この夏は…射的♪ @戸倉上山田温泉 Summertime Fun: Shateki Target Shooting at Togura Kamiyamada Onsen

July 30, 2013: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

この夏は子供達を連れて、どんな遊びをする?

戸倉上山田温泉で射的屋さんは3軒があります。浴衣を着て、下駄を履いて、夜の散歩で楽しもう!

Where are you going to take your kids for fun this summer? Here at Togura Kamiyamada Onsen, we have 3 shateki corkgun shooting ranges.

So wear your yukata (light kimono), put a pair of wooden geta on your feet, and go for a walk at night to enjoy shateki!







温泉と盆踊り: 戸倉上山田お盆2013年 Onsen and Bon-Odori: Togura Kamiyamada's O-Bon 2013

July 29, 2013: Uncategorized

戸倉上山田温泉盆踊り大会2013年は8月13日(火)から15日(木)まで行います。毎晩は上山田温泉本通りが歩行者天国となり、盆踊りと我々将校青年部の夜店(焼き鳥、ポップコーン、綿飴、金魚すくい、射的など)で賑わい。
日別のエンターテインメントもある:
13日(火) 大ビンゴ大会(プライズに亀清旅館宿泊券も)
14日(水) 冠着太鼓
15日(木) すいか割り大会

せっかくのお盆、せっかくの温泉旅、その両方を戸倉上山田温泉盆踊り大会で楽しもう!

Our onsen town Togura-Kamiyamada will once again hold a Bon-Odori festival during the O-Bon holiday. The dates for 2013 will once again be from August 13th to the 15th. We will close off Kamiyamada Onsen's main street to cars and open it up one of our area's biggest Bon-Odori dances. Me and my fellow Junior Chamber of Commerce members will set up tents and sell yakitori chicken, cotton candy etc. and offer goldfish catching, shateki target shooting and other games.

Each day will also have additional entertainment:

Tuesday 8/13: Huge Bingo Game (win a free stay at Kamesei!)
Wednesday 8/14: Kamuriki Taiko performance
Thursday 8/15: Watermelon splitting game

Enjoy the O-Bon holiday; Enjoy a stay at an onsen ryokan -- Enjoy both this year at Togura Kamiyamada Onsen!





スイッチオン!千曲市の新しいフリーペーパー Turn the Switch On: Chikuma City's New Free Magazine

July 28, 2013: 日米関係Culture Shock

千曲市のNPO「千曲の森」が市の新しいフリーペーパーを発行しました: すいっち

千曲市の良いところ、良い「人」の情報を発信する。

シンプルなデザインでフリーペーパーと思えない奥深い記事と芸術的な写真、ちょっと気に入りました。

亀清旅館の玄関におかしておりますので、お客様にも好評です。

このVol.1に千曲の森の自然保存活動の紹介がありながら、二人の人物の特集もある:

漬物名人の宮城 恵美子さん(拘り漬物屋「木の花」

稲荷山地区街並み支援の高村 隆徳 (建築家)

亀清の若女将は以前に木の花の宮城社長を呼んで上山田の婦人部の皆さんに講演して頂いた事があり、
高村さんは私の町興しの仲間です。

私達に関心のある二人の人物です。

その貴重な二人のお話を読みながら、千曲市の新しいスイッチをオンする、新しいフリーペーパー「すいっち」。

Chikuma City has a new free magazine called "Switch". Published by an nature preservation NPO called 'Chikuma no Mori', the magazine has a simple, clear layout, very artistic photography, and unusually (for a free rag) indepth articles.

The inaugural issue features an article describing the NPO's activities, as well as features on 2 important individuals:

Miyagi-san, the owner of gourmet 'tsukemono' (pickles) maker Konohana,

and

Takamura-san, an architect dedicated to enlivening the historical Inariyama district.

Kamesei's proprietress has invited Miyagi-san to give a talk to the Kamiyamada Ladies Guild before, and Takamura-san is one of my civic improvement compatriots, so we here at Kamesei have a deep interest in these two.

You can get your copy of the new magazine Switch here at Kamesei Ryokan. Let's turn on a new switch for Chikuma City!

すいっちSwitch





若旦那vs大女将 外観戦争(?) Generational Battle (?) over the Facade

July 27, 2013: 季節 Seasons

すっくりとなった亀清旅館の外観

亀清旅館は先日に日テレに紹介して頂いた。今までの取材の中で「若旦那vs大女将」が大げさに取り上がれた。まあ、テレビだから何でも大げさにするとは思いますが、真面目に受けた方もいらっしゃるようです。こんなコメントを頂きました:

「若旦那さんもう少し女将さんを立て、女将さんの言う通りにした方が良いです。日本のことわざの中に、ごうにきたらごうにしたがえ と言うことわざが有ります。
日本の旅館は女将さんと、亡くなった旦那さんとの歴史でも有るのです。
全て若旦那さんの思う通りにするのは良くないです。特に大きな立て看板を無くしたのは
きっと旅館の経営に響くと思いました。
女将さんをもっと立て、もっと日本らしい旅館にして欲しい。特にアメリカみたいなベッドはいらない
全ての意味を理解して欲しい。
もっと女将さんのいにそうようにして上げて下さいね!」
(名前無し)

どうやって答えればよいか困っていたから、取り敢えずは「すみませんが、ベッドは大女将の要望だった」と。

もう一方でこんなコメントも頂きました:

「タイラーさん、ご無沙汰しております。
以前家内とお世話になりましたSです。
日本テレビでタイラーさんの相変わらずの
奮闘振りを拝見し懐かしくなりメールさせて頂きました。
TVを拝見すると皆さんお元気そうで何よりです。
亀清旅館の顔と言うべき大きな看板を取り去るなどと言う事は考えてもいませんでしたが、無くなってみると確かに立派な松が引き立ち、印象が代わるのには驚きです。
今後は若主人の時代ですから、新しい発想で、社長の気持ちも少しは汲み取りながら奮闘?されますように!」

亀清の玄関の立て看板は存在が大きかった様です。しかしどうですか?現状の雰囲気は写真で見えますが、なくていかがなもんでしょうか?

そして、残念ながら若旦那と大女将の関係はテレビで映ったほどバットルじゃない。二人とも目的は一緒: お客様が更に喜んで頂けるように亀清旅館をより良い宿に育つ事。

Nihon TV's recent show on Kamesei Ryokan featured the conflict between myself and the boss (my mother-in-law). I thought everyone understood TV always over-dramatizes everything, but at least 1 person took it at face value. We got a comment from some anonymous person blasting me for ignoring the boss's wishes and tearing down the old steel sign in front of our inn. Furthermore, as per the old "When in Rome" saying, I shouldn't try to Westernize the ryokan by adding a bed.

I wasn't sure how to reply, other than saying, "Excuse me, but the bed was the boss's idea.

Unfortunately, the boss and I don't fight as much as TV would want. We both have the same goal: Make Kamesei into an even better inn to create even more enjoyment for our guests.



問題の立て看板撤去


上山田保育園夏祭り 思い出の獅子舞 Kamiyamada Preschool Summer Festival: A Memorable Lion Dance

July 26, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

26日に上山田保育園の夏祭りが行われた。

毎年の事。

私ども上山田神楽保存会は子供達の為に獅子舞をやりました。

それこそ、毎年の事。

しかし、今年は思い出深いイベントでした。というのは3つの理由:

夏休みに入って今の保育園の建物が壊されて新しい建物を作るとなるそうです。まあ、現在の建物は固い鉄筋コンクリートで無くなれば泣く人は恐らく少ないかな?

私が娘の美咲ちゃんを連れて行った。本人は上山田小学校の一年生となったが、卒園生は夏祭りに誘われているので行きました。考えてみれば、これでうちの家族が上保を完全に卒業したとなる。

そして、獅子舞の時に私がいつものように横笛を吹いていたら何かの計算ミスで獅子の中に入る人数は足りなかった。急遽で私が中心の獅子の後ろに入る事となった。練習ではやった事があるけど、数百人の前で演奏するのは初めてだった。大丈夫だったかな?

まあ、これからもお神楽と共に町が変わっていくとともに家族が成長するとともに活動を続けてまいります!

Kamiyamada Preschool's annual Summer Festival was held on the 26th.

The Kamiyamada Kagura Lion Dance troupe I belong to performed for the children, as we do every year.

This year was memorable though for 3 reasons:

This is the last year for the current preschool building. It is scheduled to be demolished during summer vacation and rebuilt. I don't think many people will miss this utilitarian ferroconcrete monstrosity...

I took our daughter Misaki to the festival. As a 1st grader at Kamiyamada Elementary School she was invited back for the summer festival. This now means our entire family has 'graduated' the preschool.

For the lion dance, I started out playing the flute as I always do. But when it came time for the dance, one of the lions was one person short. So I had to fill in as the back part of the main lion. I've done so in practice before but never in front of a couple hundred people! I hope I did okay!

As our town and family change, I will continue to participate in our local events like this!





亀清旅館の最近のテレビ取材 Kamesei Ryokan on Japanese TV

July 25, 2013: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

お笑いコンビフルーツポンチがテレビ東京の取材で亀清旅館に見えました。その番組がYouTubeにアップされましたので良かったらご覧になって下さい:

http://youtu.be/ece2NmRWgc8

One of Japan's manzai comedy groups "Fruit Punch" came to Kamesei Ryokan to do a television show for Tokyo TV. The show is on YouTube now, so check it out!

別な取材で、日テレの7月25日の「ニュースエブリー」にも紹介して頂きました。関東地区放送でこちらでまた見ておりません。何とか戸倉上山田温泉を盛り上がるように頑張りたいと思っております!

And we were also featured on another TV Show, Nihon TV's "News Every", on Thursday 25-July. The broadcast was only in the Tokyo area so we haven't seen it yet. Hopefully it will help to attract visitors to Togura-Kamiyamada Onsen!

日テレNTV: http://www.youtube.com/watch?v=H0dKGatbEy8&list=UUxNIg95zm0LT1cYZG0mZ6hQ&feature=player_detailpage




温泉も庭も切り傷に効く: キクボウツボグサ The Onsen and the Plants Heal Cuts: Prunella Laciniata

July 24, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

亀清旅館の貸し切り露天「しなの風呂」の庭に庭師の岡田さんの拘りの植物が沢山植えてある。今、咲いているのはキクボウツボグサです。

低目な植物に紫色の花。調べてみたら欧米で昔から薬として使われているそうです。特に切り傷に効くらしい。

上山田温泉のお湯も色んな効果がある中で、切り傷にも効きます。(私は薪割や宿直し大工の仕事とかで良く切り傷が付くので、その度に温泉に入ってから驚くほど早く治る!)

ヒーリングのお湯とヒーリングの庭: 亀清旅館の家族露天「しなの風呂」。

Kamesei Ryokan's private outdoor bath "Shinano-buro" features a designer garden by our gardener Okada-san. He planted several specialty plants and flowers including this one currently in bloom, Prunella laciniata, commonly known as Cutleaf Self-Heal.

As common with members of the mint family, Self-Heal has square stems covered with fine hairs. "Cutleaf" refers to its leaves that are long, narrow and divided, hence the botanical description “laciniata,” meaning “torn” or “cut.”

And its named "Self-Heal" from its wound-healing properties. 16th-century herbalist John Gerard and 17th-century botanist Nicholas Culpepper wrote about its healing effects.

How appropriate, because our onsen water here at Kamiyamada Onsen is also known to heal cuts and bruises. And I for one am well aware of that healing power, as I am always amazed how fast my nicks and dings from my job as an innkeeper get better after a soak in the onsen bath.

Healing onsen water and healing plants in the garden -- Kamesei Ryokan's Shinano-buro outdoor family bath!

Cutleaf Self-Heal





信州の地酒でまたカンパイ! Time for "Kanpai" with Nagano Sake Again

July 23, 2013: 日米関係Culture Shock

信州は伝統的な高質な地酒で本当に恵まれている。その良さを記念(祝い?)する為に、信州の地酒の集まり「醸和会」の主催「カンパイFes」はまた2013年に開催されるそうです。

3年目となるイベントで、今年は9月13日(金)18:30分に行われる。長野県全体の宿、お店、自宅、どこでも良いのでとにかく夕方6:30となる一斉に信州の地酒でカンパイ!

今年は「東信・南信vs北信中信」のカンパイダービーがテーマ―だそうです。

亀清旅館は信州の地酒を当然、応援しております。特に高質の三つを揃った「飲み比べセット」もございます。

この9月13日に信州の地酒の記念で一緒に乾杯しましょう!

Nagano Prefecture is fortunate to have many traditional, high quality sake breweries. In honor (and celebration?), the Jowakai brewers association has started the Kanpai Fes, and it will once again be held in 2013. This, the 3rd running of the event, will take place on Friday 13-September at precisely 6:30pm. People in inns and pubs and households throughout the prefecture will toast each other with Nagano-made sake. This year's theme is a Kanpai Derby between the South & East Nagano and North and Central Nagano halves.

We at Kamesei Ryokan are doing our best to support Nagano's sake breweries. We have a sampler set featuring 3 of the best for our guests to try.

This September 13th, join us in a toast with Nagano sake!

醸和会Nagano Sake Brewers



Kamesei's Nagano Sake Sampler Set


亀清はBMWとハーリーのショールーム?! Kamesei's Lobby a BMW and Harley Showroom?

July 22, 2013: 日米関係Culture Shock

東京のBMW Motorradとハーレーダビッドソンのライダー30人が信州ツーリングのついでに我が亀清旅館にお泊りになりました。

大型バイク30台の内の数台はサイドカーが付いていて、とにかく皆がでかい!なるべく屋根の下の駐輪スペースを与えたかったけど、外じゃ入りきれなかったからサイドカー付きのBMW2台はロビーの中に入れさせました。何と室内駐輪!大喜び♪

他の皆も驚きました。「ロビーの中まで?バイクのショールームみたい」と。

「そうですよ。亀清旅館はバイクのお客様を大事にしております」と答えておきました。

Last weekend a motorbike group from Tokyo went touring around Nagano and spent the night here at Kamesei Ryokan. 30 BMW Motorrad and Harly Davidson bikes, most 1000cc+. Three were huge BMW's with side cars.

As much as possible, we try to provide covered parking for guests that come by motorbike. However, 30 large bikes definitely pushed our limits. So we had two of the sidecar BMW's pull all the way into our lobby to park. The owners were excited to have indoor parking.

Everybody was surprised -- "Wow -- you let them park IN the lobby? It's like a motorbike showroom!"

Well, we try to take care of our biker friends here at Kamesei Ryokan.

小久保モータース Kokubo Motors





長野トップ100温泉: 赤褐色の天狗温泉 Nagano Top 100 Onsens: Reddish-Brown Tengu Onsen

July 21, 2013: 日米関係Culture Shock

浅間山の登山口に天狗温泉「浅間山荘」がある。お湯は鉄鉱成分の濃さで有名。

先日の浅間山の登山の後に立ち寄りで入らせて頂きました。私が今まで体験した温泉の中で天狗温泉のお湯が赤褐色していて、吃驚しました。尚且つ、お湯が濁っていて透明度はほぼゼロで更に吃驚しました。手先とかをちょっとでも入れてみたら、見えなくなるぐらい。とっても魅力的なお湯。

以前に北信の鉄分の多い温泉に行った際、「白い手ぬぐいをお湯に入れたら真赤になる」と言われた。やってみたが、あまり。無理にして湯口に擦ったら、少し赤くなった程度だった。

天狗温泉のお湯の鉄鉱成分はとにかく本当に濃い、印象深い温泉です。源泉はぬるい為に沸かされています。

「浅間山荘」と言えば大半皆さんは1972年の人質事件を思い出すかもしれないが、これだけ独特のお湯のある温泉はその事件に蒔けたらもったいない。段々と進化してきている天狗温泉は7月20に展望風呂もオープン。

At the main trailhead for climbing Mt. Asama is Tengu Onsen "Asama Sanso" mountain lodge, famous for its onsen water high in iron content.

After our recent climb of Mt. Asama, we stopped at Tengu Onsen for a soak in their onsen bath. Not only was the color of the mineral water a deep orangish-brown from the iron, but its translucency level was practically zero. You dip your fingers in, and they seem to disappear. This is some very serious onsen water.

Now, I had been in onsen baths with high iron content before. One in Northern Nagano bragged that your white hand towel would come out orange. I tried, and it didn't. With Tengu Onsen's mineral water though, my hand towel instantly turned orange when dipped in the bath. The only drawback I could see was the onsen source's temperature is relatively low so it has to be heated for the baths.

The facilities are a bit, err, rustic and the window doesn't offer much of a view, but Tengu Onsen's mineral water is something that has to be experienced to be believed. And on July 20th, 2013, they open their new Tenbo (view) bath which should offer much improved facilities.

Asama Sanso is unfortunately best known for a hostage incident that took place there in 1972. But it's unique onsen waters are sure to please guests today.

天狗温泉浅間山荘 Tengu Onsen Asama Sanso