「信州の宿は海老と鮪を出さない勇気が必要」 山の幸プラン登場 An inn in Nagano needs the guts to not serve shrimp and tuna: New Regional Cuisine Plan

June 4, 2010: その他 Miscellaneous

New Nagano Cuisine Plan

おニューの悩み:亀性旅館のお料理で信州の食材を生かしたいけど、刺身はどうするか?
野沢温泉の「さかや」にとまった時に、夕食のお作りに川魚の刺身が出て、「なるほど」と思いました。そこの若旦那の晃さんに聞いたら、「そうだよ。長野県の旅館は刺身に海老と鮪を出さない勇気が必要だ」と言ってくれました。
確かに、海のない長野でなぜ海を物か?しかし、山の刺身で・・・川魚は好き・嫌いが激しいし、鯉が苦手な方も多いし、馬刺しを食べれない方も多いし。亀性旅館はお客さんの半分ぐらいが地元の長野の方なので長野県民には刺身で海老と鮪がないとさびしがります。
でも、晃さんの言葉が耳に響いているし、お客様からの声も少し増えてきましたし、板長といろいろと相談しましたので、その結果はここです:亀性旅館の山の幸プラン。普段の中のお料理にも、板長が信州の美味しい食材を使っていますが、このプランではさらに長野の食「文化」に特化したお料理を提供いたします。その旬の取れる材料:鴨、山菜、千曲川の鮎、高原野菜、鹿肉、信州味噌、など等。
刺身の問題はどうなったかと言うと、川魚or馬刺しと言う選択にしました。両方が嫌いな人はおそらく「山の幸プラン」に最初から興味がないだろうと。
どうですか?信州の山の幸を体験したいでしょうか?亀性の新しいプランをどうぞ!
Our new worry here at Kamesei: We want to focus on local foods for our meals, but what to do for sashimi?
Once I stayed at Sakaya Ryokan up in Nozawa Onsen, and was surprised to be served river fish for sashimi. When I asked Akira-san, the "waka-danna" there, he said, "That's right. Ryokans in Nagano should have the guts to NOT serve ebi (shrimp) and maguro (tuna) for the sashimi."
That makes sense. Nagano doesn't have an ocean, so why serve food from the ocean.
But, river fish? Or another local specialty, carp? Or even yet another Nagano delicacy, raw horse meat? Some people would find those difficult to eat. Plus, here at Kamesei Ryokan, around half of our guests are local Nagano people. And local Nagano people are disappointed if they don't get ebi and maguro for their sashimi.
Yet, Akira's words stuck in my head, and more and more guests are asking about it, so I discussed about a special Regional Food plan with our chef and came up with the following: Nagano Regional Cuisine Plan. We will feature all-local, seasonal ingredients, allowing our guests to get a complete experience of local, Nagano cooking. And for the sashimi? Guests can choose from either basashi or river fish served raw.





格好良い侍の真田幸村ショートツアー: 一緒に行きましょう! Sanada Yukimura Short Tour: Come and check it out with me!

June 3, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Cool Samurai Tour

真田幸村は東信の格好良い侍。亀清のお客さん達にお着きになる時にいつも聞きます:「どこか寄って来はりましたか」と。「真田幸村のファンなので上田城に行ってみました」と言う様な答えが多いです。(女性のお客様も!何百年たっても格好良い侍は格好良いそうです。)

恥ずかしい事ですが、私にはまだ関心があまりないです。正直って、勉強不足です。風林火山の事は色々と勉強して、関係場所を回って、関係した山城へ登って、地元の関係している地名の伝説を教えてもらって、やっと分かってきました。

しかし、真田三代に関してはまだまだ知りません。

昨日はバスツアー会社「斉藤駕籠屋」の栗原さんが来てくれて、新しく始まった「真田幸村ショートツアー」を紹介してくれました。毎週土・日に行われているそうで、朝10時に上田駅に出発して、真田歴史館や真田山城、信綱寺、上田城を寄って、2時半に上田城に戻る。途中で運転士が真田三代の詳しいことを話してくれて、それぞれの現地を案内してくれるそうです。

私にとっては興味深い話なので、早速今週の土曜日、6月5日のツアーに参加します。

どうですか?真田幸村の事、もっと詳しく知りたいでしょうか?ご一緒にツアーに参加しませんか?

(ちなみに、亀清旅館の週末のお部屋はまだ空がございますので、宜しかったら6月5日のツアーは宿と上田駅の間も一緒に行きましょう!)

"Sanada Yukimura" is eastern Nagano's cool samurai.
I always ask our guests when they arrive here at Kamesei Ryokan if they did any sightseeing along the way. Often times, guests reply they are Sanada Yukimura fans and stopped to see Ueda Castle. (Female guests, too. Apparently once a cool samurai, always a cool samurai.)

To be honest, I still don't have much of an appreciation for the whole Sanada deal. With the Kawanakajima samurai battle story, I took the effort to go see the various sites, climb to the various mountain castles, and ask about the legends behind local place names related to the Takeda Shingen / Uesugi Kenshin legacy, and have come to understand and appreciate the story.

A new tour has recently been established that offers to do the same thing for the Sanada story. Saito Kagoya is offering bus tours every Saturday and Sunday, departing Ueda Station at 10am, stopping at several Sanada-related sites with explanation and on-site guidance by the driver, returning to Ueda Station at 2:30pm.

This Saturday June 5th, I have been invited to attend. So if you are interested in the Sanada history, why don't you come and join this tour with me? The normal driver speaks a bit of English, but for this tour I'll be available for interpretation. We still have rooms available at Kamesei this weekend for anyone who wants to stay the night, and I'd be happy to give guests a lift between Togura Kamiyamada Onsen and Ueda Station. So give us a call!

バスツアーの詳しくは齋藤駕籠屋のHP Click here for more info on Saito Kagoya bus tours.





天狗公園で日の入りピックニック Sunset Picnic at Tengu Park

June 2, 2010: グルメFoodie

Picnic with the Sunset

このごろは天気が良くて、夕方は夕食ピックニックをしたくなりました。今日は家族で外へ出かけて戸倉駅の裏の天狗公園へ弁当を持って楽しいピックニックしました。太陽がアルプスの裏に沈んで行きながら、戸倉上山田温泉の光がついてきて、公園の桜木の下ででかい天狗の側で、そして子供たちが終わったら公演の遊具で遊んで、(もちろん、パパも一緒に!)、幸せなお時間を過ごせました。

天狗公園は亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で約10分、戸倉駅から歩いて約10分(かなり登るけど)

The weather of late has been so pleasant, we were in the mood to go out for a picnic for dinner. So we grabbed some take-out and drove up to the Tengu Park above Togura Station for a family picnic this evening. It was a romantic setting, with the sun setting behind the Japanese Alps and the lights of Togura Kamiyamada Onsen coming on, there among the cherry trees and the huge Tengu statue of the park. And when the kids finished eating, they ran off to the play structures (along with their dad, of course). All in all, a lovely warm spring evening.

Tengu Park is 10 minutes by car from Kamesei Ryokan and Togura Kamiyamada Onsen, and/or a 10 minutes walk (climb?) from Togura Station.




亀清の露天風呂が戸倉上山田温泉の代表?Kamesei's Outdoor Bath Togura Kamiyada's Representative?

June 1, 2010: 季節 Seasons

I've seen that outdoor bath somewhere...

千曲市観光協会の夏「歳時記」の代表露天風呂はなんと、亀清旅館「100年風呂」になりました。
実は、私が印刷物の部会に入っていて、この歳時記の為の話し合いの時に、使う予定の写真がNGになった。「代わりに、夏らしい露天風呂の写真はありますか?」と言う話になって、私が手を上げました。気付いたら、私しか手を上げていなかった。先輩の怒られました。「うちの宿にお風呂は倍あるのに、俺は一度も「載せて」と言った事がないぞ」と。まあ、結果オーケーじゃないですか?この若旦那の手作り露天風呂が戸倉上山田温泉の為に役に立っていて嬉しいです。

Kamesei Ryokan's "100 Year Bath" is the feature picture for Chikuma City Tourism Association's summer brochure!
Actually, I am on the team that puts together the brochures. For the feature on Togura Kamiyamada Onsen, an issue came up with the picture that was scheduled to be used, so when asked if anyone has a summer-y picture of an outdoor bath, I raised my hand. Looking around, I realized I was the only one raising his hand. My "senpai" senior reprimanded me, "Even with all the baths my inn has, I've never pushed to have one featured in the city's publications!" Oh well, at least the city has a nice photo for its brochure! And I'm glad the bath I built by hand myself is being useful for the town!

千曲市観光協会のHPはこちらClick here for the website of the Chikuma City Tourism Association.





New 2-Day and 4-Day Bus Passes to Enjoy Kamikochi and Beyond

May 31, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

松本・上高地周辺を楽しめる新しいバスパス

(この記事は長野県公式外国語HPに連携です。)

Many foreign tourists travel around Japan using a JR Rail Pass. But when they get to Nagano Prefecture, they are hit with the realization that most of the most popular destinations like Kamikochi, Togakushi and Jigokudani Snow Monkeys (as well as my onsen town, Togura-Kamiyamada) all require non-JR transportation. Then there's the issue of getting from Hida Takayama to Matsumoto, two major "Inbound" tourist destinations. Using JR would take over 5 hours. However, another option would be the trans-Alps bus that takes just over 2 hours.

Well, the people at Alpico Bus have apparently been listening, and have come up with the following 2 new bus passes that are perfect for people wanting to explore the Matsumoto - Kamikochi - Hida Takayama area:

2 Day Free Passport Kamikochi / Norikura
*Price: 5,000 yen for adults, 2,500 yen for children
*Area: Kamikochi, Shirahone and Norikura to the west, Matsumoto, Asama Onsen and Utsukushigahara to the east.
*Availability: Buy at the Matsumoto Bus Terminal or Shin Shimashima Station from 01-April 2010 until 31-March 2011.
This pass covers Nagano's most spectacular scenic spot, Kamikochi, which is also the launching area for mountaineers to climb the Japanese Alps, as well as secluded Shirahone onsen with its milky white hot spring waters and Norikura, outdoor sports paradise. Then you can ride back down to Matsumoto and see its world-famous castle, take a dip in the hot springs at Asama and Utsukushigahara Onsens, before riding back up to the panoramic views from Utsukushigahara Kogen.

4 Day Alps Wide Shinshu/Hida Free Passport
*Price: 10,000 yen for adults, 5,000 yen for children
*Area: Same as the 2-day pass PLUS Hida Takayama, Shirakawago, Shinhotaka Onsen and Gero Onsen
*Availability: Buy at the Matsumoto Bus Terminal, Shin Shimashima Station, and Takayama or Gero Bus Centers from 01-April 2010 until 31-March 2011.
Included in this Pass are the impeccably restored neighborhoods of Hida Takayama, the world heritage thatched roof farmhouses of Shirakawago, Shinhotaka Onsen on the western side of the Alps, and Gero Onsen, known from long ago as one of Japan's top 3 onsens.

Fellow Nagano Inbound Ambassador Tom-san reports that Kamikochi is in fine spring form, so take advantage of these new passes from Alpico and enjoy!

For more information, contact Matsumoto Dentetsu at 0263-28-3111





戸隠忍者になれ! Going Ninja in Togakushi

May 30, 2010: その他 Miscellaneous

Ninja Andy on his 10th birthday

長男のAndy君の誕生日と言う事で、半日の休みを取れて、子供たちとの友達を連れて、皆で戸隠忍者の里「チビッ子忍者村」へお出かけしました。戸隠高原の新緑のパワーで体を充電して、子供たち(との両親)が思い切って忍者になって、いっぱい遊びました。信州って良いね!

It was our son Andy's birthday, so we took a half a day off, piled the kids and their friends into the car, and went for a drive to Togakushi's Ninja Village. The new spring growth of the trees in the Togakushi highlands felt like a "power spot" and recharged our bodies' batteries. Meanwhile, the kids (and their mom 'n dad) became ninjas and had a blast playing on the athletic structures and exploring the ninja fun house. I am so glad we live in Nagano and can have this fun!

戸隠チビッ子忍者村は戸倉上山田温泉から車で約90分。Togakushi Ninja Village is approx. 90 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen. www.ninjamura.com



Ninja Kenny


Ninja Misaki and Mom


blue ninja Misaki


pink ninja Misaki


Andy and 10 candles


CCC市民サイクリングvs坂城バラ祭 Chikuma Cycling Club vs. Sakaki Rose Fest

May 29, 2010: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

CCC Team Pose

千曲サイクリングクラブ(CCC)は普段の長距離ヒルクライムを保留して、戸倉上山田温泉の緑のレンタサイクルで隣の坂城町のバラ祭まで出かけました。私は久しぶりに参加して、子供たちを連れて皆と一緒に走りました。リーダーのスピッツさんは村上義清の里を案内して、そしてチョコ工場のロビニアにもよって、坂城バラ園で休憩しました。(花より団子というか、バラよりチョコだったかな?)坂城バラ祭は毎年に大きくなっています。今回は太鼓の演奏もあって、そしてなぜかチロール踊りも(日本の坂城町で?)。最後は千曲川沿いのサイクリング道路で温泉に戻りました。山ノ内町のCrazy Craigも来てくれて、他の子供たちも参加していて、CCCは段々と親子化そして国際化になって、嬉しいです。
The Chikuma Cycling Club took a break from the long distance hill climbs for a family fun ride today. Several of the members used the Togura Kamiyamada Onsen green rental cycles for a leisurely ride to neighboring Sakaki town for the Rose Festival. Our kids and I hopped on our bikes, and joined the ride. Along the way, our leader, Spitz-san, guided us to several locations related to local samurai hero Murakami Yoshikiyo, then we stopped at the Lobenia Chocolate Factory before enjoying the fragrant roses at the Sakaki Rose Park. The Sakaki Rose Festival seems to get bigger and better every year. We got to see some of the entertainment, too -- a taiko drum performance followed by some traditional Tirolean dancing. (In Sakaki, Japan? Don't ask!) Finally, we followed the Chikuma Cycling Road along the Chikuma River back to Togura Kamiyamada Onsen. All in all, a very enjoyable excursion. My buddy Crazy Craig from Yudanaka came, and there were a few other kids riding too, so the Chikuma Cycling Club is getting more and more international as well as family friendly, too!

詳しくはスピッツさんのHPへFor more, see Spitz-san's website.



Murakami's Grave


Approach to Sakaki Shrine


Murakami landmarks


Inside the Chocolate Factory


Along Route 18


The Sakaki Rose Fest


Tirolean Dancers (?!)


Crossing the Yellow Bridge over the Chikuma River


Eco-Cycle Low Rider


庭の手入れ:奥深い! Taking Care of the Garden: More to it than I thought!

May 28, 2010: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Hmm, which branch next?

アメリカから来た時に、この新しい生活の中で色々と慣れなければならない事がありまして、その一つは庭です。シアトルの家の庭は何年間やっていたらやっとどの花が気候に合うか、木はどうやって剪定するか、それぞれの植物はどの形が良いか等、ある程度分かってきました。
この亀清旅館に引越ししてきて、庭に関してまたゼロから始まりました。信州の気候や日本の庭の「ルール」は改めて勉強、慣れしなきゃと。そしてどの雰囲気が良いか?日本「庭園」の硬いスタイル火、信州や「旅館」の本来の目的:リラックスに合わせてもっと自然なスタイルか。中庭のある木は今までプードルスタイルでした。プードルは、所々に毛を丸いふわふわに残して丸と丸の間は骨々の剃った部分と言うスタイルは良くあるじゃないですか?この木は先っぽに葉っぱを丸い固まりで残していて、間は骨のような太い枝。もっと自然な見た目が良いのではないかと思って、わざと伸ばしました。今日は久しぶりに剪定してみたけど、どの枝を切って、どれを残すかと言う判断は難しいね。
ガーデニングはうんと好きですが、「慣れ」と言うのもあるし、旅館の若旦那として他の所に力を入れるべきかと言う悩みになりました。
Since moving from the States to Nagano, there has been a lot to get used to and to learn. One of the biggest for me has been gardening. Back at our house in Seattle, over the years I gradually got to know what flowers did best in that climate, how to trim the trees, and what shapes the plants should be. Moving to Kamesei Ryokan meant starting all over again from scratch, with the different climate and Japan's gardening "rules". Plus, I've had to get a feel for what style of gardening would match Kamesei -- a strict, traditional "Japanese Garden", or a more natural one that would reflect the relaxing tone of our inn as well as all the beautiful nature that surrounds us.
One tree in the naka-niwa garden is a point in case. I had called it the poodle tree. You know how people cut poodle dogs' hair so that it's poofy in spots and shaved down to the bony skin in others? This tree had round poofs of leaves bare, "bony" branches in between. I wanted a more natural look for it, so I let the branches grow a year. Today I got out the clippers and tried my hand at trimming it. I tried to figure out which branches to leave and which to trim. There sure is an art to trimming.
While I enjoy gardening like this, I also have to determine, as the owner of the inn, if this is the best use of my time. Just one more thing to worry about...

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





長野の最新のインバウンドパンフと商品 New News For Foreign Travelers to Nagano

May 27, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

New

この間に長野の県庁に行った時に、インバウンド(海外から旅行者)について色々と新しい情報をゲットしました。

まずは、交通に関する。外国人の個人客の殆ど皆がJRのフリーパスを買って、旅します。日本全国を回れるけれど、長野県に入ってしまえばJR意外な線路やバスが多くて、困る。我が長野インバウンドサミットの仲間が前から何かの形の「長野パス」が必要だと言い続いております。その一歩が出来ました:
アルピコバス会社の上高地・乗鞍2デーフリーパスポート
5000円/人で上高地、乗鞍、白骨、松本、あさま温泉、美ヶ原間は載り放題になる。
アルピコと濃飛バスのコロボレーションでアルプスワイド信州・飛騨フリーパスポート10,000円/人で上記の分+新穂高温泉、飛騨高山、下呂温泉、白川郷の間は4日間で乗り放題。
料金はもう少しリーズナブルにならないかと、JRパスを持つ方に割引はできないかと言う不満が残っておりますが、最初に一歩としてとってもいいニュースです。

次は2つの新しい地域のパンフ:
安曇野観光案内所の安曇野3ヶ国語旅行ガイド
上田地域広域連合の上田地域5ヶ国語観光観光案内
作った方の二人ともは私の憧れている仲間です。見比べたら、良い勉強になります。両方ともはマルチ言葉、両方ともは人物の入っている写真を使っています。つまり、外国人向き。しかし、上田の方が日本に良くある内容をそのまま、多言語に訳し、「りんご狩り」などを紹介しているけど、安曇野の方は例えば、太極拳体験は一番興味を持ちそうの英語圏向け英訳するけど中国人が態々日本に来て太極拳をする訳無いからあえて中訳してないとか、逆に欧米人は日本に来てゴルフまでする人が少ないけど韓国人のゴルフツアーが多いから、ゴルフの紹介は韓国語のみ。そして、りんご狩りの紹介は実際に出来る農園を2箇所紹介している。
行政の悪いくせは「平等」という事で、民間の紹介が出来ない。「りんご狩りができるよ」と言いながら、「どこで?」を教えないのは旅行者に不親切だと思いませんか?安曇野はその問題を超えました。
もう一つの大きい違いは安曇野の方の地図は地名が日本語もちゃんと載っています。上田の方はなぜか、英文のみ。旅行者が日本の方に「すみません、ここはどこですか?」と聞く時に、その日本人が地図を読めないと意味が無いじゃないですか?

最後ですが、長野県からの新しい印刷物の二つが出ました。
まずは観光部の外国語観光地図が更新・改善されました。一番の改善は地図の地名は日本語も足されました。(上記の安曇野の地図参照。)そして、私には嬉しい事は千曲市の姨捨棚田及びこの戸倉上山田温泉が既に載っていた森「杏の里」と一緒に載せられました。青い目の若旦那の努力のお陰もあるかな?
もう一つは去年に出たZagat・Naganoの英語版です。一般には手に入れないから嬉しいような、そうでもない様な感じします。



Azumino & Ueda brochures


New Nagano Map and Zagat


雲と太陽 大正橋から見た戸倉上山田温泉 Sunlight and Clouds: Togura Kamiyamada Onsen as seen from Ta

May 26, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Togura Kamiyamada as seen from Taisho Bridge

千曲川を大正橋で渡った時に、雲と雲の間に太陽が出ていて、戸倉上山田温泉がちょうど光られていた。千曲川と周辺の山々を見て改めて思いましたが、戸倉上山田温泉は本当に自然で恵まれている場所です。温泉のお湯も最高だし、空気が綺麗だし、ヘルシーな食材はたっぷりあるし、やはり、ええ所やな。

Crossing over the Chikuma River by bicycle on the Taisho Bridge, I was treated to this scene of the sun peaking through the clouds, bathing Togura Kamiyamada Onsen in bright sunlight. Situated as it is on the Chikuma River, surrounded by green hills and mountains, Togura Kamiyamada Onsen truly is in a blessed location. And with the fresh, clean air, absolutely the best onsen mineral waters, and an abundance of fresh water fish and delicious produce to eat, Togura Kamiyamada really is a great place!