ユニーク長野: 山菜狩り@野沢温泉 Unique Nagano: 'Sansai' Gathering at Nozawa Onsen

June 10, 2013: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

tara no me

長野県旅館青年部の今年度の「ユニーク長野」企画で長野らしい体験を世界に発信する。その一つの体験:山菜狩り。

野沢温泉観光協会で山菜狩りツアーを提供しています。先日は私が参加してみました。ガイドの河野さんが親切に山菜狩りのテクニークを教えてくれた。どういう所でどういう山菜が目付けれるか、似ている植物の中でどれを食べられるかどれがお腹の中までかゆくするか、それぞれの山菜の調理仕方など、細かく説明してくれた。

人工的に育った山菜が最近に主流となったが、実際に山に入って、自分の手で自然の山菜を採って見たら、どれだけ貴重な物か分かります。

山菜の世界は奥深い。山菜の種類や調理(袴剥き、あく抜き等)、ガイドの河野さんのお話しを聞いて、感心しました。

山菜狩りは恐らく日本全国であるだろうけど、信州の雄大の山々は山菜狩りのメッカです。こういう長野らしい体験を「ユニーク長野」企画で全世界お伝えしたい。

野沢温泉観光協会
山菜狩りツアー
5月13日ー6月16日(天候・気象状況によって変更有り)
予約: 必要 (〆切3日前まで)
時間: 3時間
料金: 2300円
集合場所: 野沢温泉ビジターセンター
集合時間: 09:00又は13:00
持ち物: 丈夫なズボン、長袖、歩きやすい靴、飲み物
参加人数: 2名~30名
備考: こごみ、千枚、根曲がり竹の筍等等の春の恵み・山菜を狩りながら高原を散策する。ガイド付き。

他の山の幸ツアー:
☆筍狩り&トレッキング (北信の代表の根曲がり竹) 6月17日~7月8日 09:30~ 3時間半 3300円
☆イワナのつかみ捕り 7月下旬~8月31日 20匹12000円~
☆野沢菜収穫体験 11月3日%�
☆旬きのこ狩り体験 10月上旬~11月下旬
☆秋の恵み探し体験 半日トレッキング 10月31日ごろ 木の実や茸
The Nagano Junior Ryokan Association's big project that I am working on is "Unique Nagano". We are hoping to share Nagano's many unique activities and experiences to the world. One example that I recently took part in: Sansai gathering.

The Nozawa Onsen Tourism Association offers guided sansai gathering tours. Literally 'mountain vegetables', "sansai" are edible plants that grow wild in the mountains. Traditionally, they are considered a spring delicacy. Lately, though, cultivated sansai that are available year-round are flooding the market. They can't beat the raw, wild bitter taste of real sansai picked in the wilderness.

Our guide on my recent trip to participate in the tour was Kawano-san, one of the employees of the tourism association. He graciously taught us the techniques to find sansai as well as how to tell the difference between edible plants and ones that would turn your insides tickly. Kawano-san also explained how each different type of sansai is prepared for cooking as well as common culinary uses.

The more we learned about sansai, the more we realized how vast the sansai world is: the breadth of variety, how some have to be blanched or soaked in wood ash to remove the bitterness, the delictable ways they can be cooked, and so on.

Sansai gathering takes place throughout Japan, but Nagano with its majestic mountains and deep affinity with sansai cuisine is like a mecca for sansai. Through the Unique Nagano project, we hope to make experiencing sansai gathering available to the world!

Nozawa Onsen Tourism Assoc.
Sansai Gathering Tour
From May 13th through May 16th (depending on weather)
Reservations: Must be made 3 or more days in advance
Time Required: 3 hours
Price: 2300 yen per person
Meeting Place: Nozawa Onsen Visitors Center
Meeting Time: 9am and 1pm
Things to Bring: Durable pants (jeans), long-sleeved shirt, durable shoes, drink
Minimum # of Participants: 2
Maximum # of Participants: 30
Description: Enjoy picking sansai such as Kogomi, Senmai, Nemagari Bamboo Shoots, etc. while walking through the forest in the mountains above Nozawa Onsen. Guide provided.

Other Tours:
Bamboo Shoots Gathering & Trekking (June 17th to July 8th from 9:30am. 3-1/2 hour tour. 3300 yen.)
Iwana (charr) Catching (from mid July to end of August, 20 fish for 12,000 yen)
Wild Mushroom Gathering Tour (from early October to late November)
Fall Wild Mushroom, Berry and Nut Gathering -- 1/2 Day Trekking (around October 31st)
Nozawana (rapeseed) picking (around November 3rd)

野沢温泉観光協会 Nozawa Onsen Tourism Assoc. Tel(0269)85-3155 masaki@nozawakanko.jp



Meeting for the tour at the Nozawa Onsen Visitors Center


Nozawa Nature Tours


View back down towards the village



Our Guide -- and what to wear!


'fukinoto'


'tara no me' ...


... delicious fragrance ..


... but don't confuse with poisonous plants!


'yama-budo' (wild grape bud) ...


... not to be confused with this poisonous guy


'warabi'


ビフォア式 客室改造開始 The Before Ceremony: Guestroom Remodel Start

June 9, 2013: 季節 Seasons

亀清旅館はこの6月に2つの客室のトレイ・洗面台を改造します。テレビ番組のビフォア・アフターみたいに、ワクワクです。工事の結果は楽しみにしている。

工事の開始の時に設計士と現場担当の大工さんと集まって、塩と清酒を振って2礼2ハイ1礼しました。

建物の工事開始時にそういう儀式をするって知っていたけど、改造の時にも行う事、感心しました。参加させて頂いて、嬉しかったです。

アフターは6月末になりますが、宜しくお願いします!

June is our slowest month here at Kamesei Ryokan. So we are using the down time to remodel two of our guestrooms. This is an exciting improvement for our inn!

Before the construction started, the architect and the lead carpenter called me in for a simple ceremony. We did a ritual clapping and bowing sequence, followed by sprinkling salt and sake to purify the job site and pray for an injury-free, successful job.

I'd heard of such ceremonies performed when breaking ground on new construction. I didn't realize it was done for remodels, too. It was a privelege to be able to take part!

Stay tuned for more updates of the remodel!





初夏の合作生け花 Collaborative Early Summer Ikebana

June 8, 2013: 季節 Seasons

亀清旅館のロビーの初夏生け花。

従妹のみどりさんはまた東京から来て頂いて、綺麗な花をたくさん買ってきてくれました。テレビ撮影で漫才タレントの□□□の2人がちょうど来ていて、みどりさんと私と芸能の2人は合作で花を生けてみました。4人のセンスのブレンドで楽しい生け花が出来ました。

放送情報が入れたらお知らせします。それまではどうぞ、生け花を楽しんでください。

Early summer ikebana for Kamesei Ryokan's lobby.

Our cousin Midori-san drove up from Tokyo with these pretty flowers, We happened to have a TV crew filming with two manzai comedians, so Midori and I and the comedians collaborated and arranged this ikebana display.

Once details for the TV show are released, I'll post an announcement here. Meanwhile, enjoy our colorful flowers!





亀清旅館の新しい顔 Facelift for Kamesei Ryokan

June 7, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

魔女は顔の疣が取り除かれたって気持ち。

亀清旅館の玄関に馬鹿でかい鉄の看板がありました。本来の顔になるべくの隣の立派な松の木で邪魔でした。鉄は固くて人間にやさしくないし、あの高さは飛行機で来るお客さん(いない!)には良いかもしれませんが、普通な人間の高さとあまりにも合わなくて、どうかとずっと思っておりました。

数年前に私が木造の「亀清旅館」看板を作りました。
自分で手彫りで文字を彫って、
人間にやさしい木で、
人の目線の高さで。

鉄筋の看板を卒業させても良い様に。

先日はやっと鉄筋の看板を撤去する事になりました。業者さんに頼んで、クレーンを使って取り壊してくれました。

これで亀清旅館の外観が大分すっくりしました。立派な松の木が目立っていてよい。もう一つ嬉しいなのは目線が引くなる為上の電線はあまり気にならなくなった。

我が宿は新しい疣なしの顔となりました♪

I feel like a witch who has had a wart removed from her face.

Kamesei Ryokan has always had a huge steel sign out front. Steel is such a cold, hard, unfriendly material. And the sign was uncomfortably tall. Besides, it interfered with the grand Japanese pine tree in front of our inn that by rights should be our inn's symbol.

A few years ago I made a wooden sign for our inn. Wood is such a warmer, more natural material than steel. And my sign's height was at a more normal human eye level.

The oversized steel sign was no longer needed.

The other day, we finally had a company come and remove the steel sign. They brought in a crane, lifted it up, cut it, and took it away.

Now our pine tree is in its rightful proud state, and our friendly wood sign greets guests. One other benefit is that with the wood sign being at a lower spot, it directs the eyes lower and away from the electrical wires overhead.

Kamesei's new facade -- without the wart!





亀清旅館の外国人宿泊者は全体の7.8% (2012) Kamesei's Foreign Guests 7.8%

June 6, 2013: 活動 Activities

千曲市に頼まれて亀清旅館の外国人宿泊者の人泊数を調べました。2012年の分は何と504名様でした。亀清旅館の全体の7.8%。感謝で一杯です!福島の原発事件から大分戻ってきましたって感じです。

今までは亀清旅館の外国人お客様でオーストラリアが一番多かったですが、2012年は私の母国、あめりかが一番でした。

亀清旅館は世界口コミサイトTripadvisor.comの日本全国旅館トップ25に選ばれました。これからも長野県・戸倉上山田の良さを世界に発信しますので、宜しくお願い致します。

Due to a request from City Hall, I tallied up the number of guests we had from overseas here at Kamesei Ryokan for 2012. The total was 504 people, 7.8% of our total. We are certainly thankful for the support from our friends from overseas. 2012 was a healthy rebound from the Fukushima nuclear disaster.

In the past, Australians have been the most numerous, but for 2012, my fellow Americans took the #1 spot.

Kamesei Ryokan was selected as one of the top 25 ryokans in all of Japan by tripadvisor.com. We will continue our efforts to bring the best of Nagano and our onsen town Togura-Kamiyamada to the world!





県旅館組合と県庁訪問 Visiting the Prefectural Office and the Ryokan Assoc. Gen'l Meeting

June 5, 2013: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

5日は県の旅館青年部の仲間と県庁へ行って観光課の国際室と私達の「ユニーク長野」の企画の打ち合わせしました。その後、長野県旅館ホテル組合会の総会に参加しました。今年は特別で、私ども青年部役員の紹介もありました。

総会の後の懇親会で普段はお話が出来ない親会の先輩方や県観光課のリーダー達や国会議員さん達などと会える機会です。今年は宿の方が忙しくて顔だけ出して帰りました。本当はもっと積極的にそういう所に参加しないと…

慣れなっきゃ!

On the 5th, I went into Nagano City and along with some fellow Junior Innkeepers, stopped at the Prefectural Office and paid a visit to the Tourism Association to discuss our "Unique Nagano" project. Then we attended the annual General Meeting of the overall Nagano Prefecture Ryokan Hotel Association. As something new this year, myself and the other Junior Innkeepers directors were introduced at the meeting.

At the reception afterwards, the elder innkeepers as well as leaders from the prefecture's Tourism Department and various politicians gathered for a buffet. It's a chance to get to talk with people you normally don't have a chance to meet. But our inn was a bit busy so I had to leave early after making a few greetings.

I have to get used to attending such functions!





上山田お神楽テレビ用の獅子舞 Kamiyamada Lion Dance for TV

June 4, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

3日間連続のそれぞれ別なテレビ局の撮影…
疲れますが何とか戸倉上山田温泉のPRの為!

今回は上山田神楽保存会の皆さんが亀清旅館で集まって頂いて、ロビーで獅子舞の演奏しました。私は獅子笛をやっております。泊まっていたお客様も喜んでくれたし、テレビのディレクターが東京で味えない近所の熱意の繋がりを感動してくれました。

振り替えてみれば、私はこの戸倉上山田温泉に来て良かった。メンバーになって7年目。こうやってお神楽の皆さんが仲間として受けてくれて、恵まれています。

3 different TV shootings in 3 days.
It's getting exhausting, but I hope it's good PR for our onsen town, Togura-Kamiyamada.

For the latest production, we had the Kamiyamada Lion Dance troupe come and perform in our lobby here at Kamesei Ryokan. I play the flute with the group. Our guests really enjoyed the performance, and the TV crew appreciated how close-knit our group is -- something they don't see in Tokyo.

I am really fortunate in moving to Nagano that the lion dance guys have really accepted me into their group, now going on 7 years!





亀清旅館の6月メニュー@テレビ撮影 Kamesei Ryokan's June Menu Being Filmed for TV

June 3, 2013: グルメFoodie

As (to be) seen on TV

亀清旅館・Chef武井の6月会席料理メニュー:
Kamesei Ryokan's Chef Takei Kaiseki Dinner Menu:

旬の物 山菜のウルイ酢味噌和 Vinegar Miso-flavored Urui (young Hosta montana)
酢の物 佐久鯉南蛮漬け Spicy Nanban-seasoned Saku Carp
サラダ 生湯葉サラダ Salad with Yuba (tofu skin)
蒸し物 びっくり茶碗 Surprise Chawan egg custard
つくり かじき、甘海老、間八 Kajiki Tuna, Shrimp, Amberjack Sashimi
焼き物 山女煮浸し Stewed Yamame River Fish
台の物 豚肉と山菜鍋 Hot Pot with ‘Sansai’ wild mountain plants and Pork
蓋物  銀目鯛豆腐の蒸し物 Steamed Seabream with Tofu*
揚げ物 信州サーモン唐揚げ風 Shinshu Salmon Fried, Topped with Onion Sauce
別皿 本日採りたて焼き筍 Freshly-picked grilled bamboo shoots
お椀  蛤清汁仕立 Clam Nectar Soup
香の物 野沢菜 Nozawana and assorted Pickled Vegetables
水皿  抹茶の水羊羹、杏加え Maccha Youkan Jelly with Apricot Jam

「別皿」の焼き筍はちょっと特別でした。亀清の露天風呂の周りの竹やぶから筍が出ていました。せっかくだから板長が焼いてくれました。採りたて、焼き立て筍。旬の味♪

The grilled bamboo shoots were a special edition. Kamesei's outdoor bath has a small bamboo grove. We took a look and spotted lots of shoots coming up, so I picked them and our chef added them to the menu. Freshly picked bamboo shoots right off the grill -- the taste of the season!

ちなみに、東京からのテレビ取材が来ていて、Chef武井のお料理の撮影してくれました。どの番組かいつのOAか、お楽しみに!

A TV crew is here from Tokyo shooting a show about Kamesei Ryokan. They also filmed Chef Takei's menu. As for what TV show and when it will air, stay tuned!




英美アナウンサーに戸倉上山田案内 Guiding Announcer Emi-san around Togura-Kamiyamada Onsen

June 2, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Showing Emi-announcer the Kara Koro footbath

長野放送「ほほ笑みチャンネル」のアナウンサー、小野英美さんは最近に長野県に引っ越したので、それぞれの地域を旅しているそうです。2日にこの千曲市にお越しになった。姨捨「田毎の月」棚田で田植え体験してから、この戸倉上山田温泉の足湯を入りに来ました。そして、私の方に声が掛かれて、温泉街を少し案内させて頂きました。

撮影の最中で、千曲市・長野のトップ10は何かと聞かれました。いきなりだったのでその時に答えは忠太半端だったけど、良く考えたらこういうリストはどうですか?
1.山
2.温泉
3.郷土料理(お蕎麦、おやき、川魚、茸等など)
4.特製品(戸倉上山田でしたら、佐良志奈焼き、お味噌、甘露煮等)
5.果実(上山田のりんごが最高!)
6.花(特にモリ日本一あんずの里)
7.侍の歴史
8.スピリチュアル(戸隠の杉並び木等)
9.雪
10.人♪

番組放送は6が月15日(土)9:55-10:40だそうです。お楽しみに!

Nagano Broadcasting's announcer Emi Ono-san is featured in a TV show with her travelling to various locations throughout Nagano Prefecture. On the 2nd, she came to our Chikuma City. In the morning, she helped plant rice at the famous moon-reflecting Obasute terraced rice fields. After that she came to our onsen town for a soak in the footbath. NBS contacted me to act as her guide.

At the end of the shooting, they asked for my Top 10 'Best of Nagano' list. It was kind of all-of-the-sudden, so I'm not sure how my response came out. But after thinking a bit, here is my proposal:
1. Mountains
2. Onsens
3. Local food (soba noodles, oyaki dumplings, wild mushrooms, river fish, etc.)
4. Local products (here in Togura Kamiyamada Onsen we have Sarashina pottery, miso makers, marinated river fish, etc.)
5. Fruit (especially Kamiyamada's apples
6. Flowers (like the apricot blossoms in Mori)
7. Samurai history
8. Spirituality (the massive cedar trees of Togakushi)
9. Snow
10. People!

The show is scheduled to air on Saturday June 15th from 9:55 to 10:40. Stay tuned!

ほほ笑みチャンネル Hohoemi Channel TV show





ガンダム観光の効果 The Power of Gundam Tourism

June 1, 2013: メディア Media

先日に東京に行った時に、他の旅館青年部と合わせて、お台場のガンダムにプッチ観光しました。ダイバーシティーというショッピングモールの外に本物の大きさのガンダムが設置してある。

ガンダム文化の知らない私でも感動しました。そして観光客が大勢見に来ていました。ガンダムファンが多いので、観光客を呼ぶのにやはり魅力がある。皆さんはショッピングモールでどれだけ買い物をするのかは知りたいですね。

観光業の皆は「魅力つくり」に必死ですが、大きい夢を持つのは重要だな。ガンダムサイズの大木さ!

On my latest trip to Tokyo, I hooked up with some of my fellow junior innkeepers for a short side trip to see the Gundam statue in Odaiba. It stands outside the Diver City shopping mall.

Even for me who didn't grow up with Gundam, the statue is impressive. And a fairly large crowd of tourists had gathered to see it. I am curious as to whether or not the statue's ability to draw crowds translates into extra sales for the shops in mall.

People in the tourism industry like me are always trying to think of ideas for new attractions. It's important to dream big -- Gundam big!