戸倉上山田温泉で杏狩り♪ Apricot-Picking Time in Onsen Town Togura-Kamiyamada

June 27, 2013: 信州の山 Nagano’s Mountains

Kenny eating the first apricots of the season

これから7月3日前後まではこの千曲市で杏狩りタイム♪
4月の霜で収穫が少ないですが、おまかせてください: 亀清旅館は美味しい杏の採れる所を紹介します!昨日はオーストラリアのお客様を連れて、今日は地元の方を紹介して、週末は東京からの常連のお客様にも案内します。

杏の時期の採るが上山田温泉においでやす!

From now until around 03-July, it is apricot season here in our onsen town Togura-Kamiyamada. Although the area's orchards were hit hard by frost in April, we here at Kamesei Ryokan will gladly introduce you to orchards where you can pick some of the most delicious apricots you'll ever have. Yesterday we took a family from Australia picking, this evening we introduced some local customers, and this weekend we have some guests coming in from Tokyo who we'll introduce to the grower.

Don't miss apricot-picking season here in Togura-Kamiyamada





RKBラジオ藤岡にディープな上山田の案内 Giving RKB Radio Fujioka a "Deep" Tour of Kamiyamada

June 26, 2013: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

RKBラジオ藤岡の赤司プロデューサーと中島リポーターが戸倉上山田温泉にやってきました。長野県観光課と千曲市観光協会の紹介で我が亀清旅館に泊まってくれました。藤岡と信州は松本空港・FDA航空会社でつないでいるので、藤岡の皆様に信州の魅力を伝える「さわか信州リポート」という番組がある。

既に信州の穴場が詳しい赤司さんと中島さんに負けない様にさらに穴場的なうんちくを込めて、一生懸命ガイドしました。おしぼりうどんの辛さ、射的の懐かしさ、姨捨からの善光寺平の夜景の美しさ、とにかくディープな戸倉上山田温泉を案内しました。

私は青い目の若旦那として特に海外からの旅行者に信州・戸倉上山田の良さを伝えたいと考えていたけど、ある意味で福岡も一応、海外となるので九州の皆様にも是非、情報を発信したいと思いました。

松本市観光大使ともなっている赤司さん、福岡信州会幹事となっている中島様、大変お世話になりました。これからも是非、宜しくお願い致します。九州からの応援をお願いしま~す!

Producer Akashi-san and Reporter Nakajima-san from Fujioka's RKB Radio paid a visit to Togura-Kamiyamada Onsen. Nagano Prefecture and Chikuma City asked us here at Kamesei Ryokan to host the two and show them our onsen town. Nagano and Fujioka are connected via Matsumoto Airport - FDA Airline, and RKB Radio features a program showcasing Nagano's highlights to everyone in Kyushu.

Akashi-san and Nakajima-san already know a lot of Nagano's lesser-known places, so it was a challenge being their tour guide. Hopefully they were impressed, and will share news about Togura-Kamiyamada to Kyushu.

RKBラジオ「さわやか信州」 RKB Radio's Sawayaka Shinshu





千曲市の新しい展望台レストラン Chikuma City's New View Restaurant

June 25, 2013: 季節 Seasons

千曲市に千曲川が眺めるレストランはやっとできます♪

(川魚料理のつけば小屋はもちろん、川辺ですが、通年ではなくはやと鮎の時期だけな仮説なお店。)

県道338号線を姨捨駅まで登って行く途中で「さらしなの里 展望館」というお店は7月3日にオープンの予定お昼はお蕎麦中心、夜は居酒屋です。

先日は若女将と二人で呼ばれて、プレーオープンでごちそうになりました。その日は雨で曇っていましたが、それでも善光寺平を見下ろす景色が感動的でした。新しいオーナーの森さんと深澤さんはお店の内装も整備していて、お二人の熱意が伝われました。

ある旅館の先輩に言われたが、日本人はお店を作る時にその位置を考えない癖があると。千曲市は正にそうです。川が見えるお店が全くない。私の地元のシアトルの一番好きなレストランはダウンタウンからエリオット湾の向こう側、海沿いにある。夕食を食べながら夕日が超高層ビルに反射してその素敵な絵を楽しめる。景色のあるお店として最高。

千曲市の新しい「展望館」からの眺めはきっと負けないぐらいな素敵な絵になると思う。是非、応援したいと思っています!

さらしなの里 展望館
千曲市羽尾1165-2
Tel(026)276-1800
営業時間 11:00-14:00 17:00-21:30 (L.O. 21:00)
定休日 月曜日  大・小宴会場もあり

Chikuma City is finally getting a restaurant with a view of its namesake Chikuma River.

(There are of course the Tsukeba river shacks that serve river fish, but they are only seasonal and in temporary structures.)

The Tenbokan restaurant is scheduled to open on July 3rd, 2013. Located on an outcropping on County Route 338 on the way up to Obasute Station, Tenbokan overlooks the Chikuma River valley and the Zenkoji Plain. They will feature soba noodles for lunch, and broaden the menu as an izakaya for dinner.

One of my ryokan elders once told me that the Japanese have a bad tendency to not consider the surroundings when building restaurants or hotels. That seems to be the case here in Chikuma City since, despite having the beautiful mountains and majestic river, there aren't any restaurants situated as to take in the view. My favorite restaurant back in Seattle is Salty's on Alki. It is located across Elliot Bay from downtown. While eating dinner, the setting sun reflects in the windows of the skyscrapers making for a magical scene -- a perfect example of designing the building to take advantage of the view.

Chikuma City's new view restaurant, Tenbokan, will hopefully fill that role for our town.

Sarashina no Sato TENBOKAN
1165-2 Haneo, Chikuma City
Tel (026)276-1800
Hours: 11:00-14:00 17:00-21:30 (L.O. 21:00)
Closed: Mondays Banquet rooms available.


Mari enjoying a bowl of Soba at Tenbokan, with the Chikuma River Valley in the Background


Tenbokan's warm owners: Mori-san and Fukazawa-san





千曲川自転車道路で親子サイクリング Father-Son Cycling along the Chikuma River Bike Path

June 24, 2013: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

晴れた春の週末の日

千曲川沿いのサイクリング道路

これはアメリカだったら自転車で渋滞位になる様な所ですが、せっかくこんな綺麗な資源なのに利用者が少ない…

なぜ?

今回は二男のケネス君と二人で往復で約15㎞走りました。行は風が顔に当たって、帰りは風に押されながら、気持ちいい運動。尚且つ、千曲川や冠る気山・周辺の山々の景色を楽しみながら、車の排気ガスが無くて、良い経験。

ケンちゃんは「いつまた行けるか」と喜んでくれた。

戸倉上山田温泉はサイクリングのメッカだね。

A sunny spring weekend day.

A leisurely bike path along the Chikuma River.

If this were back in the States, the path would likely be crowded with cyclists. But for some reason, cycling just hasn't caught on here in Japan.

This past weekend, my son Kenny and I went for about a 15km ride on the Chikuma River Cycling Path. We had the wind in our face on the outbound, and had the wind push us home on the return. The peaceful Chikuma River and the grand Kamuriki Mountain and the other surrounding hills made for a picturesque backdrop. What a waste that more people don't enjoy cycling on this path.

Kenny asked after we got back when we can go cycling again.

I'm glad some enjoyed the path with me, here in cycling mecca, Togura-Kamiyamada.






梅雨はこのシアトル人が落ち着きます。 Japan's Rainy Season Feels Refreshing to This Seattleite

June 23, 2013: グルメFoodie

戸倉上山段線は本格的に梅雨の天気になりました。日本人は梅雨って暗いイメージですが、雨の多いシアトルから来た私が逆に落ち着きます。(シアトルの梅雨は1月1日ごろから大体12月31日までです。)

雨に紫陽花の花はまた格別…

Rainy season has finally come to our onsen town, Togura-Kamiyamada. It's officially been 'Tsuyu' for a few weeks, but this weekend we finally saw real rain. People in Japan tend to get depressed over the rainy season, but for this Seattleite, the rain brings a sense of comfort. (Back in Seattle, the rainy season typically starts around January 1st and ends sometime near December 31st, with a brief respite for about 2 days in August.)

Pictured are rain drops on the hydrangea flowers -- a typically serene scene for Nagano's rainy season.





亀清の庭師のおもてなし:  Lindera umbellata -- A gift from Kamesei's Gardener to our guests

June 22, 2013: 日米関係Culture Shock

亀清旅館の「100年風呂」露天風呂はこの青い目の若旦那の手作り作品です。つまり、私からお客様へのおもてなしの一つです。

このお風呂の庭は亀清の庭師、岡田さんの作品です。雑木林とのテーマで、お陰様で100年風呂は秘湯の様な雰囲気。

お風呂のアプローチに岡田さんが『 クロモジ ( Lindera umbellata) 』を植えてくれました。岡田さんによると、
山地に生える樹木で、高さ2~4mぐらいになります。
樹皮や材にさわやかな香気があり、昔からクロモジの枝をつかって、和菓子の爪楊枝(ツマヨウジ)がつくられています。
との事だそうです。

クロモジの英名はスパイスブッシュです。調べたら、実はオールスパイスの様な味がして、お肉の味付けに最適だそうです。そして、りんごのみと同じ時期になるの、りんごとの組み合わせも良いらしい。枝は御茶にも使えるし、北米のネイティブは風邪薬に使ったそうです。

まあ、その奥深い所は別として、お客様が100年風呂に入る時に必ずこの植物の側に通ります。そうすると、枝に当たったら、良い香りがする訳です。

つまり、庭師からのおもてなしです。

Kamesei Ryokan's "100-Year Bath" outdoor bath was made by hand by myself. In other words, a gift from me to our guests.

The bath's garden was designed and built by our gardener, Okada-san. Along the approach to the bath, he planted a Lindera umbellata shrub. Its common name is a "spicebush".

I researched a bit about the spicebush, and apparently its fruit has a flavor similar to allspice. It goes well as a seasoning for meat and pastries. With the fruit maturing the same time as apple season, the spicebush berries are an excellent compliment to apples, as well. The branches can be used as an ingredient to make tea, native Americans used to use spiceberry as medication for colds.

That is all fine and dandy, but for me my favorite aspect of the spicebush is the wonderful scent the branches give off as you rub them while walking by, as our guests do when walking to enter the 100-Year Bath.

In other words, a gift from our gardener to our guests.

Lindera umbellata秋には黄色く紅葉します。





戸倉上山田にさくらんぼ狩りも! Cherry Picking in Togura-Kamiyamada!

June 21, 2013: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Watashima-san's scrumptious cherries

冬・春先はイチゴ狩り、6月下旬・7月上旬は杏狩り、9月はぶどう狩り、10~12月はりんご狩り…

戸倉上山田温泉の周辺は本当に果実王国だ♪

そのもう一つはさくらんぼ狩り!

私のお神楽仲間の農家、渡島さんはさくらんぼ狩りを提供しています。今年の予定はこの通り:

2013年上山田さくらんぼ狩り
上山田八坂地区の渡島さん
Tel(026)276-1834 (要予約)
さくらんぼ狩り開始: 6月23日(日)
さくらんぼ狩り終了: 7月4日(木)
(天候によって前後するかもしれません)
30分食べ放題 1500円

Our onsen town, Togura-Kamiyamada, is blessed with a plethora of fruit orchards. Practically year-round there is some type of fruit picking that can be enjoyed:

Strawberries from December to early June
Apricots from late June to early July
Grapes from early September to early October
Apples from late September to December.

and one more:

Cherries! One local farmer, my lion dancing buddy Watashima-san, offers cherry picking. Quantities are limited, but feel free to contact us to make arrangements. This year's dates are as follows:

Kamiyamada Cherry Picking 2013
Watashima-san (Kamiyamada's Yasaka district)
Tel ((026)276-1834 (Reservations required)
Cherry Picking Start: Sunday 23-June
Cherry Picking End: Thursday 04-July
Price: 1500 yen for 30-minutes all-you-can-eat (while picking)






下塩尻蛍の里ツアー 6月21日・22日がお勧め♪ Hotaro no Sato Firefly Tour: June 21st & 22nd to be the Best

June 20, 2013: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

戸倉上山田温泉から車で約20分に上田市下塩尻「蛍の里」があります。18日に行ってみましたが、350匹が舞っていました。19‐20日の雨の後、6月21日・22日に恐らく1000匹以上が舞うでしょう。

戸倉上山田温泉初のおほたる祭り見学ツアーがあります。市の観光協会の提供で、2013年は6月19日(水)から6月23日(日)に夜20:00発で行われています。料金は1000円です。

私達が見に行った時に一緒に行った大阪からの方が「天然の蛍が初めて!」と喜んだ。天然じゃない蛍なんてあるの?と聞いたら、東海のホテルは使い捨て蛍でホタル祭りをやるそうです。そんなに無理にして蛍を見たいなら、信州の天然の蛍を是非に見て来て頂きたいと思っております!

20 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen is the Shimo-Shiojiri Hotaru no Sato, home to hundreds of fireflies. Hotaru (as they are called in Japanese) are a rare sight in Japan these days. The locals here protect the environment to preserve the firefly habitat, and hold a Hotaru Festival for people to come and enjoy seeing the fireflies dancing in the air. I went to the 18th and we were rewarded by seeing approximately 350 fireflies. With the rain on the 19th and 20th, over 1000 fireflies are expected on the nights of Friday June 21st and Saturday June 22nd.

Our local tourism association runs Firefly Festival Tours departing from Togura Kamiyamada Onsen at 8pm. For 2013, the tours will take place June 19th to the 23rd. Price is 1000 yen.

One of the people that went to see the fireflies was from Osaka. She was so happy to see natural hotaru. Apparently in the big cities, hotels bring in fireflies from the countryside and release them to perish in their hotel gardens. If people are so desperate to see fireflies, I highly suggest they come to Nagano instead and see them in their natural environment!






「長野ワインを飲める宿」プランに杏とチーズの1プレート "Nagano Wine" Stay Plan's apricot & cheese plate

June 19, 2013: 活動 Activities

亀清旅館の新しい「長野ワインを飲める宿」プランにお客様に信州チーズと地元のあんずというワインに合う組合せの1プレートを提供しております。

この「長野ワインを飲める宿」プランの特典は:

*BYO長野産ワイン 長野産ワインの持ち込みは無料(通常は1000円)。長野ワイナリー巡りで購入したワインを夕食の時に楽しんで頂けるように。

*長野産に特化したワインリストで千曲川ワインバレーの高質ワインを提供しております。

*この信州チーズと地元杏の1プレート

この機会で是非に信州のワインを楽しんで頂きたいと思っております。

For Kamesei Ryokan's new "Nagano Wine Feature" Stay Plan, we provide guests with this plate of Nagano-made cheese and local Togura-Kamiyamada apricots to go with their wine.

For our Nagano Wine Feature stay plan, we offer the following special items:

*BYO Nagano Wine No corkage fee for Nagano wines (normally 1000 yen). During your Nagano winery tour on the way to Kamesei Ryokan, feel free to pick up a bottle to enjoy with your meal.

*Wine list featuring several choice Nagano wines, including some exquisite examples from the Chikuma River Wine Valley.

*This plate of Nagano-made cheese and local apricots to accompany your wine.

We hope our guests use this stay plan to enjoy Nagano's fine wines!





菅平:2019年ラグビーW杯をお待ちしています! Sugadaira Awaits the 2019 Rugby World Cup

June 18, 2013: その他 Miscellaneous

菅平は日本のラグビーメッカです。真夏でも涼しい菅平高原は既に日本一流大学のラグビー合宿として愛されている。これだけ良いグラウンド(108枚も!)、良い設備がそろっていて、分かる様な気がする。2019年のラグビーW杯は日本で開催されるって菅平の影響が少なくないと思う。世界からのラグビー団の合宿の為にすでに準備が必死。

先日は長野県旅館青年部の集まりでサッカー大会を菅平の一つなグラウンドでやりました。贅沢でした!あの雄大の山々の麓であの素敵なグラウンドで我々いい加減の若旦那達(若女将も一人)がサッカー何って、ラグビー選手の皆さんに申し訳ない。

その後はまたもう一つな菅平の文化:バーベキューを楽しませて頂きました。2019年に世界選手の皆様も体験して頂きたいよね。

With its incredible selection of sports fields (108 rugby fields!) and high-altitude training grounds, Sugadaira is known as Japan's rugby mecca. Teams from Japan's top schools come here to train in the summer. Japan has been selected to host the 2019 Rugby World Cup, due in no small part to Sugadaira, I'm sure.

Recently the Nagano Prefecture Junior Ryokan Association held a mini-soccer tournament in Sugadaira. We got to play on one of those top-grade sports fields. Compared to the real athletes that usually compete here, no doubt we looked like bumbling idiots. But with that awesome field and the Sugadaira's stunning mountains as our backdrop, I can definitely understand the area's popularity with sports teams.

After the soccer games, we gathered for another Sugadaira specialty -- a barbecue. I hope the international athletes that gather here in 2019 will get to experience this side of Sugadaira, too.

菅平Sugadaira



After the game: Barbecue!