露天風呂 温泉の管 Onsen pipe for the Outdoor Bath

November 13, 2007: Uncategorized

露天風呂の手作業のプロジェクトの続きで、今日は保健所の指示に従って、温泉の元から管を引きました。最初は内風呂のオーバーフローだけを使っていましたが、写真の様に温泉の元から管を引きつなげました。こういう水道設備の作業も初体験でした。無事に出来て、今晩は「お疲れ様」のビールを頂きます。
For the outdoor bath project, the Prefecture's Health office instructed me to add onsen water directly from the main. I had intended to just use the overflow from the inside bath, but as the picture shows, today I connected a pipe from the main. My first plumbing experience! Tonight I'm going to drink a 'Good Job!' beer.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





姨捨取材 TV Interview

November 13, 2007: Uncategorized

Picture from last week's TV interview at Obasute Station, courtesy of Mr. Kanno.
先週のNBSの取材撮影からの写真。写真が菅野さんからです。





瓦付け直しNew Roof Tiles

November 12, 2007: Uncategorized

First the tear-off 古い瓦を外して

奥の離れ風の客室の瓦がかなり年数のもので、最近は雨漏りになっています。今日から新しい瓦を付ける作業が始まります。設備投資はもっとセクシーなところから始めたいですが、その前に屋根をしっかりしないとあかんですね。
ちなみに、作業の準備の時に、私が屋根裏を見て、ビックリした事がありました:断熱材がなかった!業者に聞いたら、日本の古い建築は断熱材を使わなかったと言われました。断熱材が「イロハ」の「イ」だと思っていました。早速、断熱材を買ってきて、職人さんについでに取り付けてもらった。
The re-roofing of our two back guest rooms started today. I'd rather use the money for other improvements, but we need a good roof over the guests' heads. When I took a look at the roof and attic, I was surprised to see no insulation. Ceiling insulation is about as basic as you can get back in the States, but apparently older Japanese construction didn't use it. So I ran to the Home Center and bought a bunch of insulation, and had the roofers install it for us.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





Pink Shock ピンクショック

November 10, 2007: Uncategorized

昨日は代わった電話があった。九州から、フリーダイヤルで。「ピンクのサービスはあるか」と。姨捨夜景・伝説ツアーのサービスはあるけど、売春はやっていないと答えておきました。日本では平気でそういう問い合わせが出来るかい?かなりなショックでした。確かに、この戸倉上山田温泉は「色町」があるけど、亀清旅館では子供連れご家族やカップルさんが多いです。この宿は家族経営ですし、とにかく売春は許さない。良い事はない!
Yesterday we received a bizarre phone call asking if we provide 'pink service'. I said we offer the service of guiding guests to see the night view from Obasute Station after dinner, but no, we don't offer prostitution. I was shocked that in Japan it's acceptable to be so open about looking for prostitutes. Our onsen town, Togura-Kamiyamada, does have its share of bars and bar girls, but Kamesei Ryokan caters to families with kids and couples. We are a family-run inn, and I myself am Christian, so we don't permit prostitution. Nothing good comes out of it!




露天風呂の塀を伸ばした Outdoor Bath Fence Extended

November 9, 2007: Uncategorized

櫓の裏の塀が伸ばされてThe new fence behind the 'yagura' tower

露天風呂の手作業プロジェクトが98.何%完成です。先週は庭の木を植えた。でも、思ったほど目隠しにならなかった為に塀を伸ばしました。これで情勢のお客様も安心では入れるかな?後は保健所の指示に従って、お湯の扱いを変えなければならない。一日でも早くオーペンできるように頑張ります。
Our Outdoor Bath project is about 98% complete. Last week we planted the garden, but it didn't create as much privacy as I expected. So I extended the fence. Next I have to rearrange the mineral water pipes according to the Prefecture's instructions. Only a couple more days before we can officially 'open' the bath!
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





夜景ツアー仲間 Night View Tour companions

November 8, 2007: Uncategorized

夕べは金沢からの遠藤さん達と新潟からの管野さん達と姨捨夜景・伝説ツアーに行ってきました。そしたら、ちょうど地元の長野放送TVの撮影に当りました。11月9日の夕方ニュースの特集になるようです。良かったら、是非ご覧になってください。
Last night I escorted the Endo's from Kanazawa and the Kanno's from Niigata on a tour to Obasute to see the night view. We ended up getting taped by a local tv station and will be on tomorrow night's 6pm news on NBS!
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





Sushi Shock

November 5, 2007: Uncategorized

Tallest (?) Tengu in Japan

Armida and friend visited from Guadalajara. I took them to sushi last night. We traded sushi stories from America and Mexico with Sushi-Hei, our local sushi chef. In the States, California Roll is king, and salmon is a popular ingredient. In Japan, no Cali Rolls, and salmon is considered 'cheap'. Armida said in Mexico, the rolls often contain meat (!) and are fried. Sushi-Hei thought that meant the rolls contained fried meat, but Armida said they fry the whole rolls! Culture shock, sushi-style!
メキシコからのお二人とアメ人の私と地元の寿司屋さん、鮨平、が寿司国際交流しました。米国ではカリフォルニア巻きが一番でサーモンも人気です。日本はカリ巻きがなく、サーモンがあまり上品ではない。メキシコは巻き寿司にお肉が入っていて、そして揚げちゃう。「中身がエビフライとか」と聞いたら、「いいえ、巻きはそのままで粉を付けて、揚げるんだ」言われました。皆がお互いにビックリしました。





Shinshu Picnic

November 4, 2007: Uncategorized

今日は仲良しの集まりで、上田市の真田地区でピックニック。近所のパン屋さんの美味しい作品と、食べれる花、山の綺麗な空気と…世界のあちらこちらからのいい友達:オーストリア、米国東海岸、米国西海岸、そして皆の奥さんたちとちびっ子たち。

Picnic with friends in Sanada (Ueda City). Fantastic bread from the neighborhood bakery, interesting edible flowers, crisp clean air in the rustic countryside, and great friends -- Austrian, US East Coast, US West Coast, and our various spouses and little ones.







露天風呂とお神楽 Our Outdoor Bath Blessed by the Shishi

November 3, 2007: Uncategorized

文化祭のついでに上山田お神楽保存会(私がメンバー)が寄ってくれました。せっかくですから、新しく出来た露天風呂のお祓いしていただきました。
Today is 'Bunka (Culture) Day' in Japan, and the Lion Dance troup (of which I'm a member) performed this morning. They stopped by our inn afterwords, and I had them bless our newly-made outdoor bath.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





恐竜アターク?Dino Attack?

November 3, 2007: Uncategorized

恐竜と紅葉、信州は良いですね!我が長男と友人、長野市の茶臼山恐竜公園にて。
Dinosaurs and fall colors -- Nagano is a splendid place to be. Pictured are our oldest son and his best friend at Chausuyama Dino Park in Nagano City.