がんばっぺ福島 恩返し For Fukushima -- Returning a Favor

March 29, 2012: Uncategorized

がんばっぺハワイアンズ

2011.3.11は世界を変わった日でした。地震、津波、そして原発問題。「福島」は新たな意味になりました。

原発などのせいで亀清旅館までキャンセルの津波が激しかった。3月中旬・下旬及び4月上旬は我が宿が本当に静かでした。

逆に、津波などのお蔭で夏は記録的でした。皆さんの遊びは海から山へシフト;節電でなお蒸し暑い東京から割りと涼しい長野へシフト。

亀清旅館の8月売り上げは最高でした。

しかし、福島は静かのままだったようです。

恩返しを込めて、この春は家族の春休みで福島へお出かけしました。シアトルから来ているママとパパも連れて、親孝行を兼ねて。

一泊目はHawaiiansでした。キャンセル待ちで予約はぎりぎり取れたぐらい賑やかでした。伝説のフラガールは直接見れて、感動しました。

「元気」をお伝えしたいと思ったら、逆に「がんばっぺ福島」から「元気」を頂いてしまいました。

2011.3.11 is a day that changed the world. The earthquake, tsunami and nuclear radiation problem made "Fukushima" a household name everywhere.

Due to "Fukushima", even here at Kamesei Ryokan we had a tsunami of cancelations. Mid and late March as well as early April were extremely quiet here at our inn.

On the other hand, thanks to "Fukushima", we had a record August. Travellers in Japan avoided the ocean and came up to Nagano and its mountains instead.

Fukushima meanwhile continued to be quiet.

I felt indebted to Fukushima, so for this spring, our family decided to spend the holiday in Fukushima. Since my parents are here visiting from the States, we took them, too.

For our first night, we stayed at the famed Hawaiians Resort in Iwakuni. It was only due to a cancelation that we were able to get a booking -- it turns out the resort is back to being in full swing. And seeing the famed Hula Girls live was amazing.

We had intended to give Fukushima a boost of energy by visiting, but ended up on the receiving end instead.

スパリゾートハワイアンズ Spa Resort Hawaiians



Still a few cracks here and cranes/scaffolding there, but for the most part Hawaiians is back in full operation


亀清旅館x長野パイン材 ロビーに本棚 Kamesei Ryokan and Nagano Pine Furniture -- New Bookshelves for our lobby

March 28, 2012: Uncategorized

New Pine Additions for Kamesei's Lobby

亀清旅館のロビーに新しい本棚とベンチが来ました。長野県のパイン材で出来ています。県の子育て関係の補助金のお蔭。

パイン材のおもちゃも購入したので本棚に子供の本も入れて、ちょっとしたキッズスペースになりました。家族向けのパンフも沢山揃いましたし、キッズが喜ばれる長野を紹介しています。

Kamesei Ryokan's lobby has a few new additions: 2 bookshelves and a bench. All are made from pine wood from Nagano Prefecture. All thanks to a grant from the prefecture for child-raising support.

We got some new childrens toys, too, also made of pine wood. Along with a collection of childrens books. And a selection of brochures and pamphlets for family-friendly spots throughout the prefecture. A little corner of our lobby dedicated to showing how fun Nagano can be for kids.





真田幸村名所巡り 新バスツアー Sanada Samurai Bus Tours

March 27, 2012: Uncategorized

亀清旅館のお客様にいつも「どこか寄って来ましたか?」と聞きます。もちろん、善光寺や戸隠、小布施、安曇野などの名所が多いです。でも、中には上田城が意外に多いです。真田幸村ファンがとにかく多いです。

真田三代の歴史がかなり奥深い(=複雑)だし、それにちなんでいる場所は分かりつらい。

齋藤駕籠屋の日帰りバスツアーは
運転がお任せ、
案内は詳しい
お勧めです。

真田三代名所巡り (毎週土曜日; 真田町と松代町)
上田駅集合10:00 ~16:30解散
3200円

真田幸村ショートツアー (毎週日曜日;真田町と上田城)
上田駅集合10:00 ~14:30解散
2980円 (おやき付き)

詳しくは齋藤駕籠屋 Tel(0628)44-2241



戸隠奥社の杉並び木: パワースポット親孝行 Togakushi's Spritual Cedar Trees with Mom and Dad

March 26, 2012: Uncategorized

With Mom and Dad at Togakushi

善光寺さんの上の戸隠はこの頃ブームになっています。奥社の杉並び木が「パワースポット」として知られてきて、日本国内では大人気です。

その自然の力は海外からお越しになる方にも通じます。

今は私の親だ長野に遊びに来てくれています。先日は戸隠に連れて行きました。その日は大雪でした;びしょびしょになって、大分冷えたが、それでも見る価値はありました。

日本の皆様に羨ましい。雪の日じゃなくても、飛行機に乗らなくても、親を連れていつでも戸隠へ行く事は出来ます。

戸隠で親孝行。

忘れられません。

Above Zenkoji Temple is mountain area called Togakushi. It is in the midst of a popularity boom right now with everyone in Japan for its spirituality. The way to the Inner Shrine is lined by massive cedar trees, trees that give off a strong sense of the power of nature. I like to tell people in Japan that foreigners have no problem feeling that power, too.

My parents are here visiting Nagano, so I took them up to Togakushi for the walk to see (and feel) the cedar trees. Somehow we timed it for a snow storm. But despite the snow and wind, coldness and dampness, we made it to the trees and were able to experience their awesome power.

I am so jealous of everyone here in Japan. They can go take their parents to Togakushi any time, without running into a snow storm, without even having to take an airplane.

Filial Piety, Togakushi style.

I will never forget it.

戸隠高原Togakushi





姨捨正宗蔵開き ママとパパと Obasute Masamune's Open Brewery Day, with Mom and Dad

March 25, 2012: Uncategorized

With Mom and Dad in front of Obasute Masamune's historical sake brewery.

千曲市・戸倉上山田温泉の造り酒屋「姨捨正宗」の年に一度の蔵開きは3月23日行われました。亀清旅館では誇りを持って、姨捨正宗の日本酒を扱っております。従って、「蔵開きを行うので、来てください」と言われて、飛んで行きました。私のままとパパはアメリカから遊びに来ているので、ついでに連れて行きました。

酒粕積み放題、試飲、甘酒などのコーナーは楽しめたが一番良かったのは見学ツアーでした。スタッフ一人は30分をかけて、歴史的な建物の蔵を細かくて案内し、お酒の造りかたを丁寧に説明してくれた。実際に利用なされている近辺の湧水の試飲から、梯子を上って仕込みタンクの中を見て、香りをかむまで、非常に勉強になりました。

一か所は2時間後と調べる必要があった。案内して頂いた方はその当番でした。年明けから約2か月半、ずっと2時間ごとに起きて作業しました。

誇り。

うちの親まで感心しました。思い出の為に何本か買って帰りました。

Our onsen town Togura-Kamiyamada is fortunate to have a sake brewery nearby: Obasute Masamune in Chikuma City's Kuwabara district. We here at Kamesei Ryokan proudly serve Obasute Masamune's sake. So when we were invited to their annual "Open Brewery", I jumped at the opportunity. And as my folks are here visiting from the States, I took them along.

For the special event, there were free samples, free amazake (sweet sake), free sake lees to take home. But more than the freebies, what made the biggest impression was the half hour tour of the brewery and its historical buildings. From tasting the actual spring water they use from the nearby natural spring, to climbing up and taking a whiff of the the mixture fermenting in one of their huge vats, it was a fascinating tour.

The most amazing part was hearing how one section had to be checked on every 2 hours around the clock. And our guide was the one that did that for 2-1/2 solid months.

Pride.

Even my parents were impressed by the process, and bought sake to take home as momentos.

酒蔵の姨捨正宗Obasute Masamune Sake Brewery



The tour


Modern facitilities with touches from the past


The vats


The lab


The new cedar sprig ball


Free amazake (sweet sake) and soup


Sake sampling


Free sake lees


Storehouse walls made of earth and straw


牛に引かれて2012年予報 ひかれてから亀清の新しい貸切露天風呂へ! "Pulled by an Ox to Zenkoji" Walk 2012

March 24, 2012: Uncategorized

After getting pulled by the ox, come and enjoy Kamesei's new Family Bath

2012年の「牛に引かれて善光寺」ウォーキングは5月6日(日)に行う予定です。私ども戸倉上山田旅館青年部が毎年に開催している人気イベントです。温泉から善光寺まで30kmのコースです。

毎年、信州毎日新聞に戸倉上山田温泉全体が広告を出します。亀清旅館の分の写真を改めて撮りました。新しく出来た貸切露天風呂「しなの風呂」と「牛に引かれて善光寺」のウォーキングでかぶる笠の写真です。歩いてから、新しいお風呂へどうぞ、とのテーマ。

今年こそ、ご一緒に歩きませんか?

Every year, the Togura Kamiyamada Ryokan Junior Association puts on a walking event from our onsen town to Zenkoji Temple, in honor of the "Pulled by an Ox to Zenkoji" legend. For 2012, the event will be held on Sunday 06-May.

As part of the event, all of the inns here place an ad in our local Shinmai newspaper. We took a new photograph for Kamesei's portion for this year. Pictured is our new "Shinano-buro" family bath, as well as the straw 'kasa' hat all the event participants wear.

Won't you come join us for this year's walk?

詳しくは千曲市観光協会にてDetails at the Chikuma City Tourism Assoc. site





貸切露天風呂「しなの風呂」の庭に節分草の初咲 Kamesei's New Family Bath: Setsubunsou Flowering in the Garden for the 1st Time

March 23, 2012: Uncategorized

Shibateranthis pinnatifida (Maxim.) Satake et Okuyama

亀清旅館の新しい貸切露天風呂「しなの風呂」の庭に節分草が咲いてきました。庭師の岡田さんが去年にこの庭を作った時に球根を植えくれたので、楽しみにしていました。

節分草の小さな白い花びらに黄色と紫の中心が可愛いらしい。

戸倉上山田温泉のキッティパーク(戸倉駅の上の天狗公園)の節分草のファンが多いなので見る価値はもちろんあります。そのついでに、亀清のしなの風呂にゆっくり浴びながら節分草を楽しめる事も出来ます。

Kamesei Ryokan's new "Shinano-buro" family bath features a garden designed by Okada-san, our gardener. When he built it last year, he planted some bulbs for a rare flower called "Setsubunsou" in Japanese. They have just started blooming, something I have been looking forward to seeing.

Setsubunsou flowers are cute little things, with white petals and purple and yellow centers.

Here in our onsen town Togura-Kamiyamada, the nearby Kitty Park (above Togura Station, nicknamed "Tengu-Kouen") has a cluster of setsubunsou growing wild. They attract photographers from far and wide. And justly so. Now perhaps the photographers can come for and enjoy a bath here at Kamesei Ryokan, and get to view more setsubunsou flowers as they soak in the onsen!






亀清の亀さんは冬眠から起きてきました。 Kamesei's namesake Turtle Awoke from Hibernation

March 22, 2012: Uncategorized

Kamesei's Turtle Saying 'Hi' for the first time this year

亀清旅館の看板動物、うちの中庭の亀さんが冬眠から起きてきました。池の側の庭に上って、甲羅干ししている姿を今年、初めて見ました。

亀さん、久しぶりです。

温かくなってきて、春はそろそろ来るとの事でしょうか?

Kamesei Ryokan's name roughly translates to "Holy Turtle". Hence, we consider the turtle living in the koi pond in our naka-niwa central garden our namesake animal. Today, I spotted him sunning himself on a rock next to the pond. This is the first time this year -- he's been in hibernation all winter.

Nice to see you again, Mr. Turtle.

With the temperatures starting to warm up, and now our turtle starting to make an appearance, it must mean that spring is just around the corner.





千曲市のダブル杏 Double Apricots in Chikuma City

March 21, 2012: Uncategorized

千曲市・戸倉上山田温泉周辺の森地区「あんずの里」は日本一あんずの産地として知られています。4月の頭に花が咲くと確かに見事に綺麗です。

実は、戸倉上山田温泉のすぐ隣の若宮地区にも杏の産地があります。千曲川の川辺、戸隠山と良い図な山の背景で、負けないぐらいな景色です。なおかつ、温泉街から歩いて行ける距離です。

杏宝園の金子さんに連れて頂いて、彼らの作っている商品を見たり、そして畑の方に案内して頂きました。

この冬はふだんより寒かったせいか、今年の杏の花は1~2週間遅れているようです。4月10日あたりかな?写真の様に、蕾さえまだ出ていません。

杏宝園は活発的にあんずの商品や栽培を開発しています。彼らのHPによると、

「杏宝園は農業生産法人株式会社AFTの自社農園で、信州千曲市においてあんずの生産量が一番多い農園です。

平成23年11月に6次産業に認定されました。
杏宝園では規定の農薬より濃度を薄めて散布し、化学肥料も少量にして自然堆肥を活用し栽培しています。

土壌の浄化を考えて炭も使用しています。

杏宝園のオリジナル商品はすべて自家農園で育ったあんずを使用しているので安心、安全です。

あんずの種類も多種類栽培しています。」

応援したい農家です。杏宝園のあんずコンフィチュールや半ドライアプリコットお土産を亀清旅館で扱う予定でございます。

Chikuma City and our onsen town Togura-Kamiyamada are proud of our Mori "Anzu-no-Sato" Apricot Village. This district is Japan's largest producer of apricots.

Actually though, right here next to Togura-Kamiyamada is another apricot growing area, Wakamiya. Located along the Chikuma River with Togakushi and Iizuna Mountains in the background, Wakamiyama makes for a beautiful setting in its own rite to see apricot blossoms. And, it's a short enough distance to walk from the onsen town.

One of the growers, Kaneko-san of Kyouhouen, gave me a tour of their facilities, including a taste of many of their apricot products, as well as their apricot orchards.

Usually the apricot trees bloom in the beginning of April. However, due to the colder than usual winter we've been having, look for the blossoms to start around April 10th. As you can see by the picture, the buds haven't even started to form yet.

Kyouhouen prides itself in using as minimal as possible chemical pesticides and maximizing natural fertilizers. They are proactive in developing new varieties of apricots, and are busy working on many exciting products using their fruit.

Here at Kamesei, we are scheduled to offer their apricot confiture as well as their half-dried apricots.

This April, do come see Mori's "Apricot Village", but also come and enjoy the apricot blossoms at Kyouhouen's orchard. Ask us at Kamesei and we will gladly explain the way.

杏宝園Kyouhouen


Apricot trees 2~3 weeks from blooming


亀清旅館のKURA雑誌デビュー  Kamesei Ryokan's KURA Debut

March 20, 2012: Uncategorized

KURAという雑誌は「信州を愛する大人の情報誌」というテーマです。長野県の生活、歴史、グルメ、景色、街並み等を紹介する雑誌。2012年4月号(3月20日発売;カバーストーリ「城下町の桜とスイーツ」)に亀清旅館の新しく出来た貸切露天風呂「しなの風呂」が載っています。

「手仕事の信州」、「信州の酒文化」、「実りの信州」、「温泉王国信州へ」などの特集でKURAが長野県の良い所ばかり紹介している。信州を代表する雑誌である。

亀清旅館の宿つくりの中で、「いつかKURAに載れたらいいな」というのが私の夢でした。12月に完成した「しなの風呂」のお蔭でその夢は実現が出来ました。

KURA magazine bills itself as the "Source of Information for People that Love Nagano Prefecture". Its feature stories cover Nagano lifestyle, history, gourmet, scenery, townscapes and more. The April 2012 issue (on sale March 20th, Cover Story: "Castle Town Cherry Blossoms and Pastries") has a blurb on Kamesei Ryokan's new "Shinano-buro" family bath.

With feature articles like "Nagano's Sake Culture", "Nagano Fruits", "Onsen Paradise, Nagano", etc., KURA is the most definitive magazine about Nagano Prefecture.

Ever since I started making improvements here at Kamesei Ryokan, it has been my dream to one day have our inn be featured in KURA magazine. Thanks to our new Shinano Bath, my dream has been realized!

KURA