外国人向きのおもてなしは。。。無し?Japan's "Omotenashi" for foreigners not so Welcoming

March 9, 2009: Uncategorized

私の憧れているデビトさんの情報で、先週の新聞に出た:国道交通省の調査によると「国際観光ホテル整備法」に登録している旅館やホテル1560施設の約40%が外国語によるサービスを行っていなくさらに約23%が「行っていないし、行う予定もない」だそうです。この法に登録すれば、固定資産税の軽減などあるそうです。
私もよく分かりませんが、長野のインバウンドの大先輩と相談したら、
我が旅館の世界の中で大体3つの協会に登録している:
日観連 www.nikkanren.or.jp 4000施設 (亀清も)
国観連 www.ryokan.or.jp 全国の55,000件の内の1300幹
全旅連 www.yadonet.ne.jp 残りの4700幹?
1940年代にJRのきかけであるレベルの制限を越えた旅館の指定が今の日観連になった。そして、「国際レベル」と言うステータスの為に、国観連もできた。両方共は国道交通省の下に入っている。
全旅連は厚生労働省の下に入っていて、マーケティングより衛生関係の目的だそうです。
そして、上記の「国際観光ホテル整備法」の登録している1560施設の旅館の分は恐らく国観連の事だと思います。「国際」というのは外国人を受けているより、日本人のお客さんにアピールためだとのことが多く、なおかつ税金の割引は会費で消されているらしいです。
My buddy Debito-san posted some interesting info from last week's newspapers: according to an MLITT survey, of the 1560 hotels and ryokans registered with the Law for Improving International Tourism Hotels, approx. 40% don't provide foreign language service, and a further 23% had no intention of doing so either.
I checked in with my "Inbound" senpai here in northern Nagano, and found out the following:
Debito-san, Thanks as always for the great info.

I conferred with my Inbound "senpai" here in Nagano, and offer the following possible explanation of why inns registered as "international" aren't actually international.

In the ryokan universe, there are 3 main organizations with whom we typically register:
Nikkanren -- Japan Ryokan Assoc. (www.nikkanren.or.jp; 4000 members, including yours truly)
Kokkanren -- Japan Ryokan & Hotel Assoc. (www.ryokan.or.jp, boasts 1300 members of a total of 55,000 ryokans in Japan)
Zenryoren -- All Japan Assoc. (www.yadonet.ne.jp; the remaining 49700 inns?)
Back in the 40's, JR formed what became the Japan Ryokan Assoc. based on accreditating inns that met a minimum level of requirements.
Then a group of snazzier inns formed the Kokusai (=International) Kankou Kyoukai aka Kokkanren supposedly for a more international level of service, but in actuality mainly for a more cosmopolitan image. Both organizations are now under MLITT.
The Ministry of Health, Labor and Welfare overseas the Zenryoren, which is focused more on cleanliness issues than marketing.
The Kokkanren inns are likely the ryokan component of the above-mentioned 1560 establishments, and 40% is likely a low figure. That's because they use the international image as status in attracting domestic guests, not because they provide service to foreigners. And any tax benefits are offset by high membership fees.
FYI, there are groups of ryokans actively working to provide better service to guests from overseas, such as
Japanese Inn Group http://www.jpinn.com/
Welcome Inns http://www.itcj.or.jp/
Our inn recently joined the former. I thought it would be a slam dunk, as I am 6'7", oops, a native English speaker. But when they came to inspect, they pointed out we had no English sign out front of our inn. (Got that fixed right away!) My point is, they are serious about serving foreigners.

Unlike the Kokkanren inns.




戸倉上山田温泉の若旦那伝統 Togura Kamiyamada's innkeepers -- one of our traditions

March 8, 2009: Uncategorized

戸倉上山田温泉の旅館青年部員として、本来なら私は地元の冠着太鼓に入るべきでした。個人的に太鼓は大好きだし、ものすごく憧れている。但し、問題は2点ほどございます:私の音痴のことと、太鼓の練習の時間はいつも布団引きの時間と重なっちゃうためになかなか行けない。代わりに、上山田神楽保存会に入らせて頂いています。横笛をやっておりまして、有難いところは歌の分からない部分は格好を付けるだけとのは可能です。(笑い)
さて、この温泉の太鼓に憧れている理由はもう1つがあります。メンバーの誰かが結婚すれば、披露宴で太鼓の演奏が必ずあると、お聞きしました。今日は有田屋旅館の息子の結婚式で私がやっと、この有名な習慣を自分の目で見れて、というより、自分の体で感じれました。今までは冠着太鼓を祭りの時しか見ていなかった。そういう時は長い時間をかけて演奏するので最後まで打てるように力は多少抜けるそうです。今日は本当に特別でした。短い演奏のうちで、皆が一生懸命、死にそうになるほど力強く打ちました。新郎の喜一郎君も格好よく打ちました。
私は三年前にこの温泉に引越ししてきて、この伝統を始めて体験しました。もう、忘れられない。
As an innkeeper here at Togura Kamiyamada Onsen, by rights I should be a member of the Kamuriki Taiko group. However, I am not, for 2 reasons: I have no musical talent; and the practices are always when I'm busy flipping futons for our guests. But I love taiko, and part of me still wants to join. Instead, I joined the Okagura shishi lion dance troupe, and have been practicing the flute.
Anyways, one of the reasons I really look up to the taiko guys is their tradition of performing at each others wedding parties. Today, I finally got the opportunity to witness this. Kiichiro-kun from Arita-ya Ryokan got married today, and sure enough, Kamuriki Taiko was there to mark the occasion. Every time I've seen them perform in the past, it was at festivals where they play for an extended time, and have to pace themselves to be able to play until the end. Not tonight. This time they went full out, and gave it everything, intensely packed into three explosive songs. Even Kiichiro got into the action. It was absolutely incredible -- I will never forget it.

有田屋さんのHPはこちらClick here for the website of Arita-ya Ryokan


Kamuriki Taiko at Kiichiro's wedding


芸者三味線とセッション Jammin' with a geisha

March 7, 2009: Uncategorized

impromptu shishi lion

普段は「どのネタにしょうか?」という日があるけど、今
日は「ブログに何を書こうか」とちょっと悩んだ日です。過去の経験では、こういう時は気をつけるべき。今日も結局そうでした。
お客様の宴会で挨拶をしたら、なぜか何の楽器ができるかと聞かれました。あほみたいに、しし笛と答えておきました。そのお客さんは芸者さんが二人を呼びました。三味線のベトランの春駒さんと踊れる千姫さん。宴会の途中で私が笛を吹きに呼ばれました。そして、一人のお客さんが座布団・酒瓶、と帯でできた獅子で踊って、もう一人は太鼓、春駒さんは三味線、私が獅子笛で1曲をやりました。私はまだまだ獅子笛の初心者なのでいつも前の人の指を真似しながらやっている。一人じゃ。。。まあ、何とかなりました。お客さんも喜んでくれた。(酒のお陰?)
Normally, my biggest problem in writing this blog is choosing which among the interesting things from the day to write about. Today was unusual in that I was starting to get worried about not having anything to write about. That's usually when something funky happens, and today was no exception.
When I made my official "greeting" at one of the banquets, for some reason I was asked what musical instrument I play, and I replied the shishi flute. I have to learn to shut my big mouth! That particular group had requested some geisha for entertainment, including the shamisen veteran Harugoma-san. Partway through the banquet, I was called back to play the flute. We ended up jamming, with one guest doing a dance with a shishi made up of a seat cushion, sake bottles, and an obi, another customer played the taiko drums, Harugoma-san on the shamisen, and me on the flute. I have to be honest: normally when I play the flute there is another member in front of me and I follow his finger movements. So I was way out of my league to play flute for those guests, but they seemed to enjoy it (maybe thanks to the sake?).



Harugoma-san and Senhime-san w/ guest taiko player


veteran shamisen


大学卒業生、おめでとう!Congrats to the Grads

March 6, 2009: Uncategorized

Husky Hakama?

うちの妻の従妹の娘が袴を穿いたままで顔を出してくれた。近くに住んでいるけど、遠い親戚だ。アメリカは大学卒業が大体6月ですが、日本では今が卒業の時期です。一番驚いたのは、Saoriさんの袴の色は私の大学の色:紫と金。格好いい!
ということで、さおりさんと他の卒業生の皆さん、おめでとうございます!これからはスクール・オブ・ライフ(人生学校)でがんばってください。
My wife's cousin's daughter stopped by today. She lives close, but is a distant relative. (Sorry, bad joke.) Anyways, she was wearing a hakama, which until now I had associated with martial arts. Her college graduation celebration was later in the day, and she was dressed up for that. Back in the States, June is when everyone graduates, but here in Japan, it is March. What surprised me the most was the coloring of her hakama: purple and gold. Those are the colors of the University of Washington, my alma mater.





雛人形はどんな思い出が付いている? What kind of memories do people have of Hina Dolls?

March 5, 2009: Uncategorized

亀清の今年の雛

亀清の今年の雛人形はこちらです。3日からロビーに飾られた。この辺は旧暦でやりますので、3月3日から4月3日まで飾る習慣です。
毎年、隣の坂城町の「坂木宿ふるさと歴史館」でこの時期に古雛まつりが行います。今年の祭りは3月20日(金)から5月6日(水)までの予定です。雛人形研究家の田口先生は先日に公演しに来ましたのでまた亀清に泊まってくらました。その先生曰く、北信が東京と京都の中心になるので両方の雛人形の文化が流れてきて、独特なスタイルになっているそうです。本人は元々西洋人形の研究から始まって、途中から雛人形に切り替えたと、美咲ちゃんがGrandmaからもらった人形と遊んでいる姿を見たときに話してくれました。この人形はGrandmaの子供のころに本人が良く遊んだらしいです。自分の娘に遊んでもらえるようにずっと持っていたが、私と弟2人で、息子切でした。孫娘を待っていたら、アメリカからうんと遠い日本で生まれたこの美咲ちゃん。それでも、この大事な、思いで深い人形をうちの美咲ちゃんにくれました。Grandma Judiの記念でJuちゃんと呼んでいます。

雛人形もこの感じで「思い」が付くのでしょうか?

March 3rd is the Hina Doll Festival in Japan. Households throughout the country put out these Hina doll sets for their daughters to enjoy. Most of the inns here at Togura Kamiyamada Onsen also have elaborate Hina sets on display, including the 8-level one at Kamiyamada Hotel. Kamesei's set this year is this relatively simple one. Our daughter Misaki seems happy with it.

At the Sakaki-juku Furusato Historical Hall in neighboring Sakaki Town, every year they put on an Antique Hina Doll Festival. This year's event is scheduled to run from 20-March (Fri) to 06-May (Wed). They often have Taguchi-sensei, a Hina Doll scholar, come for a talk, and this year he once again stayed at Kamesei. According to the sensei, northern Nagano is at a sort of crossroads between Tokyo and Kyoto, and our local Hina dolls were influenced by both sides for a style unique to this area. Taguchi-sensei actually started out researching Western doll culture. He mentioned that when he saw our Misaki playing with her Ju-chan doll. Ju-chan is named after Grandma Judi who kept the doll from when she played with it as a child. Grandma initially kept it to give to her daughter, but for better or worse she only had my two brothers and I. So she waited for a granddaughter. She finally got one in Misaki, but here in far-away Japan. Even so, Grandma still gave Misaki her treasured doll.

I wonder if Hina dolls have such memories attached to them.

坂城古雛まつりの詳しくはこちらClick here for details on Sakaki's Antique Hina Doll Festival

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





客室のインフォーメーションの本の更新Updating the Information Books in the GuestRooms

March 4, 2009: Uncategorized

千曲市の観光課は市の観光ガイドブックを更新した。一部は雑誌っぽいでとってもよくできました。亀清の客室にインフォメーションの本が置いてあるのでこの新しいガイドブックを入れさしておきました。この本は亀清のストーリーや上山田温泉の由来などいろんな情報が日本語・英語の両方で集まっていますのでお泊りになる方はぜひ、目を通して御覧なさい。
Chikuma City just updated their Sightseeing Guidebook (Japanese). The front section is like a magazine -- very chic. I went ahead and put copies of the new guidebook in the Information Books we have in each of the guestrooms. These Info books that we put together have all kinds of background information on our inn and the town, in both English and Japanese. So for people who come and stay, feel free to take a look at the Info book.





Better than a day at the office 事務所に一日いるより楽しい

March 3, 2009: Uncategorized

りんごの木の薪、来年の冬のため Collecting apple wood for next winter

亀清旅館のロビーに薪ストーブがあり、そしてよくお客さんに言われる:巻き集まりは大変でしょうと。長野に引越しする前のシアトルで捨ててきた生活は一日中に机に座って事務所の中の仕事だった。それと比較したら、こうやって信州の綺麗な空気を吸いながら自然と触れ合えていい運動になるような作業していて、幸せです。
(ただし、インバウンド・サミットや県のHP、芸者さんの商品、亀清のパンフ作成などなど、宿題は沢山たまっています!)
In the lobby of Kamesei Ryokan, we have a wood burning stove. Guests often comment that it must be a hassle to get the firewood. Before we moved to Nagano, my life back in the States basically consisted of sitting at a desk in an office all day long. Compared with that, being out in Nagano's fresh air, getting in touch with nature, and having a thorough physical workout is unbeatable. (I'm getting concerned though that I'm neglecting too many projects back at the inn....)





レッサーパンダが宜しくって。The Lesser Pandas say "Hi".

March 2, 2009: Uncategorized

Andy and Kenny showing off their zoo tickets

今朝に起きたら周りの建物の屋根は瓦の上に雪が付いていました。昨日は暖かかったのにと思った。昨日の暖かさで午後は子供達を連れて篠ノ井の茶臼山動物園に行ってきました。レッサーパンダで有名だそうです。レッサー達は確かに可愛かったけれど、もっと感動的は入り口の近くのライオンとタイガーでした。近くで見ると、大きくて驚きました。
そして、キリンとシマウマが同じ場所にいまして、4~5mのキリンと比較したらシマウマがちびに見えた。一番よかったのはオランウータンでした。えさを食べているのを見えた、本当に近くで見れました。美咲ちゃんが怖がっていて、泣き出した!
This morning we woke up to a touch of snow on the roof tiles of the neighboring houses. But yesterday was actually rather warm. We took advantage of the sunny weather and I took our kids to the Chausuyama Zoo in Nagano City which is famous for its Lesser Pandas. The Lessers sure were cute, but we were more impressed by the lions and the tiger near the entrance. They sure are huge in real life. And the giraffes and zebras were in the same spot. The 4~5 meter tall giraffes made the zebras look like pygmies. We had the most fun at the Urangutan exhibit. He was eating lunch when we saw him, and he would come right up to the window, face to face with our Misaki. She was so scared she started crying!

茶臼山動物園のHPはこちらClick here for Chausuyama Zoo's website.





ナプキン4枚のハンバーガー@グーギーズ 4 Napkin Hamburger @ Googie's

March 1, 2009: Uncategorized

郷に入っては郷に従えけど、号に住んでしまえば時々ハンバーガー!When in Rome, do as the Romans do. But if you live in Rome, sometimes you just gotta go for a burger.

日本食がヘルシー過ぎる時があるのでたまにアメリカン料理を食べたくなる。今日は子供達をつれて、長野市のグーギーズ・カフェーにてジューシーなハンバーガーを食べてきました。グーキーズはアメリカの50年代のダイナーの雰囲気でとっても楽しいお店です。この長野市のと千曲市の2店舗です。本社が千曲市の高級ジーンズ・メーカーのFlat Head社です。
Japanese food can be a little TOO healthy sometimes. Today I had a craving for a nice, juicy hamburger, so I took the kids to the Nagano City Googie's Cafe. The restaurant is decked out 50's Americana Diner style, and is lots of fun. They also have a restaurant here in Chikuma City, and are owned by The Flat Head, makers of fashion jeans HQ'd in Chikuma.

Googie'sのHPはこちらClick here for Googie's website.




Kenny attacking the kids meal


Googie's Entrance


桜かな?いえ、ボケが咲いてきました。

February 28, 2009: Uncategorized

亀清の真前は衣料品のべに屋です。斉藤おじさんはお店の周りの庭をうんと綺麗にしています。その中で、このボケの木が咲いてきました。ピンクの色と後ろの石は綺麗なコントラストになっています。あんずと桜の花は後1ヶ月ちょっとですけど、取り敢えずこのボケの花を楽しめます。

Across the road from Kamesei is the clothing shop Beniya. Saitoh-san takes really good care of the garden surrounding the store. Right now, his "boke" tree is in bloom. Its pink blossoms make a starking contrast with the stones behind it. Anzu (apricot) and cherry blossoms are still over a month away, but for now we can enjoy these boke blossoms.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano