長野県の外国語観光HP:今日でオープン! Today is the Launch of Nagano Prefecture's English Travel Website!

April 1, 2009: Uncategorized

長野県は英語のHPを作り出した時に、「行政くさいドライなのではなく、現場にいる私達からの内容も入れてよ」と私が言いました。言い過ぎたようで、その英語の翻訳及び英語のブログの手配の作業は私の方に来ました。今日、四ヶ月の苦労の結果は形になります。長野県の正式外国語HPのRenewal Openです。是非、ご覧になってください。(何か漏れているところ、間違えっているところを気付けば、教えてください。今なら直せますので!)

特に、ブログのほうをご覧になって頂きたいです。長野インバウンドサミットを生かしたブログのNetworkです。これでタイムリーな生きている情報提供が出来ます。

When Nagano Prefecture announced their English website was to be redone, I told everyone that I hope they take input from people like us dealing with tourists from overseas, rather than the typical dry governmental website. Me and my big mouth -- I ended up getting the job of translating the site into English as well as setting up the blog. So please check out the Prefecture's new website. If you notice any errors, please let me know -- I still may be able to correct them. And definitely check out the blog -- we used our Nagano Inbound Summit network to put it together. The blog will be the key to bringing the site alive with current, local info from across the prefecture.

Go Nagano! Website




魚津旅 Uozu Trip 2

March 31, 2009: Uncategorized

Kamaboko Central

長野の隣の富山県の魚津市への旅、その2. Our Trip to Uozu City in Nagano's neighbor, Toyama Pref., Part 2

朝はお風呂及び朝食(また蛍えび!)が済んだら、仁右衛門家の紹介で尾崎かまぼこ館に行きました。ここで工場見学が出来ました。私はかまぼこ作りに目が覚めました。アメリカはすりみ(刷り身)があくまで蟹肉の代わりとなっている。日本はこれだけかもぼこの役割があって、なおかつ昔からの食材文化があって、感心しました。
ところで、その後は魚図港に行って、埋没林博物館に入りました。「埋没林」と「蜃気楼」の2つな不思議の由来を勉強しました。隣の海の駅でお昼を食べて(また蛍えび、もちろん!)と砂海岸(?)で遊んだ。
その後は富山の海と山景色を楽しみながら、電車に乗って長野に帰った。

After our morning bath and breakfast (yes, more firefly shrimp). the Kiyokawa's took us to the Ozaki Kamaboko-kan. Kamaboko is probably better known as surimi, or imitation crab, back home. In fact, in the States, that's about the only use for Kamaboko. As can be seen in the Ozaki Kamaboko-kan, Japan gets created with this fish "balony". It really opened my eyes to the world of kamaboko, and the history and culture behind it. At the Kamaboko-kan, you can take a really educational factory tour -- highly recommended.
After sampling a bunch of kamaboko and buying a heap of souvenirs, it was on to the Buried Forest Museum to find out about 2 of Uozu's mysteries: the Buried Forest and the Mirage. (Good explanations on the city's website.) Then we moved next door to the "Umi no Eki" for lunch. (You guessed it -- more firefly shrimp!) And for a little bit of fun in the sandy beach. Or was it a bit of fun in the little sandy beach? Anyways, we finished up enjoying the ocean and mountain views on the train ride back to Nagano.

尾崎かまぼこ館 Ozaki Kamaboko-kan

魚津埋没林博物館 Uozu Buried Forest Museum



So that's how kamaboko is made!


Buried Forest's Cool Museum


Exploring the Umi no Eki


Enjoying Seafood Lunch


Uozu's Beach Patch


魚津旅 Uozu Trip 1

March 30, 2009: Uncategorized

Uozu's Ferris Wheel

長野と富山県をつなぐ黒部・立山アルペン・ルートの長野側に大町温泉があり、富山側に宇奈月温泉や色々あります。今日は私達家族で次男のケネス君の保育園卒業旅行で電車に乗って、黒部市の隣の魚津市にお出かけしました。以前から魚津の観覧車を気に入っていて、是非この機会で子供達と一緒に乗りたかった。楽しい旅立ったので皆さんの参考の為にそのルートをお書きします。
まずは長野駅からJR信越本線の妙高号に乗った。黒姫・妙高の変からの田んぼの雪景色や素敵な山々、そして単線のローカル線の雰囲気、私は大好きです。長男に「この電車が遅い!」と文句言われたが、「遅くていい!」と答えといた。普通は車を運転していると周りの景色はゆっくり見れない。
上越に着いたら、今度は特急はかたかに乗り換え、いよいよ富山県。海のない長野県から来た私達は電車から海を見る度に「海だ!」と騒いだ。(周りに迷惑だったかな?)その辺の海岸はテトラポッド・コンクリートなので決して綺麗だといえないけど、その青い海に白い波の動きを見て、ほっとしました。そして電車の反対側に立山連峰の姿が感動的だった。富山ファンになちゃった。
魚津に着いたら、計画通りでまずは観覧車に乗りました。回りはちょっとした遊園地、ミラージュランドがあった。ペンキ塗りなどの整備がちゃんとなっていて、可愛い遊園地。子供たちが喜んだ。そして道を渡って、今度は魚津水族館。それこそ、長野は海がないせいか、私達はそういう水族館が大好きです。但し、魚津の水族館はアルプスの川魚の展示もあったり、馴染みやすかった。妻と二人で、「あっ、山女だ!」(亀清の板長の今の代表料理が山女の抹茶火浸しです。)
お泊りは北山鉱泉の「仁右衛門家」旅館でした。我が亀清と同じようなスケールなので木造の部分を改造しているという前向き、頑張りや若旦那と若女将。魚津市の中心から離れて、山の中でした。でも、お料理は今が時期の蛍えびでご馳走になった。山の静かさに海の幸、やっぱりと山ファンになった。他の宿に泊まると、やはりいい刺激になる。清河さんたちご夫婦と話が盛り上がった市、その娘三人と我が三人がいっぱい遊べた。清河さん達のおもてなしのお陰で私達家族がくつろげました。有難うございました!(次の日は次のエントリーに。)
Nagano and Toyama Prefectures are connected by the Kurobe Tateyama Alpine Route. Our family took a train today to the Toyama side for our #2 son Kenny's Preschool Graduation trip. Our goal was the ferris wheel at Uozu City. Here are some details of our trip, in case you want to try something similar:
We started out at Nagano Station and rode out on the JR Myoko-go train. The views of the snowy rice fields and the majestic mountains around Kurohime and Myoko were thrilling -- to some of us at least. #1 son Andy complained how slow the train was. I told him it's nice and slow -- one doesn't normally get to liesurely enjoy the scenery when driving by car.
When we got to Joetsu, we switched trains to JR Spec. Expr. Hakataka for the ride along the coast. Whenever we saw patches of blue waves, we would yell, "Ocean!" (Nagano is all mountains, no ocean!) The other side of the train featured breathtaking views of the Tateyama Range and the Toyama side of the Japanese Alps. I think I've become a Toyama fan.
After arriving at Uozu, we headed right away for the ferris wheel. I had seen it on a previous trip and was excited for this chance to take the kids to go ride it. It's located in Mirage Land, an old fashioned (but well-maintained) amusement park. Our kids had fun there, then we crossed the street to the Uoze Aquarium. Again, not having an ocean where we live in Nagano, we enjoyed seeing all the fishies. One thing the Uozu Aquarium does well is they have a display on river fish of the Alps. Mari and I were excited to see what Yamame look like swimming. We're used to seeing them prepared on a plate to serve our guests.
For lodging, we choose Niemonya Ryokan in Kitayama Kosen in the foothills above the town. Its scale is similar to Kamesei, and its owners are remodelling the wooden section of the inn -- even with the economy as bad as it is. It was the best of both worlds -- a quiet mountain location with the best seafood. Yup, I've definitely beoome a Toyama fan. Kiyokawa-san and his wife were charming hosts, and our kids enjoyed playing with their daughters. We are grateful for the relaxing time we spent there.

Links:

Uozu City魚津市 (With English Section)

Mirage Land ミラージュランド

Uozu Aquarium 魚津水族館

Niemonya Ryokan 「仁右衛門家」旅館



Mirage Land 観覧車


Uozu Aquarium水族館


Niemonya


Myoko-go @ Kurohime


JR Hakataka


イースター・エッグ・フェスティバル09年予定 Easter Egg Festival '09 Schedule

March 29, 2009: Uncategorized

千曲国際交流教会の2009年イースター・エッグ・フェスティバルのチラシが出来上がりました。今年はイースターの次の土曜日、4月18日です。午前10:30から大体12:00までです。場所は戸倉上山田温泉の千曲川沿いの噴水の公園です。
子供たちがチョコ入りの卵を探したり、色んなエッグ・ゲームが行います。西洋の文化と味わっていただいて、春らしい「生まれ変わる」のテーマのイベントです。戸倉上山田温泉の旅館がお風呂も提供する予定です。お子さんが楽しめるイベントなので是非、お越し下さい。(私が実行委員長なので賑やかにしたいと思っています。)
Chikuma Int'l Exchange Assoc.'s 2009 Easter Egg Festival dates have been set. The event will be held the Saturday after Easter, 18-April, from 10:30am until approx. noon, at the fountain park along the Chikuma River in front of Togura Kamiyamada Onsen.
Our Association puts on the event every year to share a little Western tradition with the children in the area. The ryokans even get into the act by sponsoring baths for the participants. Yours truly is the organizing chairperson, so I hope we have a good turnout!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





上山田神楽保存会の4月のイベント April Events for the Kamiyamada Okagura Lion Dance Troupe

March 28, 2009: Uncategorized

Okagura members at last year's Chishikiji Festival

上山田神楽保存会は4月に2つなイベントが予定しております。

4月12日(日) 花見@荒砥城
戸倉上山田温泉の上の山城、荒砥城、からの眺めが綺麗ですが、お城の周りの桜の木が咲くと、最高な景色になります。お神楽のメンバーがその公園で集まる予定なので獅子ももって行きますからお客様から希望さえあれば踊りはする予定です。花より団子より。。。上山田の獅子のお祓いは如何でしょうか?
場所:戸倉上山田温泉の上の荒砥城
お時間:午前10時半から12時まで

4月17日(金) 知識寺の花祭り
戸倉上山田温泉から1kmぐらいに十一面観音で有名な知識寺は毎年この日に国の重要な文化財になっている十一面観音が見せられます。お神楽もお祝いで舞います。伝統的なローカルの祭りに是非、ご一緒に行きましょう。去年はイギリスからの旅行者は2人を連れて行きました。地元の方が観光じゃなくて地元の為にやる祭りで物凄く感動してくれました。
場所:知識寺
時間:お神楽の踊りが11時ごろ

Here are some upcoming events for Kamiyamada's Okagura Shishi (lion) Preservation Association:

12-April (Sun) Cherry Blossom Viewing at Arato-jo Castle
The view of the Chikuma River valley and the surrounding mountains from our mountain fortress, Arato-jo, is always beautiful. But when the park's cherry trees are in bloom, the view is even prettier. This year, our Okagura Lion Dance troupe will hold a little cherry blossom viewing party at the castle. We'll be in full regalia, so if any visitors would like, we're planning on doing the lion dance.
Place: Arato-jo Castle above Togura Kamiyamada Onsen
Time: approx. 10:30am~12noon

17-April (Fri) Chishiki-ji Temple's Festival
Approx. 1km from Togura Kamiyamada Onsen is Chishiki-ji Temple, a stately local temple that houses an 11-Faced Buddhist image. Every year on this day the image is brought out for display, and the locals gather for a ceremony to bless the local area. Our Okagura group helps celebrate with our lion dance.
Last year, I took a couple of Brits that were staying with us, and they utterly enjoyed a festival not done for tourists, but simply done by and for the locals. So if that sounds like something you'd be interested in seeing, come go with me!
Place: Chishiki-ji Temple
Time: all day long, but our lion dance will take place around 11am.





やっと冬が来ました。Winter is finally here!

March 27, 2009: Uncategorized

朝に起きたら、外が真っ白だと驚きました。3月末でやっと雪景色だ!今年の冬は雪が本当に少なかったです。この雪は杏と桜の木の花にどういう影響でしょうか?
冬限定でお鍋プランをやっています。3月末で切れる予定ですが、今年の冬は長く続きそうです。お鍋プランを延長しなきゃ!
When we woke up this morning, we were surprised to see the ground covered in snow. Here it is the end of March, and winter is finally showing up. I hope it doesn't have a negative effect on the apricot and cherry blossoms.


Naka-niwa garden covered in an early spring snow


snow-covered branches


Even our turtle got snow


森「杏の里」花は雪で遅れて Mori's Apricot Flowers delayed by Snow

March 27, 2009: Uncategorized

あんずの里:まだつぼみ状態

先週にここで森「杏の里」の花が速く咲くと書いてしまいましたが、あれから温度がまた低くなったし、雪も降りました。従って、今週末じゃなくて、あんずまつり予定通り4月2日ごろから花見は出来るでしょう。今日、通ってみたら、谷の上の方の木はまだ写真のようにつぼみのままでした。
長野では、この時期に「三寒四温」と表現があります。大体ゴールデンウィークまで寒い三日間の後、温かい4日間という折り返しが続くそうです。余計に花咲くタイミングの予想が難しいわけです。
またちょこちょこ森に行きますので最新情報をここでまた発表したいと思っております。
Last week, I announced that the apricot trees in Mori's Anzu-no-Sato (Apricot Village) were going to bloom early. Since then, temperatures dropped and we even had snow. I took this picture of the apricot trees this afternoon -- the ones in the upper end of the valley haven't started blooming yet. So it looks like the flowers will follow the original schedule for the Anzu Festival, of 02-April through 17-April.
There is a saying here in Nagano from about this time through the beginning of May of "San-Kan, Shi-On", which means 3 days of cold weather followed by 4 days of warm. This must be confusing to the poor apricot trees.
I will continue to check in on Mori in the coming days and will provide more update info here on this blog, so stay tuned!





県のインバウンド研究会のフィナーレ Nagano Prefecture's Inbound Research Group's Finale

March 26, 2009: Uncategorized

長野県のインバウンド研究会の最後の集まりは今日、行われました。県の観光化はこれからのインバウンド作戦のガイドラインを作るのに私達のアドバイスを取れ入れて、広範囲なリポートが出来ました。私以外に、旅館組合の方、松本大学の教授先生、JTBの方、アルピコ、長野市CVB,商工会関係の中国の方と白馬の商工会の方がいました。座長はJNTOのベテランの方でした。来年度にこのガイドラインの実現はどれだけ出来るか、楽しみですね。
この会議のせいで、私は旅館に戻るのは遅れました。うちの妻がお客さんに食事を出していた時、「若旦那は?」と聞かれたようです。ちょうどその時に、TVの夕方のニュースでこの研究会の事が放送されて、「そっちに行っている」と妻が説明できました。ナイスタイミングだったようです。

Nagano Prefecture's Inbound Research Group's final meeting took place today. The prefecture's Tourism Department put together a comprehensive strategy for focusing on Inbound issues for the near future. We'll see how successful they are in implementing the guidelines next fiscal year. Besides me, the other members of the group included a professor from Matsumoto U., a Chinese lady from the Business Association, and people from JTB, the ryokan association, Nagano City's CVB, Hakuba, Alpico Bus, and a JNTO veteran.
Due to this meeting, I was late in getting back to the inn. Mari was serving some guests their dinner, and they asked where I was. Just by coincidence, the evening's news on TV showed our meeting. So she told them, "That's where he is." Nice timing!



公務員交換 City Hall Rotations

March 25, 2009: Uncategorized

上山田庁舎:4割変化 Kamiyamada's City Office: 40% Change

来月のイースターのイベントの打ち合わせの為に千曲市の役場に行きました。そうすると、雰囲気はがいつもと違いました。役場で働いている知り合いに聞いたら、皆の来年度(=来週)の仕事場変更が発表されたばかりだったそうです。6割は残職。。。ということは4割も変職?!?町興しで盛り上がっている旅館組合の担当、観光課係長、も変わるそうです。せっかく今の係長がこれだけ前向きになってくれたのに!
こういうシステム、公務員の皆を2,3年毎に変職、のメリット・デメリット効果は図れる事があるでしょうか?私が思いますが、メリット(役員は色んな部門を幅広く経験できる事と、1つな部門に馴染み過ぎて、怪しい関係を防ぐ事)がデメリット(今回は良い例:観光の経験のまったくない人が我々の観光課係りが仕事に慣れるまで時間がかかっちゃう事)に負けるような気がします。
アメリカで同じ公務員が同じ仕事を何十年間続いてやっていル人が多くて、そういう経験深いベテランと怪しい事は絶対無理だった。
役場の知り合いに冗談で「じゃ、新しい係長をトレーニングしなくっちゃ」と言ったら、「そう。トレーニングしといて下さい」と言われました。やっぱり、皆はそう思うんだ。
This morning I had to stop at City Hall to file some paperwork for next month's Easter Egg Festival. The mood at City Hall seemed a little odd. I spotted an acquaintance that works there, and he told me the reason: everyone's jobs for the next fiscal year (= next week) had just been announced. 60% of the staff would be keeping their same jobs -- that means 40% of the people would be working in new positions. 40%?!?! That's a lot of people having to re-train for new positions.
Our contact at the Tourism Department is apparently scheduled to be changed, too. This is really unfortunate, as the current official has been proactive in helping our ryokan association's civic improvement efforts.
I wonder if this system of mandatory job switching every 2~3 years has ever gone through a cost/benefit analysis. I understand the benefits (public workers get a broader field of experience, and they don't get too familiar with any one spot which could lead to disreputable actions). However, the costs, like our new Tourism official having to learn a new position from scratch, seem to outweigh any benefits. Back in the States, I'm used to having government officials be in their positions for decades -- they were so knowledgeable and experienced, you couldn't get away with anything with them.
I joked with my acquaintance that now us ryokan people were going to have to "train" the new guy, and he replied, "Yes, train him well!" So even people within the system know its weaknesses.






NIFC講演 NIFC Speach

March 24, 2009: Uncategorized

With Nagano's Best, outside Toigo

長野国際親善クラブの一番Advancedの英会話クラスは一年間、勉強を頑張ったのでお疲れ会に私を呼んでくれました。この青い目の若旦那はどういう訳で長野に来たかとか。皆さんは勉強熱心で色々と厳しくていい質問もしてきました。まあ、私も厳しい評価を返しました。特に、私は海外の方に長野を紹介しょうとしている中、1つの大きい壁は英語の情報が少ない事。そして、英会話の生徒はこれだけ英語が出来、これだけ長野の事が詳しいのであれば、その勉強の結果を形として残してくださいと;長野の英語情報をインタネットに載せてくださいと。(せっかく誘って頂いて、逆に私の方からそういう厳しい要望を出しちゃって、失礼しました!)
The Nagano Int'l Friendship Club's most advanced English Conversation class invited me to speak at their end of the school year gathering. I talked about how I came to Nagano to run an inn. I was also a rude guest and took advantage of the situation by suggesting the students use their English abilities plus their local knowledge of Nagano, to put info in English about Nagano on the web. I think it would be great for them to share Nagano with the world, while practicing their English. I hope I didn't offend them!

NIFC HP