客室改造にしっくい塗り Plaster with Pizazz for our new Guestrooms

August 26, 2013: Uncategorized

Shikkui with apple tree leaf impression. Shikkui sure qualifies for the "Cool Japan" title!

今年の客室改造工事で、
壁は「私はペンキを塗りたい」と大工さん達に言いました。
しかし、大工さんは「ダメです。日本の旅館はペンキが合わない。だが、しっくいを塗るので良かったら一緒に?」と逆に誘ってくれました。

誰がボスかな?と思いました。

まあ、大工さんに従って、生まれてから初めてしっくいの内装をしました。

特徴な道具に特徴なテクニークで、最初は大変でした。その内に少し慣れて来たけど、プロの大工さんにかなわない。

今回の工事は「紅玉(りんご)」というテーマの客間「末広」と「杏」のテーマの客間「千歳」でした。せっかくだったから、大工さんと相談して、想像して、それぞれの木の葉っぱをしっくいに押して、葉っぱの形を残しました。

末広にお泊りになったら、りんごの葉っぱの形を、
千歳にお泊りになったら、杏の葉っぱの形を
探してみてください♪

When we remodelled two of our guestrooms here at Kamesei Ryokan this year, I told the carpenters that I wanted to paint the new walls.

They told me, "No, for a traditional Japanese ryokan, paint won't work 'cuz it's too Western. But we will use 'shikkui' (plaster) and if you want, you can help."

Hey, just who is the boss around here?

Oh well, I deferred to the carpenters and had them show me the special 'shikkui' techniques and how to use the specialized spades and other tools.

It took some getting used to, but I soon got the hang of 'shikkui'-ing. Of course the carpenters were much more proficient than I. As we worked, the carpenters and I talked all about the finer points of 'shikkui', and we stumbled upon a great idea. The two rooms we remodelled have tree-based themes: Suehiro's is the Kogyoku apple tree and Chitose's is the apricot tree. We took leaves from the respective trees and pressed them into the wet shikkui.

If you come and stay in one of these newly remodelled rooms, be sure to look for the leaf impressions.

More on Shikkui



Shikkui tools of the trade


和洋室デビュー New Room with a Bed!

August 25, 2013: Uncategorized

今回の改造工事で、一つな和洋室が出来ました。

客間「千歳」にベッドルームが付きました。

明確に言えば、「ベッド台のある部屋」です。畳のベッド台にお布団を引くような形です。「和」がしっかり取り組まれている洋室。

これで床で寝るのはつらいな方が高台で眠れるようになりました。

足の弱いご年配の方は床から上ったりするのはつらい方、
お布団に慣れていないベッド好きな若い方、
どうしても床で寝るのに馴染めない外国の方、
様々なお客様のニーズに合わせて、作らせて頂きました。

ベッドのご要望があれば、是非に予約の時に仰って下さい。この新しく出来た和洋室を喜んで提供いたします。

With our recent remodelling here at Kamesei Ryokan, we created a guestroom with a bedroom. Our regular 10-tatami mat size "Chitose" room now has a Western-styled bedroom attached.

To be precise, the bedroom has a raised platform covered in tatami where we lay out futons for our guests to sleep. So it is a very Japanese "Western bedroom".

Now a wide range of guests can enjoy sleeping on a raised bed:
Elderly with weak legs that have trouble getting up off the floor,
Younger people used to sleeping on beds and not on the tatami,
Guests from overseas who can't get used to sleeping on the ground,
etc.

For anyone who wishes to have a bedroom, feel free to make your request at the time of booking and we will gladly provide Chitose with its new bedroom!




今年の改造工事写真: 客室トイレ This Year's Inn Improvements: Guestroom Toilet

August 24, 2013: Uncategorized

Chitose's toilet and shower space, "After"

亀清旅館は毎年、少しずつ改造工事を進んでいます。
2年前は客間「松風」の狭いトイレと使っていなかったシャワースペースをリフォームして、シークな木を活かしたインテリアーで広いトイレと洗面台を作り、
前年度は客間「弥生」に広いトイレに軽井沢の別荘のイメージしたデザイナー洗面台を作り、
今年は「千歳」と「末広」の二室を改造した。

両方共はベランダの片側にトイレ、もう片側に洗面台と使っていなかったシャワー室。トイレを使ってから手を洗うのに不便だし、衛生的ではなかった。シャワー室のデッドスペースも気になっていたし。

今回の工事で洗面台をトイレ側に移って、
元の洗面台とシャワー室の間の壁を取っ払って、
ベッドルームを作りました。
従って、「千歳」は和洋室になりました。

取り敢えず、新しいトイレと洗面台の写真。

我が宿は通常の10畳・トイレ付の客室が12室です。この工事のお蔭でその内の6室は洗浄トイレ付になりました。なお、その一つはベッドルーム付きの和洋室となりました。

亀清旅館は昔ながらの良い所をしっかり守りながら、弱い所を段々と改造して、更に良い宿になってきています。まだまだ直す所が沢山ありますが、少しずつ進化してまいります。

皆様の応援をこれからも宜しくお願い致します。

Here at Kamesei Ryokan, we are continuing to make improvements on our inn bit-by-bit.
Two years ago, we remodelled our guestroom "Matsukaze", turning it's cramped toilet and un-used shower room into a stylish toilet and sink area with a sheik, dark wood interior design.
Last fiscal year, it was "Yayoi"'s turn. Gone is the tiny toilet, and here to stay is a bright, roomy toilet and designer sink area patterned after a Karuizawa summer home.

This year, we re-made two rooms, "Chitose" and "Suehiro". They both had a toilet on one side of the sitting area, and the sink area with an un-used shower space on the other. After you used the toilet, you had to walk across the sitting area to wash your hands -- not very hygenic.

With this remodel, we moved the sink space next to the toilet. Then we removed the walls separating the sink and shower areas. That opened up enough space to create a bedroom.

We have a total of 12 guestrooms that are 10-tatami mat size with private toilets. Now with this construction, half of them now have been updated with toilets equipped with washlet functions.

Here at Kamesei Ryokan, we still have many, many improvements to make. But we are gradually making progress, all the while honoring the historical parts of our inn. We sincerely hope for all of your continued support.



The "Before" Picture


貸切露天に夏の花 Summer Flowers and the Family Bath

August 23, 2013: Uncategorized

亀清旅館の貸し切り露天「しなの風呂」の庭は季節ごとに色んな花が咲きます。8月下旬はこの綺麗な紫の花が貸切風呂に入る皆様に「こんにちは」と言ってくれています。

しなの風呂の庭を作ってくれた岡田さんはデザインの中で季節感を入れてくれて、年中に沢山の花を楽しめます。その影響もあり、「貸切露天1回利用付き」の宿泊プランが人気になりました。

Kamesei Ryokan's family bath "Shinano-buro" is surrounded by a beautiful garden that features various flowers blooming throughout the year. Our gardener, Okada-san, was careful in considering which plants to include so that there is something in bloom whenever time of the year guests use the bath. Right now at the end of August, this purple flower is delighting our guests.

Thanks in no small part to this designer-garden, Kamesei's stay-plan that includes 1 free use of the family bath has become one of our most popular plans.





☆早松☆ このシーズンの初松茸 First Matsutake Mushrooms of the Season

August 22, 2013: Uncategorized

来た! 早松! 

市場から直送、このシーズンの初めての松茸!

Chef武井を見たら、さすがに笑顔でした。やはり、お客様に美味しい材料の料理を出すのは板長の一番の楽しみ。

以前は亀清旅館で「松茸プラン」を提供してきましたが、今年の松茸はまだまだ安定していない。市場(と相場)の状況を見て、出来次第またそのプランを始まりたいと思っております!

There here again -- Matsutake Mushrooms!

Practically worth their weight in gold, matsutake are a delicacy here in Japan. We just got our first delivery of these rare morsels direct from the wholesale market. You should have seen the smile on Chef Takei's face -- it's obvious he loves being able to serve the guests these exquisite mushrooms.

In the past, we at Kamesei have offered a Matsutake Cuisine plan. The supply isn't steady enough yet this year, but as soon as it is we will start offering that plan again!





世界遺産@北野カルチャーセンター World Heritage at Kitano Cultural Center

August 21, 2013: Uncategorized

先日は世界遺産を見ました。中央アルプスの駒ヶ岳ロープウィーに乗って、千畳敷カールから南アルプスの上に出ていました。もう、「富士山」と言わなくなった。「世界遺産」と呼ぶようになった。

富士山が世界遺産に選ばれてから更に注目されるようになり、色んな所で記念イベントや展示が行われている。

その一つは長野市の北野カルチャーセンターです。9月28日までは日本画家の富士山の絵を展示している。日本人に最も関心深い山は当然、日本画家にも愛されて、絵の主人子になります。

Japan's Mount Fuji was declared a UNESCO World Heritage Site on June 22, 2013. Already deeply infused into the hearts and minds of the Japanese people, this new designation means an even more hightened awareness of the mountain. This has resulted in numerous Fuji-themed promotions throughout the country this summer.

One such event is a temporary exhibit at Nagano City's Kitano Cultural Center of paintings of Mount Fuji by Japan's greatest artists. The show runs through September 28th. So on your trip to Nagano City to see the esteemed Zenkoji Temple, you can get your World Heritage fix, too!

北野カルチャーセンター・富士山の絵





黄金色の姨捨「田毎の月」棚田ツアー Tour of Obasute's Golden Rice Fields

August 20, 2013: Uncategorized

戸倉上山田温泉から車で10分の姨捨「田毎の月」棚田はいつも見ても日本の美しい原風景です。収穫の時期の黄金色の稲穂はまた格別な風情。今年の秋は地元のボランティアーガイド「楽知会」が姨捨のうんちくをお話ししながら案内します。詳しくは:

2013年9月15日~10月20日の土曜日と日曜日
集合@姨捨観光会館
午前コース 10:00
午後コース 14:00
300円/人
お問い合わせ・予約は亀清旅館へどうぞ。

The fabled moon-reflecting terraced rice fields of Obasute are beautiful any time of year, but in the fall they turn a gorgeous shade of gold. Local volunteer guides will offer tours of the fields this fall. For details, inquire with us here at Kamesei Ryokan. Please note the volunteer guides don't speak English. So for non-Japanese speakers, it might be just as well to enjoy a walk through the fields on your own without being limited to the tour schedule.





車椅子盆踊りに和太鼓 Taiko Drumming for Wheel Chair Bon Odori Dancing

August 19, 2013: Uncategorized

地元の老人ホームに頼まれて、上山田神楽保存会の仲間と和太鼓をたたきました。老人ホームの盆踊り祭りだったので、ボランティアーで和太鼓をたたくのは私達だけでした。

という事で、生まれてから初めて和太鼓演奏しました。

まあ、テクニークはとにかく、車いすで一生懸命踊っているおじさん、そのおじさんの嬉しい涙を見て、私達も嬉しかったです。

旅館青年部や市の観光協会など、私のさまざまの活動をしている中、こういう地味の活動も大事だな。

One of the local old folks homes was in need of a taiko drum player for their Bon Odori summer festival. Me and the leader of the Lion Dance troupe were the only ones to volunteer, so for the first time in my life I found myself performing taiko drumming for an audience.

Seeing one of the old guys dancing in his wheelchair with tears of joy streaming down his face made it all worth-while.

With all of my ryokan association, tourism association and other activities, this sort of simple work is also important!





千曲川イカダ下り2013年 Chikuma River Rafting 2013

August 18, 2013: Uncategorized

Kiichiro, Ryo and Kenta at the Start

今年はチーム戸倉上山田旅館青年部はまた千曲川イカダ下りに参加しました。温泉街の万葉橋から出発して、約7.5km下って、千曲橋でゴール。2013年は8月18日に開催された。

去年は私がイカダに乗って、1時間15分で着いた。今年は私が応援団で車でゴールまで行った。川の水が少なくて、イカダは3時間ぐらいかかちゃった!

千曲川は普通、川辺から見る。
しかし、川から川辺と周辺の山々を見ると、別な世界って感じ。土手の外側の街が見えないから完全に自然な環境。

来年は一緒に千曲川イカダ下りをやりましょう!

On August 18th, the 3rd annual Chikuma River Rafting event took place. Once again, Team Togura-Kamiyamada Ryokan Junior Association participated.

The rafts start out from Manyo Bridge here at our onsen town, Togura-Kamiyamada. They float downriver 7.5 kilometers to the finish line, Chikuma Bridge.

Last year, I got ride the raft, and it took us about 1 hour 15 minutes to reach the goal. This year, I was in charge of driving down and picking everyone up. Due to lower water level in the river, it took over 3 hours for the teams to float to the finish.

Normally everyone enjoys the Chikuma River from the banks. But seeing the banks and the surrounding mountains from the river is an entirely different perspective. Because the dike blocks the view of the buildings and homes of the city, all you see is natural beauty.

Next year, how about participating in the Chikuma River Rafting with me?





この夏はやはり、地ビール! 志賀高原地ビール@亀清旅館 Hot Summer Nights & Cold Craft Beers -- Shiga Kogen Beer at Kamesei Ryokan

August 17, 2013: Uncategorized

この間にお客さんに怒られました:
「生ビールがない?!普通なら旅館は生ビールがあるよ!」と。
まあ、大きい宿はそうかもしれませんが、亀清旅館の様な小さい宿は樽を開けたら賞味期限まで使い切れる訳ないです。

その代わりじゃないですが、私達亀清旅館で実は、地ビールに拘りがございます。北信の代表の地ビール、志賀高原「玉村本店」から3種類を扱っております:

ペールエール ←フルーティー系
IPA ←苦い系
ポーター ←黒ビール

亀清旅館のお客様は大半喜んで頂いて御礼ます。この厚い夏は特に、地ビールが合うようで、恐らく通常のアサヒより売れている。問屋さんと話したら、「亀清旅館は地ビールの動きがすごい!」と言ってくれました。それこそ、恐らく戸倉上山田温泉では地ビール一番かもしれない。

生ビールのご希望の方には申し訳ございませんが、おいておりません。是非、地ビールの方を試してみてください。

Recently, we had a complaint from one of our guests:
"What do you mean no draft beer? All ryokans serve beer on tap!"
Well, perhaps large-scale ryokans do. But for small inns like Kamesei Ryokan, there is no way we could use up an entire keg after opening before the beer goes flat.

Not to take the place of draft beer, but we here at Kamesei Ryokan pride ourselves in offering craft beer to our guests. We serve a selection of 3 beers from Shiga Kogen Ales, one of the closest microbrewery to onsen town Togura-Kamiyamada:

Pale Ale (a fruity beer)
IPA (strong bitter taste)
Porter (for fans of dark beers)

The Shiga Kogen craft beers are proving to be popular with most of our guests here at Kamesei. Especially during the hot summer months. In fact, some days we sell more bottles of the craft beers then the regular Asahi beer. Our alcohol distributor commented that our sales of craft beer are amazing. We may be the top seller of any inn of all of Togura-Kamiyamada!

With all due apologies to those who prefer beer on tap, I respectfully suggest you try a Shiga Kogen craft beer, here at Kamesei Ryokan!

志賀高原地ビールShiga Kogen Craft Beers