りんご薪vs.地球温暖化 Apple Wood vs. Global Warming

March 19, 2009: Uncategorized

Andy and Kenny with the wood stack

来冬の為の薪は大分集まりました。春休みとなった息子達に手伝ってもらった。(かわいそうかな?)地元のりんご農園の剪定物を頂いて、チェインソーで細かく切って、Kトラーで運んで、太いのを斧で割って、そしてこうやって綺麗に積む。作業が終われば、温泉にゆっくり入る。これは私の最近の日々の生活です。大変だけど、このお蔭でりんご農園屋さんたちと交流も出来、信州の自然と触れ合える。他の生活と変えたいと思わない。
ちなみに、りんご農園の方と話したら、この冬が暖かくて、雪が少なかった事、りんごの木にどういう影響かと聞いた。花の咲くのが早いかと。普段は低い温度から暖かくなる時に咲くので、温度が低くない時に咲くのが遅れる場合もあるから今年は全然読めないと言われました。通常より早いかもしれないし、遅いかもしれない。農協も予想を立てていないそうです。
この暖かい冬はやはり地球温暖化の影響?

I've made good progress on gathering up firewood for next winter. Our boys' spring vacation started today, so I got them to help out, too. (Otherwise, they'd be indoor playing Wii!) Driving to the apple orchards, cutting the branches into short sections with a chainsaw, loading the "K-Tru" pick-up, dumping the load at Kamesei, chopping the fat ones with an axe, and stacking wood nice and neat -- it's a lot of work! But you know what? It's a great chance to interact with the apple growers, as well as with Nagano's nature. I wouldn't change this life for anything.
By the way, I asked the apple grower how this season is shaping up, with the winter being so warm and so little snow. Would the blossoms come early? The grower told me in years like this, they may actually bloom late due to a lack of a cold snap. Low temperatures set up the trees for blooming. He said even the ag coop wasn't making any predictions for this year -- the blossoms could be really early, or really late.
Another result of global warming?



剪定後のりんご木 Trimmed Apple Trees


露天風呂の庭 目覚め Our Outdoor Bath's Garden is Starting to Wake Up

March 18, 2009: Uncategorized

馬酔木 Pieris japonica subsp. japonica

亀清の「百年風呂」の庭がずっと冬眠していました。このごろ、ちょっと起きて来たようです。お風呂のそばの植物はこんなに綺麗な花が咲いています。

Kamesei's "100 Year Bath" outdoor bath's garden is starting to wake up out of its dormancy. This plant next to the bath is sporting these beautiful pink flowers.





ドイツvs.日本 国際交流 German-Japanese Relations at Kamesei

March 17, 2009: Uncategorized

ドイツからFischerさん達と地元のお客さんが亀清のロビーでドイツのパンの話で盛り上がりました。井上さん達のメンバーでパン屋さんをやっていて、フランクフルトで研修したそうです。偶然で3人は同じフランクフルトから来ていました。日本人はドイツを憧れているようです。
亀清旅館はせっかくこの青い目の若旦那がいるので海外からのお客様は時々来てくれる。この伝統的な温泉旅館を楽しんで頂いて、そして日本人のお客さんも良い交流が出来ています。
This morning, when the Fischer party checked out, they came across the Inoue party of I-go playing gentlemen. One of them is a baker who studied in Frankfurt. By coincidence, the Fischer's were from Frankfurt. So a very enthusiastic conversation took place. I was impressed by how highly Japanese people regard Germany.
With me being an American innkeeper, we get guests from overseas from time to time. They tend to enjoy staying at a traditional ryokan. Japanese guests also appreciate the opportunity to talk with foreign travellers.





我が国と同じく1776年生まれ:五明館 Same birthdate as my country: Gomyoukan

March 16, 2009: Uncategorized

善光寺さんに挨拶しに言ったついでに、山門の手前の五明館という歴史のあるレストランで昼食を食べました。以前から気になっていました。物凄く味のある外観の建物です。そして、入口の上をよく見れば、1776って書いてありました。私の国、米国、と同じ生まれ!感動しました!
お店の社長もなんとなく格好良いし、中の雰囲気も渋いし、お料理もお洒落し、地ビールもあったし(飲みたかったな!)。善光寺参りでお蕎麦屋さんも良いけど、歴史的の五明館もいいです。
ちなみに、善光寺での挨拶は、今年の「牛に引かれて善光寺」の30km歩きのイベントにて、私が実行委員の福員長となります。ことのイベントは5月6日(水)です。ご一緒に参加してみませんか?
After an appointment with the monks at Zenkoji, I had lunch at a historical restaurant just outside of the Sanmon gate. The restaurant is called Gomyoukan, and apparently originally provided lodging for travellers to the temple. The place had caught my eye before, with its classic exterior, full of character. Today, upon entering, I looked up and noticed "1776" written above the main door. This restaurant's history is as long as that of my country, the United States! The owner was cool, the interior was cool, the food preparation was cool, and they even had a cool microbrew. (Oh how I wish I could have had one!)
I would say Gomyoukan is a cool alternative to all of the soba shops around Zenkoji.
By the way, the reason I had to go to Zenkoji was I am on the planning committee for this year's "Pulled by an Ox to Zenkoji" walk, our annual event involving a 30km walk from Togura Kamiyamada Onsen to Zenkoji. This year it will take place on 06-May (Wed.) Care to join?



Cool Exterior


Cool Lunch


座敷遊び:芸者に勝つのは無理! You'll never beat a geisha at a parlor game

March 15, 2009: Uncategorized

Tamako-san playing konpira fune-fune with a guest

芸者の世界が奥深くて、外からなかなか入れないようです。その意味で、私が恵まれている。この戸倉上山田温泉の旅館に入った御蔭で、お客さんの宴会で私も芸者さん達の三味線や踊りを見る機会があります。夕べは私にとって、また初めての経験でした:座敷ゲーム。「こんぴらふねふね」と言いますかな?噂は良く聞きましたが、自分の目で見るのは初めてでした。そして、見るだけじゃなくて、「おい、おまえもやれ」と。玉子さんにご親切に教えて頂いて、そしてチャレンジ!私が飲んでいなかったにかかわらず、勝てられなかった。やはり芸者さんはプロですね。最初は三味線がゆっくりでなんとなく上手くできたけど、三味線が早くなる内に、失敗してしまう。三味線と合わせてやるのは凄いですね。さすが芸者さん達の芸!
The geisha world is deep and mysterious, and it's difficult for outsiders to enter. So I consider myself fortunate, because thanks to my job at the ryokan here in Togura Kamiyamada Onsen, I am able to see some of the shamisen music and traditional dance at our guests' banquets. Last night was another first for me: geisha parlor games. I'd heard about the games, but had never really seen one. So when I heard the sound of the shamisen and stepped into the banquet room last night, I was thrilled to see "konpira fune-fune" taking place. And not only did I get to watch it, but then one of the guests said, "Hey, you try it, too!" Tamako-san taught me the rules (it's too complicated to explain here), and I gave it a try. One thing I learned really quickly was it's impossible to beat a geisha. They are pros! While the shamisen is going slowly, I could keep up with Tamako-san, but as the shamisen picked up speed, before I knew it I had lost. Playing the game accompanied live by a shamisen was so cool!





長野の最新の駅 Nagano's Newest Train Station

March 14, 2009: Uncategorized

New Chikuma Station

誕生日、おめでとうございます、「千曲」駅。しなの鉄道の戸倉と屋代の間に出来た千曲駅は今日からオープンになりました。木造造りの駅建物がぴかぴかです。千曲市はやっと看板(?)の駅が出来ました。
私が顔を出してみたら、やはり他の鉄道マニアの人達もいました。どんな重要性があるか分かりませんが、取り敢えず、3月20日からキグレサーカス長野公演「善光寺御開帳記念」が約2ヶ月間行いますのでこの新しい千曲駅からサーカスのテントまで歩いていけるそうです。
Do people sing "Happy Birthday" when a new station opens up? I'm not sure, but seeing the brand new wooden station house at Chikuma Station, which opens for business today, put me in the mood for singing. Chikuma Station is in between Togura and Yashiro on the local Shinano Railway line. I stopped by today to see what it looks like, and there were some other railroad fans there, too, taking pictures.
I'm not sure how much this new station will be used, but starting 20-March the New Kigure Circus opens there tent for a 2 month run within walking distance from the station. If you get a chance, check it out!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.

しなの鉄道のHPはこちらClick here for Shinano Railway's website.





町興し+汗=戸倉上山田ルネサンス Civic Improvement + sweat = Togura Kamiyamada's Renaissance

March 13, 2009: Uncategorized

町興し工事

日本中の市町村は「町興し」を良く話します。話すだけではなく、実際動くのはなかなか難しいです。行政はやる気があるかどうかはとに書くとして、予算がない。民間の皆はやる気があるけど、メインの仕事もあるから時間がない;お金がもっとないという現状です。
その難しい状態の中で、この戸倉上山田温泉は去年の10月に足湯が出来て、沢山の体験コースがそろえて、そして本通の中心な場所にあるこの建物の様子は感動的です。「今、工事現場じゃないか」と思われるかもしれませんが、それがポイントです。工事しているのです。大正時代の建物の顔を改造している作業です。亀清旅館のヒバの露天風呂の周りを手伝ってくれた村越さんが大工の仕事をしています。県と市と民間がお金を出し合って、旅館の先輩方がコネを使って、その全部を上手く結びました。先輩達の管理、皆の出し合ったお金、そして地元の大工さんの才能、皆の努力のお蔭です。自慢できる和風外観になりそうです。窓に格子、壁にしっくい、日本の伝統的な造りです。ひょっとしたら、周りの建物の皆が真似して外観を和風に改造したくなるかもしれません。
"Civic Improvement" is a term that gets batted around a lot. But it's a lot easier to talk about than to actually do. Government officials don't have the time or energy, nor the budget. Local individuals may have the energy, but not the time as they have full-time jobs to deal with, and they have even less of a budget. Despite all of these difficulties, Togura Kamiyamada is seeing a renaissance of sorts with the building of a footbath last fall, the creation of all sorts of programs for visitors to participate in, and now, the refurbishing of Sarashina-kan. This historical inn, built in the Taisho era, is getting a full face lift, complete with wood grills over the windows and "shikkui" plaster exterior. Perhaps after it is complete, the neighboring buildings will even consider remodelling their exteriors in a more traditional Japanese fashion.

戸倉上山田の町興し「カラコロ」会のHPはこちらClick here for the Kara Koro civic improvement group's website.



traditional architectural features


Profile in English

March 12, 2009: Uncategorized

Tyler with Mari and daughter Misaki in front of Kamesei's entrance

(以前から日本語のプロフィルがありましたが、英語が漏れていました。My profile had only been in Japanese, so here it is in English.)

Hajimemashite. My name is Tyler Lynch. Welcome to my "American Innkeeper in Japan" Blog. I have been enjoying running a ryokan here in Nagano, as well as writing this blog, and hope you have fun reading it. Here is a little background about me:

I was born, reared and raised in Seattle, Washington, USA. Seattle, being a port town, has a long history of interaction with Japan. In the past, it was mostly forest products and fish. Now its Boeing and Microsoft related. When I was in high school, my dad got me a job in the shipping industry dealing with the Japanese trading houses. That, along with influence from the homestay students my parents hosted over the years, led me to study Japanese language in college. Learning the language got me interested in Japan's culture and its way of thinking, which led to an exchange study trip to Kobe. That experience rocked my world, the world I had known unitl then.

After graduating the University of Washington with a major in International Studies, I wanted to improve my Japanese language skills more, which meant living here. I ended up doing an Eikaiwa gig in Nagano. The prefecture's beautiful nature, with the green mountains and all the onsens, really charmed me. When I met the daughter of an onsen ryokan, I invited myself over for a bath, and we hit it off from there!

I ended up dragging Mari back to Seattle where we got married and lived for 11 years. I worked for a trading company dealing with, among many things, shipping produce to Japan. Meanwhile, I kept thinking about how nice Kamesei Ryokan was, with its spacious lobby and warm wood construction, relaxing gardens, watari-roka passageway leading to the detached guestrooms, and (of course) the hot spring mineral baths. Mari, who had seen how hard her parents had to work, wanted nothing to do with it. However, after starting to raise kids, she came to want to return home. Her mother was wanting to retire but with no one to take on the inn, she was going to tear it down and turn it into a parking lot.

We decided not to let that happen.

In the fall of 2005, we moved here to start helping out. People may think that shipping onions and running an inn are too different, but I assure you they are basically the same. As an onion shipper, my job's main purpose was to make the customer happy. That is the essence of a ryokan -- making the guests happy. It's just with here, we get comments back from the guests like, "Thanks to staying at your inn, I feel as if my body's batteries were recharged." I never got feedback like that from my onion customers.

I am fortunate to have this opportunity to work here at Kamesei, and to be able to provide a relaxing experience for our guests. Flipping futons and making outdoor baths is only half of my job. The other half is working with the other innkeepers to make our town more attractive to visitors, and with people throughout the prefecture sharing Nagano with travellers from overseas. This blog is a chronicle of my endeavors, offered for your enjoyment. Yoroshiku.






たぬきの新しい酒瓶Kamesei's Tanuki has a new Sake Bottle

March 11, 2009: Uncategorized

亀清の中庭のたぬきは昔から酒の瓶と一緒に立ていました。当館ではせっかっく姨捨正宗の酒を扱っているから、その便があればいいナと思っていました。打ちの担当者に頼んでみましたので探してくれました。蔵からこの格好いい瓶が出てきたそうでし、今日、持ってきてくれました。喜んで、たぬきの隣に飾っておきました。
Most establishments that sell sake in Japan have a tanuki statue. He's kind of a good luck charm, and is usually made holding a ledger and a bottle of sake. The tanuki here in our Naka-niwa garden has always had a sake bottle at his side, but I thought it would be most appropriate if the bottle were from our local sake brewer, Obasute Masamune. I asked our rep, and he found this cool bottle in their warehouse and brought it for us. So I proudly displayed it next to our tanuki.





野鳥の歌といい文章 Bird Chirping and Good Copy

March 10, 2009: Uncategorized

今、亀清旅館の新しいパンフを作っている最中です。英語・日本語の両方にし、新しい露天風呂の写真を載せたりする予定です。

今、亀清旅館の新しいパンフを作っている最中です。英語・日本語の両方にし、新しい露天風呂の写真を載せたりする予定です。
広告会社と打ち合わせしている中で、文章は一番悩んでいます。英語の文章は私が自信を持っているので書いていますが、日本語の文章は困っています。私の日本語が十分じゃないけど、妻とかは自信ないようです。
プローに注文する手もあるので確かにそのは格好いい文章になります。但し、問題はそういうプローの人亀清に来ることはなく、書く言葉は亀清の独特の事より、どの宿でもあってはまるような言葉になっちゃう。
亀清の現在のHPは野鳥の鳴き声のことから始まる。今朝も起きたら鳥の鳴き声はあちらこちらから聞こえました。亀清は庭が多いのでそのお陰で鳥は沢山来ます。
でも、おそらく、どの宿でもそうかもしれません。そのHPの文章は恐らく、どの宿でも使えるかもしれません。
今回のパンフは文章で亀清の味をもっと出したいですね。まあ、いい結果を出せれるようにがんばります。
Currently, I am working on Kamesei Ryokan's new brochure. We are updating it to include English text as well as pictures of the new outdoor baths.
As far as the text, I am confident about the English, but my Japanese isn't good enough for something as official as our brochure. Unfortunately, none of the Japanese here are confident either.
so that means we'll have the ad agency hire a copy writer. They are good, but the pro writer will never have been to Kamesei, and his or her writing would probably be something that could apply not just to Kamesei, but to any inn.
This morning, I woke up to the sound of birds chirping. It reminded me of our website. It starts out with Japanese text about the songs of the wildbirds in our garden. Now, our inn does have more gardens than most, and as a result a happy number of birds, but text like that could just as well apply to any inn, not just Kamsesei.
I'm hoping to put together some uniquely Kamesei text for our brochure.