太鼓さん、ご苦労様です!お神楽であっちこっち Mr. Taiko, Good work! Kamiyamada's Shishi Lion Troupe's been busy!

May 3, 2012: Uncategorized

Tightening the Taiko Drum

このごろ、上山田神楽保存会が忙しい。この3週間で獅子舞は:
上山田の三本木公園開園式
地元の智識寺の春祭り
国際結婚の披露宴@上山田ホテル
上田市の西光寺の八十八夜儀式
もう一つの結婚披露宴@上田市のシティーホテル
東北支援のチャリティーイベント@上山田温泉
そして、5月6日は何と、善光寺さんで獅子舞の予定。

善光寺さんで獅子舞とは、上山田神楽保存会ぐらいですよ。戸倉上山田温泉の旅館青年部主催の「牛に引かれて善光寺詣り」の300人が30キロを歩くイベントに合わせて、お神楽がお祝いする。(当日は私が旅館青年部長なので獅子笛じゃなくて、イベント参加者と一緒に歩いています。)

これだけ出番が多くて、太鼓が段々と緩んできた。太鼓締めが必要となってきた。その様子の写真です。太鼓さん、ご苦労様!

Kamiyamada's Kagura shi-shi lion dance troupe has had a busy few weeks. Here are just some of our recent performances:

Kamiyamada's Sanbongi Park grand opening
Our local temple Chishiki-ji's spring festival
Wedding reception at Kamiyamada Hotel
88th Night ceremony at Ueda's Saikou-ji temple
Another wedding reception at a city hotel in Ueda.
Charity Event for Tohoku at Togura-Kamiyamada Onsen.

And, on May 6th, at the venerable Zenkoji Temple in Nagano City. This is in conjunction with the annual "Pulled by an Ox to Zenkoji" walk from Togura Kamiyamada Onsen. The ryokan junior association puts on the event of 300 people walking 30km to Zenkoji Temple. (As I am the junior association leader, I'll be walking with the participants instead of playing the flute.)

The Kamiyamada Kagura troupe is pretty much the only one allowed to perform at Zenkoji -- such an honor!

Since our group has been so active lately, the poor taiko drums have gotten loose. We did a 'taiko-jime' (tightening of the drums) to bring the sound back. Keep up the good work, little drums!



Charity Lion Dance


My parents at on of the Lion Dance practices


庭ポルノ: 亀清旅館の中庭のボタン Gardenporn: Peonies in Kamesei Ryokan's naka-niwa Garden

May 2, 2012: Uncategorized

Kamesei's Sexy Peonies

亀清旅館の中庭のボタンが咲きだしました。この写真をFBに載せたら、「庭ポルノだ」というコメントを頂きました。確かに、濃い紫色の牡丹の花と雨の後の飛び石をこうやって見ると、セクシーですね。

私どもが亀清のそれぞれの庭を毎日見ていますが、飽きません。時期によって、天気によって、庭の顔が変わります。

お庭、お湯、お料理、私どものおもてなし。これが亀清旅館でございます。

The peony in Kamesei Ryokan's naka-niwa central garden just started to blossom. I posted this picture on Facebook and one of my buddies commented "Garden-porn". When looking at the deep purple of the peonies, and the after-the-rain wet look of the stepping stones, I can see how the garden could be called sexy.

We here at Kamesei never get tired of looking at the various gardens. They always show a different face with the changes in the season as well as the weather.

Gardens, Onsen baths, our chef's meals, our friendly service; These are the things that make Kamesei Ryokan what we are.

亀清旅館Kamesei Ryokan





姨捨「田毎の月」棚田: 次の満月が5月6日 Obasute's Moon Reflecting Terraced Rice Fields -- Next Full Moon is May 6th

May 1, 2012: Uncategorized

戸倉上山田温泉から車で10分の姨捨(「田毎の月」で有名な)棚田では田植えの準備がだんだんと進んでいる様子。一部の田んぼは水がもうはってある。

という事は、伝説の「田毎の月」のじき。次の満月が5月6日(日)だ。千曲川の棚田から向こう側の鏡台さんから上るお月様はちょうど位置的に姨捨の棚田に田んぼ毎に移るという言い伝えがある。

俳句の松尾芭蕉や一茶、浮世絵の広重などの作品はこの田毎の月を謳います。皆さんの詩が待っています。

10 minutes by car from our onsen town Togura-Kamiyamada are the famous moon-reflecting terraced rice fields of Obasute. Preparation for rice planting is proceeding -- several of the fields are already flooded in advance of the planting.

That means its time for the moon reflecting. The next full moon will be on May 6th. When the full moon rises over Mt. Kyoudai on the far side of the Chikuma River, it comes up in such a position so as to reflect in the individual rice paddies. (A little sake no doubt helps to see it properly.)

Many haiku poets and ukiyoe artists have come to see the moon reflecting in the Obasute rice fields. Perhaps the moon can be your muse, too.






上田市の真田祭り Ueda City's Sanada Festival

April 30, 2012: Uncategorized

戸倉上山田温泉の隣の隣の上田市は真田一族の歴史についての誇りが強い; 毎年は上田城中心で真田祭りを開催する。

今年は子供達を連れて、初めて見た。中心街が歩行者天国となっていて、民謡連の踊りやお神輿でにぎやかだった。13:00からお城で江戸時代の鉄砲撃ちが行われたようだが、残念ながら間に合わなかった。また来年!

Togura-Kamiyamada Onsen's next-next-door neighbor, Ueda City, is proud of its samurai history. In honor of its hometown Sanada Clan, the city puts on a Sanada Festival every year, based around the historical Ueda Castle.

This year I took our kids and went to the festival for the first time. The main streets above the station were closed to car traffic, and were filled with dance troupes and omikoshi portable shrines.

Unfortunately, we didn't make it in time for the Edo-era rifle shooting demonstration at Ueda Castle. Hopefully next year!







戸倉上山田温泉のGWチャリティーイベント Togura Kamiyamada Onsen's Golden Week Charity Event

April 29, 2012: Uncategorized

Charity Event Poster

今年のゴールデンウィークは戸倉上山田温泉でお越しになるお客様の為にチャリティーイベントが開催されます。旧上山田町の姉妹都市、津波被害された岩手県の山田町の支援の為のチャリティー。イベントは戸倉上山田温泉のカラコロ足湯の公園の舞台で行います。(雨の場合は観光会館) 夜の8時から。

5月2日(水)は冠着太鼓とかっぽれ
5月3日(木)は湯上がれ美女連と、私が入っている上山田神楽保存会の獅子舞 (私が横笛を吹きます。)
5月4,5日(金・土)は地元のフォルク音楽の「棚田バンド」

今年のゴールデンウィークの戸倉上山田温泉で楽しい思い出ができそう!

This year, once again our onsen town Togura-Kamiyamada will present a series of charity concerts and performances during the Golden Week Holiday. Visitors for the holiday will be able to help support Kamiyamada's sister town, tsunami-stricken Yamada Town in Iwate Prefecture. The events will take place at the stage by the Kara-Koro footbath. (If rain, then at the Tourism Hall instead.) Starting time is 8pm.

May 2nd (Wed) Kamuriki Taiko drums and Kappore dancing
May 3rd (Thurs) 'Yu-agari Bijoren' Ladies Dance Troupe and the Kamiyamada Lion Dance troupe of which I'm a member (I'll be playing the flute.)
May 4th and 5th (Fri & Sat) local folk musicians the "Tanada Band"

This Golden Week, visitors to Togura-Kamiyamada Onsen will get to enjoy some great entertainment!






GWの始まりの亀清旅館 Kamesei Ryokan at the Start of Golden Week

April 28, 2012: Uncategorized

Kamesei's Huge Carp Streamers

いよいよゴールデンウィーク2012年の始まり。これからは子供連れのお客様で我が亀清旅館が賑やかになります。お子さん達が喜ばれるように亀清の玄関にでかい鯉のぼりを飾りました。彩で良いですね。

日本に引っ越す前にシアトルの家でもボイズディーの為に鯉のぼりを飾った。周りの皆は意味がきっと分からなかったでしょう。でも、日本の楽しい習慣だと思って毎年飾りました。

今度は亀清で生活で思い切りでかい鯉のぼりを飾れて、嬉しいです。

Golden Week 2012 has finally started! Throughout this holiday period, Kamesei will be welcoming many guests with children. So our inn will be blessed with pitter patter of little feet. In honor of GW's Boys Day, we put up our huge koi-nobori carp streamers in our driveway. Hopefully all the kids that will be coming this week will enjoy the colorful streamers.

When we were living back in Seattle, we often decorated the front of our house with carp streamers. Probably none of our neighbors knew the significance, but I did it anyways because I like Japan's Boys Day tradition.

Now that we are here in Japan, we go all out with these huge streamers. Enjoy Golden Week, everyone!





お蕎麦と和菓子、戸倉の宝物商店の2つ Soba and Sweets, 2 of Togura's Special Specialty Shops

April 27, 2012: Uncategorized

Aoyagi Sweets Shop

この戸倉上山田温泉の戸倉徳間地区に2つな専門店があります:千曲農産加工と御菓子司青柳。両方に初めて寄ってみましたので、その写真を提供します。

*手造り和菓子専門店「青柳」。
地元の杏や胡桃を使ったスィーツを一つ一つ手で造っています。代表的なのは「さんちょ」だそうです。当社のHPによると、高級和三盆糖と山中(さんちょ)で採れる千曲市産胡桃や山芋を原料とした、口溶けの良い創作和菓子だそうです。
第二十五回全国菓子大博覧会で茶道家元賞を受賞も。
最近はもう一品が話題となってきた:杏の柏餅。

亀清旅館での海外からのお客様の中で、なぜか特にシンガポールのお客様は和菓子に興味を持つ方が多い。これからは青柳さんを紹介します。

*千曲農産加工
元々は地元の農家さん達の育ったそば実をそば粉にする加工屋さんだったそうです。現在はお土産用の信州そば、生蕎麦、生うどん、味噌、醤油等の生産がメインです。地元のお土産屋さんや売店で販売されていますし、通販などで直接買う事も可能です。

Near our onsen town Togura-Kamiyamada in Togura's Tokuma district are 2 specialty shops that I just recently first visited:

Japanese Sweets Aoyagi
Tea sweets featuring locally grown apricots, walnuts, etc., each and every piece made by hand by a professional patisserie. Their most famous item is called "Sancho" -- little drops of walnut and 'yamaimo' yam that melt in your mouth. Their new Anzu Kashiwa Mochi (real apricot fruit in mochi rice, wrapped in kashiwa leaves) are gaining media attention lately.

Of our guests here at Kamesei Ryokan that come from overseas, for some reason quite a few ladies from Singapore have expressed interest in Japanese sweets. Now I know a new shop I can introduce.

*Chikuma Nousan
In the past, many local people grew their own soba (buckwheat). They would take it to Chikuma Nousan to be processed into flour to be used in soba noodles. Nowadays, the focus is on producing their own line of both dried and fresh soba and udon noodles as well soy sauce and miso. Their products can be found in most local souvenir shops as well as through catalog ordering.

千曲農産Chikuma Nousan

和菓子青柳 Japanese Sweets Aoyagi



Aoyagi's Sweets Line-up (Note the patisserie chef in the background)


Chikuma Nousan's Line-up





今年の牛に引かれての準備 Prepping for this year's Pulled by an Ox to Zenkoji Walk

April 26, 2012: Uncategorized

Kodaira-san and Hideo-san

今年はまた戸倉上山田温泉から善光寺までの30kmのウォーキングイベントが開催されます。5月6日(日)に行い、約300人が参加する予定です。

私達戸倉上山田旅館青年部の主催です。先日は笠作り作業、今日はのぼりば他の設置。

ご一緒に歩きませんか?

This year's 'Pulled by an Ox to Zenkoji' walk will take place on Sunday 06-May. Approx. 300 people will walk the 30km from our onsen town, Togura-Kamiyamada to Zenkoji Temple in Nagano City in honor of the 'Pulled by an Ox' legend.

The event is put on by us, the Togura Kamiyamada Ryokan Junior Association members. Last week we worked on assembling the 'kasa' straw hats and today we put up the flags for the event.

Won't you come and walk with us?






5月と6月の北信の花: 飯山の菜の花と中野のばら

April 25, 2012: Uncategorized

Nanohana and Roses

飯山市と中野市から最新の花情報が来ました。

2012飯山市の菜の花まつり
5月3~5日
菜の花迷路、音楽祭、お茶会、
飯山駅からのシャットルバス
車で戸倉上山田温泉から約1時間
(去年は若女将と若若女将と三人で菜の花を見に行きました。千曲川や斑尾さんの背景で真っ黄色の菜の花は美しい絵になります。)

2012中野バラまつり
6月1~24日
バラの講演、オリジナル香水創り、
中野駅からシャットルバス (長電と入園料セットも)
車で戸倉上山田温泉から約50分。

Two cities in northern Nagano sent their most recent brochures on their flower festivals to us: Iiyama City's Nanohana Festival and Nakano City's Rose Festival.

Iiyama Nanohana Festival 2012
May 3rd - 5th
Bright yellow nanohana (rapeseed) flowers with the blue Chikuma River and the snow-covered Madarao Mountain in the distance.
Enjoy a nanohana maze, live music performances, tea ceremonies and more.
Shuttle bus service from Iiyama Station.
Approx. 1 hour from Togura-Kamiyamada by car.
(Last year, I went on a date to see the flowers with my wife and daughter. The color contrasts made for a beautiful picture.)

2012 Nakano Rose Festival
June 1st - 24th.
Special guest speakers by a rose gardener and a rose sommelier. Perfume making, too.
Free shuttle busses from Nakano Station. Special train and park entrance packages available. Approx. 50 minutes by car from Togura-Kamiyamada Onsen.

Iiyama Nanohana Festival

Nakano Rose Festival





長野県旅館青年部総会 りゅうじん流とジャスパーズ Nagano Ryokan Junior Assoc. Annual Meeting: Reugene and Jaspers

April 25, 2012: Uncategorized

Jaspers vs. Ryokan Juniors

長野県旅館青年部の今年の総会はこの戸倉上山田温泉で開催されました。私の担当しているインバウンド委員会が6月25日に商談会を開く様になりました。総会の基調講演はPRコンサルタントの西澤りゅうじんさんでした。「りゅうじん流」の話題性作りの良い勉強になりました。その後の懇親会で地元千曲市一応「ホームコート」となっているプロバスケの信州ブレイブウォリアーズのチアーガール「ジャスパーズ」が来てくれました。全旅連青年部、横山部長も態々来てくれました。パワーのある総会でした。

The Nagano Prefecture Ryokan Association's Junior Association held its annual meeting here in Togura-Kamiyamada. My committee's conference scheduled for June 25th got put into motion. The keynote address was by PR consultant Reugene Nishikawa. And at the banquet afterwords, we were entertained by the Jaspers, the cheer team for our local pro hoops team, the Shinshu Brave Warriors. The national Junior Association leader, Yokoyama-san, even came for the meeting. All in all, a powerful annual meeting.

西川りゅうじん Reugene Nishikawa
そして、西川さんの長野県へのアドバイス
ジャスパーズJaspers



Our National


The man himself, Reugene-san