採れたってのふじりんごだ!Fresh Picked Fuji Apples

November 22, 2007: メディア Media

戸倉上山田温泉の周辺のりんご農園は今ふじりんごのピークです。今朝はお客さんを連れて行きましたので娘さんのなみちゃんが美味しく食べていました。
In the areas around our onsen, there are many apple orchards. Some offer u-pick. This morning, I took some guests to one of the orchards, and their daughter, Nami, enjoyed tasting the fresh-picked fuji apples.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website.







戸倉上山田温泉の遺産 Our onsen's cultural heritage

November 22, 2007: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

奥のお客室から三味線の音が流れてきました。行ってみると、戸倉上山田温泉の遺産、春駒さん、がお客さんに芸子さんのおもてなしを出していました。私がちょっとお邪魔して、お酒をちょっと頂いて、お客さんと一緒に三味線をお聞きしました。とってもいい雰囲気でした。「この為に日本に引越しした」と思いました。
From one of the more secluded rooms came the soft sound of a shamisen. I went to go take a peek, and found one of our onsen's cultural heritages, Harugoma-san, playing the shamisen for a guest. I got to sit for a bit, sipping sake, and listening to the beautiful melody, taking in the mood, and I thought to myself, This is why I came to Japan.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website.





紅葉のピーク Fall Colors at their Peak

November 21, 2007: Uncategorized

亀清の中庭 Our 'naka-niwa'

亀清旅館の中庭も、周辺の山も、紅葉になってとっても綺麗です。春の桜と杏の花見とにって入るように、特別な時期ですね。

Our 'naka-niwa' garden as well as the surrounding hills are ablaze with the colors of Fall. This is one of those magical times of the year, like cherry and apricot blossom time in the Spring.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website



城山も紅葉


銀座通りイルミネーション Ginza Lights

November 20, 2007: Uncategorized

今日からのイルミネーション

戸倉温泉と上山田温泉を結ぶ銀座通りが町興しの努力で最近話題になっています。(NHKの取材も!
今日は冬にイルミネーションの取り付け。我々旅館若旦那達も手伝った。町興しって、最初からホームランを打つのではなくて、こういう日常的の努力ですよ。
The street that connects Togura Onsen with Kamiyamada Onsen is our Ginza. This Ginza has been attracting a lot of press lately with everyone's efforts to bring more life to the neighborhood. Today we put up lights to illuminate the cold winter.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website.





露天風呂:正式的にオープンOfficial Opening of our Outdoor Bath

November 17, 2007: Uncategorized

長野県の保健所から許可がおりました:今日から露天風呂を正式的にお入りできます。是非、上山田温泉のいいお湯を、星の光りを浴びながら、お楽しみください。
We got the approval from the Prefecture for our outdoor bath today! Come and experience the relaxing mineral waters of Kamiyamada Hot Springs, while also bathing in the glow of the starlight.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website




アンチ外人New Laws against Foreigners

November 14, 2007: Uncategorized

昨日の英字新聞ジャパンタイムズに外人に対する法律についての記事がありました。(リンクがタイトルクリックを)
ホテルとかで外人のお客さんの旅券の扱いとか。以前に私がこのブログで書いたし、ちょうど一昨日に地元の警察がまた寄って、また外人の旅券の事を言ってきました。「法律に従いたいのでその法律を見せて」と言ったら、「厚生労働省の方ですから私達が渡していいかどうか分からない」と断れました。いい加減しなさい!日本の心を目指して信州に来る外国旅行者にこの差別な心を見せる?この温泉の売春問題に対して努力しないとは?ちなみに、他で調べたが、厚生労働省上では「宿泊者が日本国内に住所を有しない外国人であるときは、その国籍及び旅券番号」を記載する事。従います。
Yesterday's Japan Times had an article on something I've touched on before with this blog: strict laws against foreigners. (Click on the title for a link to the article.) Just the day before, the local police paid us another visit and again requested we take foreign guests' passports. I asked them for a copy of the law that says that, and they declined saying it was a different Ministry's policy. What, is it a secret law?!?! Most foreign tourists coming to Nagano are searching for Japan's heart -- is this prejudiced heart what we want to show them? Why don't the police do something about the prostitution problem in this town instead?
Anyways, I found the law thru other means. MHLW requires nationality and passport #'s for non-resident foreigners. Sounds simple enough -- we'll be glad to abide.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website




露天風呂 温泉の管 Onsen pipe for the Outdoor Bath

November 13, 2007: Uncategorized

露天風呂の手作業のプロジェクトの続きで、今日は保健所の指示に従って、温泉の元から管を引きました。最初は内風呂のオーバーフローだけを使っていましたが、写真の様に温泉の元から管を引きつなげました。こういう水道設備の作業も初体験でした。無事に出来て、今晩は「お疲れ様」のビールを頂きます。
For the outdoor bath project, the Prefecture's Health office instructed me to add onsen water directly from the main. I had intended to just use the overflow from the inside bath, but as the picture shows, today I connected a pipe from the main. My first plumbing experience! Tonight I'm going to drink a 'Good Job!' beer.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





姨捨取材 TV Interview

November 13, 2007: Uncategorized

Picture from last week's TV interview at Obasute Station, courtesy of Mr. Kanno.
先週のNBSの取材撮影からの写真。写真が菅野さんからです。





瓦付け直しNew Roof Tiles

November 12, 2007: Uncategorized

First the tear-off 古い瓦を外して

奥の離れ風の客室の瓦がかなり年数のもので、最近は雨漏りになっています。今日から新しい瓦を付ける作業が始まります。設備投資はもっとセクシーなところから始めたいですが、その前に屋根をしっかりしないとあかんですね。
ちなみに、作業の準備の時に、私が屋根裏を見て、ビックリした事がありました:断熱材がなかった!業者に聞いたら、日本の古い建築は断熱材を使わなかったと言われました。断熱材が「イロハ」の「イ」だと思っていました。早速、断熱材を買ってきて、職人さんについでに取り付けてもらった。
The re-roofing of our two back guest rooms started today. I'd rather use the money for other improvements, but we need a good roof over the guests' heads. When I took a look at the roof and attic, I was surprised to see no insulation. Ceiling insulation is about as basic as you can get back in the States, but apparently older Japanese construction didn't use it. So I ran to the Home Center and bought a bunch of insulation, and had the roofers install it for us.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





Pink Shock ピンクショック

November 10, 2007: Uncategorized

昨日は代わった電話があった。九州から、フリーダイヤルで。「ピンクのサービスはあるか」と。姨捨夜景・伝説ツアーのサービスはあるけど、売春はやっていないと答えておきました。日本では平気でそういう問い合わせが出来るかい?かなりなショックでした。確かに、この戸倉上山田温泉は「色町」があるけど、亀清旅館では子供連れご家族やカップルさんが多いです。この宿は家族経営ですし、とにかく売春は許さない。良い事はない!
Yesterday we received a bizarre phone call asking if we provide 'pink service'. I said we offer the service of guiding guests to see the night view from Obasute Station after dinner, but no, we don't offer prostitution. I was shocked that in Japan it's acceptable to be so open about looking for prostitutes. Our onsen town, Togura-Kamiyamada, does have its share of bars and bar girls, but Kamesei Ryokan caters to families with kids and couples. We are a family-run inn, and I myself am Christian, so we don't permit prostitution. Nothing good comes out of it!