鹿教湯温泉から戸倉上山田へ 杏の花を見に Coming from Kakeyu Onsen to Togura Kamiyamada for the Apricot Blossoms

April 13, 2012: Uncategorized

From Kakeyu Onsen

今週は鹿教湯温泉の斎藤ホテルの日帰りオプショナルツアーは2回も亀清旅館にお越しになってくれました。森地区「杏の里」のあんずまつりのついでに戸倉上山田温泉・我が宿にお昼ご飯を食べに来ました。

杏の里の花は残念ながらまだ咲いていなかったけど、亀清で美味しいお当時を食べれて、私の「姨捨山伝説」語り部を聞けて、そして亀清旅館の客室「千歳」の庭の杏の木の花を見れました。(なぜか、この木は森地区の木より早く咲きました。)

斎藤ホテルの「斎藤駕籠屋」ツアーで駒ヶ根ロープウェーや高遠の桜など、毎日にオプショナルツアーをやっています。以前に「戸倉上山田も組んでください」と営業してみました。今回の杏ツアーに私の叶いは実現できました。齊藤ホテル、有難うございました。これからも宜しくお願い致します。

Kakeyu Onsen's Saito Hotel runs daily optional tours. I had been trying to get them to include Togura-Kamiyamada Onsen on some of their courses. This week, they ran two tours to Mori to see the apricot blossoms. They stopped at our inn, Kamesei Ryokan for lunch. Special thanks to Saito Hotel!

斎藤駕籠屋Saito Hotel's tours



Kamesei's Apricot Tree in Full Bloom Now


戸倉上山田温泉のカタクリ際@佐良志奈神社 Katakuri Flower Festival at Togura Kamiyamada Onsen's Sarashina Shrine

April 12, 2012: Uncategorized

Katakuri-sou, aka "dogtooth violet"

戸倉上山田温泉のカタクリ祭が今週の土曜日、4月14日、10:00〜15:00。場所は佐良志奈神社です。

亀青旅館の新しい貸切露天風呂の庭にも咲いています。

Japan seems to have a fascination with delicate flowers. Cherry blossoms are of course the most obvious, but, for example, this has to be the only country on earth to organize festivals dedicated to skunk cabbage (see Kinasa, Togakushi, et al). I admire this appreciation for Mother Nature.

Here in our onsen town Togura-Kamiyamada, I've mentioned in the past how a grove of tiny setsubun-sou flowers has a group of volunteers dedicated to its preservation and that a festival is held in their honor.

On our side of the Chikuma River is a grouping of another fragile flower, "Katakuri-sou", known in English as dogtooth violet. Grouped around a road leading up Hachioji Hill from Sarashina Shrine, these flowers also have a fan club that volunteers for their care. This Saturday is the official "Katakuri Festival". Just a small little festival with the ladies serving green tea, all in honor of the little purple flowers.

Our new private bath here at Kamesei Ryokan also has some katakuri flowers popping their heads up in the garden Okada-san built for us last fall. So if you can't make it to Sarashina Shrine for the katakuri festival, come for a soak in our Shinano-buro bath. You can enjoy seeing the flowers as you relax in our onsen.








森「あんずの里」花情報 Update on the Apricot Blossoms in Mori "Apricot Village"

April 11, 2012: Uncategorized

戸倉上山田・周辺千曲市の春の代表イベント: 森「杏の里」あんずまつり

祭りは4月3日から始まったが、花は? この冬は寒かったせいか、花が遅れています。

4月10日に森へ行ってみましたが、咲いているのは唯一この1本だけでした。

しかし、天気は段々と温かくなってきていますので、週末あたり(4月14~15日)は良いのではないかと思います。また報告しますのでお楽しみに。

The main spring event for Togura-Kamiyamada Onsen and our city of Chikuma-shi is the apricot blossom festival in Mori district's "Apricot Village". Normally the entire valley would be covered by the whitish-pink delicate flowers, but since this winter has been so cold, the blossoms are delayed.

This picture is from when I went to check it out on April 10th. This was the only apricot tree in the entire valley that was blooming. However, temperatures have started to get warmer. I anticipate that by this weekend, April 14th and 15th, the trees should be in bloom. Will keep you posted.





長寿の秘密? 「まぁーず」 亀清の新しい一品 The Secret to Long Life? Mahz (Kamesei's new dish)

April 10, 2012: Uncategorized

Chef Takei's Latest 'Hit' Dish: Mahz Dote' Yaki

長野県は元々平均年齢の長い日本の中でまた長い方です。その秘密は? 調べによると発酵食品の影響もありそうです。信州味噌、野沢菜などの漬物、酒粕などの発酵食品は長野県では比較的に皆が食べています。

私ども長野県旅館組合青年部がその3つ(みそ、漬物、酒粕)を利用した「まぁーず」という名前のソースを浸透するように努力しています。

亀清旅館では、Chef武井の新しい「まぁーず」の一品はデビューしました。「まぁーず土手焼き」です。牛のばら肉の上にオリジナルまぁーずソースがかけてあります。地元の高村商店の信州味噌、地元の酒蔵「姨捨正宗」からの酒粕と刻んだ沢庵。この時期でなかに蕗味噌も足してあります。

お客様に言われましたが、「このソースが美味しくて、残りを御飯の上に乗せて食べました」と喜んでくれました。

またヒットな一品が生まれましたようでございます。





杏の花は咲き始まったかな? Apricot Blossoms Starting to Bloom?

April 9, 2012: Uncategorized

亀清の杏 4月9日09:00現在

戸倉上山田温泉・千曲市の代表の春イベントは森地区「あんずの里」のあんずまつりです。本来ならば4月の頭から始まるけど、今年は花咲きが遅れています。いつから咲き始まるか、皆が楽しみにしています。

亀清旅館の客室「千歳」に一昨年に杏の木を植えました。見たら、ほとんどまだつぼみ状態ですが、いくつかの花が開きました。明日は森地区に行ってみますの又現地からの状況を報告したいと思います。

この長い冬はやっと終わって、あんずの花そして春が始まりますかな?





千曲国際交流協会とハッピーイースター Happy Easter with the Chikuma Int'l Exchange Assoc.

April 8, 2012: Uncategorized

Easter Egg Festival face painting

7日にイースターエッグフェスティバルin戸倉上山田温泉が行われました。子供達は約70人が集まって、欧米のイースター文化を地元の子供達に卵テーマのイベントやゲームを通じてお伝えしました。なおかつ、この戸倉上山田温泉が大分盛り上がりました。

今年は7回目のイースターイベントでした。今までは天気で恵まれたが、今回は何と、雪でした! 千曲画沿いの噴水公園でやる予定だったのは、上山田文化会館に変更になりました。一部の卵探しやゲームそして馬乗りは外で出来ましたが、後は室内で行いました。エッグアート(ゆで卵の色塗り)やフェスペイントはその分で楽でしたので、全体的に楽しいイベントが出来ました。

参加者の皆さんはイベント後、戸倉上山田温泉旅館組合の提供で旅館のお風呂にはいられましたと言う特典もありました。

こういうイベントが終わって、振り返ってみると色々と感謝の言葉を伝えたくなります:

まずは、参加してくれた皆様。来て頂いて、楽しんで頂いて有難うございました。

そして、スタッフと協力者の皆様
千曲国際交流協会(事前準備、イベントスタッフ;特に事務局の青木さん)
戸倉クリスト教会 (イースター説明、当日手伝い、協力金)
戸倉上山田温泉旅館組合 (お風呂提供、協力金)
戸倉上山田調理師会青年部 (当日の美味しいオムレツ作成)
武田鶏卵店 (卵の提供)
若林俊樹さん (馬乗り)
手伝いの皆さん 特にFionaさん(新しいゲーム)とうちの母親(フェスペイントを担当してくれて、助かりました!)
上山田文化会館 (場所提供)
千曲ケーブルネット (動画撮影)

来年はさらに大きくしたいと思っておりますので宜しくお願い致します。

The 7th Annual Easter Egg Festival in Togura-Kamiyamada Onsen took place on April 7th. Approximately 70 children shared in the Western tradition of celebrating Easter. Our onsen-town, Togura-Kamiyamada reveled in the excitement as well.

Over the years, our event has been blessed with outstanding weather. This time however, it actually snowed the day of the event. So instead of holding it at the fountain park along the Chikuma River, we moved it indoors to the Kamiyamada Culture Hall. We still managed to do some of the egg hunt as well as the egg toss (and pony rides) outside, with the rest of the games and events taking place inside. The Egg Art (coloring hard-boiled easter eggs) and Face Painting certainly benefited from that.

Following the event, the participants got to take onsen baths in the various ryokans in town thanks to the cooperation of the Togura-Kamiyamada Ryokan Association.

On the whole, everyone seemed to really enjoy the event.

As always, once the Easter Egg activities are finished, I look back and am filled with gratitude for everyone's efforts to make the event such a success. I would like to thank the following people:

First of all, the participants. Thank you for coming and enjoying the Easter Egg Festival in Togura Kamiyamada.

Then, everyone who helped.
Chikuma Int'l Exchange Assoc. (Prep, staff -- especially the behind-the-scenes organizer Aoki-san)
Togura Christian Church (Financial contribution, "Easter" explanation and other help)
Togura-Kamiyamada Ryokan Association (financial contribution, onsen bath contribution)
Togura-Kamiyamada Chefs Guild (omelet-making)
Takeda Eggs (egg donation)
Wakabayashi Toshiki-san (pony rides)
Helpers -- Especially Fiona-san (new game) and my Mom (face painting)
Kamiyamada Culture Hall)
Chikuma Cable Net (videography)



Misaki and the young'uns searching for eggs


Andy finding an egg outside


Egg Toss


New Egg Hop Game


ママ・パパと私の第2家族 Mama and Papa with my 2nd Family

April 7, 2012: Uncategorized

自分の話になってしまいますが、私が長野に引っ越ししてきてから一番「家族」の様になったのは上山田神楽保存会の皆さん。週一のミーティング・練習と月1~2回の獅子舞のお蔭で、皆といい仲間になりました。結婚式やらお葬式など、一緒に過ごしています。

という事で、今回に私の親がシアトルから遊びに来ている時、お神楽の皆と合わせるのは楽しみにしていました。この間の練習でうまく合わせたので皆がゆっくりと色んなお話が出来た。会えるのは5年ぶりだったけど、お神楽のメンバーは少し変わったけど、相変わらず仲良く盛り上がりました。

私の本来の家族と、長野の第2家族。合わせれてうれしい。

This is just a personal story, but ever since moving to Nagano the local Okagura lion dance troupe has really taken me under their wings. Through our weekly practices, and 1-2 times a month performances, I have developed a close relationship with the members. I've celebrated weddings, cried at funerals, imbibed a bit of sake, and more with these guys. They've become my family away from home here.

So with my real family (mom and dad) here visiting from Seattle, I had been looking forward to putting the together. This week's practice night, my dream was finally realized. There are a few new Okagura members now, but everyone got along just like last time they were together 5 years ago.

My real family, and my 2nd "Nagano" family, together again.





松本美術館と水玉 Matsumoto Art Museum and Polka Dots

April 6, 2012: Uncategorized

Matsumoto City Art Museum with Yayoi Kusama's installation

松本へ行く度にまた楽しい事を発見する。今回は松本市美術館。

松本市美術館は外に設置してある松本生まれの草間彌生さんの作品で有名です。
このごろはChagallの展示会があったけど、残念ながらもう終わっていました。しかし、草間彌生さんの常設展はやっと見れました。

生まれ育った松本と日本では認められなかった草間さんは私の実家シアトルと特にニューヨークで芸術家として活躍なされたそうです。日本にお戻りになって、ホームタウンの松本ではスター扱いです。松本市街バスは草間さんのデザインで、どこに行っても草間さんの存在は感じれます。

Wikipediaに"Polka Dot"(水玉)を調べたら、草間さんの事が出てくるぐらい「水玉」=「草間彌生」です。本人の幻覚を表現すると言った芸術です。松本市美術館の常設展でその幻覚に入れる[全体に水玉の部屋]もある。

想像付かないでしょう。私もそう言う話は良く聞いていたけど、実際に自分で行ってみたらやっと分かりました。

足を運んでみてください。

今回の松本ブラブラで写真の通り他にもたくさん楽しみました。亀清旅館・戸倉上山田温泉へ行く途中でお勧めの観光スポット:松本。
Every time I go to Matsumoto, I see or discover something new. This time was the Matsumoto City Museum of Art.

The museum is known for its polka dot flower sculpture outside the entrance. If you look up "polka dot" on Wikipedia, you'll find a reference to Yayoi Kusama, an artist born in Matsumoto. At first, she wasn't accepted by critics in her home country so she went abroad, spending some time in my home town, Seattle, but mostly in New York.

Since returning to Japan, Kusama-san has attained 'hero' status in her native Matsumoto, with the downtown loop bus decorated in polka dots of her design. The polka dots are supposedly from her hallucinogenic visions and art is her way of expressing those dreams. The Matsumoto museum's display features entire rooms recreating her polka dot world.

Can't envision it? Neither could I until I actually went and saw the installations. I highly suggest you, too, take the trip to Matsumoto City Museum of Art.

And as you can see from the pictures, Matsumoto is a rewarding city to explore.

松本市美術館 Matsumoto City Museum of Art




Museum courtyard


Museum restaurant



Nawate-dori Antique Shop


Matsumoto Castle (Cherry trees to bloom soon!) 松本城(桜はそろそろ咲く!)


Matsumoto Station's new Plaza


Matsumoto's Polka Dot Bus


長野の木、長野の絵本 @亀清ロビー Nagano Tree Stories @ Kamesei's Lobby

April 5, 2012: Uncategorized

New Childrens Books

亀清旅館のロビーに出来たキッズコーナーに長野パイン材のおもちゃ以外に、「気を伝えてくれる物語」という長野の絵本シリーズは3部を置きました。

緑で恵まれている長野からこそ生まれた絵本です。その自然が教えてくれるストーリーの本。村のおじさんが語っているような文章。「太一は松の所へ行ってな 焼けた幹にそおと触ってみたんじゃ」の様な書き方。私は大好き!子供に読むのに楽しそう。

取り敢えず、「気が伝える物語シリーズ」で揃った3部は:

「太一と夜泣き松」 大鹿村
「おおまきの唄がきこえる」 阿智村
「うえんじいさまのき」 塩尻市贄川地区

どうぞ、お子さん達と一緒にお読みください。

For Kamesei Ryokan's new Kids Corner in the lobby, besides a collection of wooden toys we also have some new childrens books. The 3 books are from a series sponsored by a Nagano nature conservation group and they are stories about various landmark trees in the prefecture.

The "Ki ga Tsutaete kureru Monogatari" (roughly tranlated means "stories conveyed by trees") series is dedicated to raising awareness in children about the importance of trees. They are written in a very approachable style of an old man from a country village telling a tale. I love the easy-going nature of the prose.

The three books we have collected are:

"Taiichi to Yonaki Matsu" (Taiichi and the Pine Tree that Cries at Night), set in Oshika Village
"Oomaki no Uta ga Kikoeru" (Listen to the song of the Oomaki", set in Achi Village
"Uenjisama no Ki" (Master Uenji's Tree), about a horse chestnut tree in Shiojiri City.

Come and have a read with your kids!





新しい木造玩具が大人気 New Wooden Toys a Hit

April 4, 2012: Uncategorized

ご自由に遊んでください。

亀清旅館のロビーに新しいキッズコーナーが出来ました。長野パイン材の本棚とベンチが設置してあります。そこで、沢山の木造玩具があります。以前からあった機関車トーマスの電車セットと、新しく購入した積木、リングトス、糸縫いおもちゃ。お子さんのお客様がいっぱい遊んでくれています。

亀清のロビーが子の木造玩具のお蔭で直賑やかになりました。

We have a new "Kids Corner" in our lobby here at Kamesei Ryokan. New bookshelves and a bench made from Nagano-grown pine trees make up the children's space. For toys, we have a wooden Thomas the train set from before, along with some new toy wooden blocks, a ring toss game, and yarn toys.

The wooden games and toys are proving to be a real hit with our guests' children. Our lobby is now more livelier than ever.