年部の中で、若い連中とOBの間ぐらいに入っていて、責任がどんどんと来ているけど、皆とこの温泉を何とか盛り上がっていきたいですね。

The Ryokan Junior Association (seinenbu) here in Togura Kamiyamada Onsen held its annual meeting today. It was my first as vice-chairman. And as the chairman of the "Kara-Koro" Civic Improvement Organization's Eco and Health Committee, I had to make a presentation on our committee. I went ahead and prepared this little visual to explain to everyone.

I've reached a middle point in the seinenbu where I'm a step above the youngsters, and a step below the "OB". I hope to use my increasing responsibility to give some energy to our town!





ヒバの露天風呂の周り磨きの進化 Big Step in Finishing the Cedar Bath

June 17, 2009: その他 Miscellaneous

New cover for the pipes

去年のクリスマスに仮オープンしたヒバの露天風呂の周りはずっと未完成でした。このごろはやっと作業の時間を取れて、ちょっとずつ磨いています。
取り敢えず、周りの竹の目隠しが完成でき、昨日は塀の瓦の取り付け作業し、そして今日は配管のカバーを作りました。
私はその配管をずっと気にしていましたが、今まではお客さんから何も言われなかった。ヒバの露天風呂があまりにも気持ちいい為、お風呂の周りの未完成の分を無視してくれたとの事かな?
これからはサイフォンの周りや残っているペンキを頑張ります。

Our newest outdoor bath, the yellow cedar one outside the ladies bath, was unofficially opened last year on Christmas Day. I've just recently been able to make time to work on finishing the surround. Last week I finished the bamboo screen around the bath, yesterday I worked on attaching the "kawara" tiles on top of the fence, and today I finished the cover for the ugly pipes.
I am surprised guests haven't complained about those pipes at all. I guess the bath feels so good, people have overlooked the pipes and the many other shortcomings around the bath.
Next up is to finish around the siphon pipe, and to touch up the painting.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



"Before" Picture


Woven Bamboo Surround


Positioning the decorative tiles


エコツアーの講座の知らせ Announcement about an Eco-Tour Lecture

June 16, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉のカラコロにぎわい協議会「エコ&健康委員会」(会長=私)は来年秋のJRグループのデスティネーション・キャンペーン:信州(テーマ=ウォーキング)を向かって、今の内にエコツアー関係の商品を造成しょうとしています。取り敢えず、既に実施しているのノーディック・ウォーキングの商品のついでに、千曲市の3つの団体と商品造成の打ち合わせをしています:
*楽知会 ボランティアガイド
*千曲サイクリングクラブ
*千曲市川西地区振興連絡協議会 (善光寺カイドのウォーキングマップを作成した)

そして、商品造成に当たって、色んな壁があります。壁を越えるヒントを頂くように、「観光カリスマ」の山田桂一郎さんを呼びました。6月25日午後1時~5時で上山田文化会館で「今、なぜエコツアーが大切なのか!」と言う講座が開催される予定です。エコツアーの企画、商品造成、運営などを実例から教えて頂く予定です。

問い合わせは千曲市観光課の高島さんまで Tel(026)275-1753

Togura Kamiyamada Onsen's "Kara-Koro" Civic Improvement Organization's Eco and Health Committee (Chairperson: Yours Truly) is working on developing marketable travel options in conjunction with JR Group's special Destination Campaign highlighting Nagano Prefecture for Fall of 2010. The DC's theme is "walking", so we are working on athletic tourism options for Chikuma City.

So far there is already a Nordic Walking tour that has already been established, and we are working with 3 more local groups to develop additional "products":
* Rakuchi-kai volunteer guides,
* Chikuma Cycling Club
* Chikuma City West Bank, who put together a walking map for the city's west side.

In developing new products, there are numerous obstacles. In order to get some hints for overcoming those obstacles, we have requested Mr. "Charisma Tourism", Yamada Keiichiro-san from Zermatt to come. He will give a lecture entitled, "Why is Eco-Tourism Important Today?" He will give real-life examples of planning, developing and running eco-related tours.

The lecture is scheduled for 25-June (Thurs) from 1pm to 5pm at the Kamiyamada Bunkakaikan. For more info, pls contact the city's Tourism Department, Takashima-san, Tel(026)275-1753.