亀清旅館はイングループに入会Kamesei Ryokan now a member of the Japanese Inn Group

August 1, 2008: Uncategorized

亀清旅館は今日から正式的にJapanese Inn Groupのメンバーとなりました。このグループは海外から来る旅行者に日本の旅館を紹介している。亀清の伝統的な良さを外国人観光客にも知って欲しいと思っております。そして、この英語を喋れる青い眼の若旦那もいるから言葉の壁は心配ない。
As of today, Kamesei Ryokan is offically a member of the Japanese Inn Group. This organization is dedicated to introducing Japanese ryokans to travelers from overseas. I would really like to share our onsen ryokan's tradition with guests from overseas. Even backpackers travelling on a limited budget should experience staying at a ryokan at least once during their time in Japan. And with myself speaking English, they don't have to worry about a language barrier.





千曲市の自慢:姨捨駅Pride of Chikuma City: Obasute Station

August 1, 2008: Uncategorized

Night View from Obasute Station

この青い目の若旦那が長野テレビ局NBSの「81市町村応援サイト」の「エリアブログ」、千曲市の代表として選ばれました。月1回なペースで千曲市の自慢のブログを書くことになりました。第一回は「姨捨駅」です:

>>>>
日本の諺、「灯台下暗し」の様に、千曲市の一番自慢が出来る所は市民があまり行かない所:姨捨駅からの夜景です。百回以上、我が宿のお客さんに夕食後で「姨捨夜景・伝説ツアー」に私が連れて行っております。駅のホームからの一目で見える善光寺平の夜景は勿論綺麗ですが、他の楽しみも沢山あります。

日本人は「三大」何とかが好きなので、姨捨駅は「三大車窓」となっています。夜のその善光寺平の光りを見れば納得は出来ると思います。お昼は棚田や千曲川の眺めもうんと綺麗です。
<<<<<

あとはスイッチバックの事や「田毎の月」の棚田や姨捨山の伝説について書きました。

詳しくはNBSのHPへ

http://www.i-nagano.com

(Nagano TV Station NBS selected me to be the representative for Chikuma City for their website promoting Nagano's 81 villages, towns and cities. Once a month I will be submitting a blog entry on 'The Pride of Chikuma'. Sorry, Japanese only.)

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





夏休み(その3)お泊まり:大町温泉のはりきり若女将との出会いSummer Vacation (3): Meeting Omachi Onsen's 'Harikiri' Proprietress

July 31, 2008: Uncategorized

青い目の若旦那とはりきり若女将

我が家族の夏休みのお泊りは大町温泉のかしわ荘でした。選んだ理由はクチコミの評判でした。その評判通り、宿の英顔が素晴らしかったです。特に、若女将のさちえさん。お会いできて、嬉しかったです。同業者で話がうんと盛り上がっていて、とにかくさちえさんのパワーに感心しました。お互いに頑張りましょうね!
One of our favorite things about our summer vacation is staying at someone else's ryokan. This time we chose Kashiwa-so in Omachi Onsen, mostly for all the good customer comments. And the comments were right -- the people at the inn were so energetic and friendly, especially the proprietress: Sachie-san. It was fantastic meeting her, and we hit it off right away, comparing stories about running our ryokans. Sachie-san's power and charisma is so catching. I wish her the best with running her inn!

さちえさんのブログはこちらClick here for Sachie-san's blog



かしわ荘のお洒落な図書館 きっとさちえさんのタッチ


美咲ちゃんもマイお膳


夏休み(その4) 黒部ダムと立山アルペンルートSummer Vacation (4) Kurobe Dam and Tateyama Alpen Route

July 31, 2008: Uncategorized

黒部若女将と若若女将

黒部ダムと立山アルペンルート:信州の有名な観光地のトップ5ぐらいに入るようです。信州の旅館を経営している中でこういうところも知るべきだと言うことで、今日は初めて行って見ました。トンネルのトロリーバスやケーブルカーやロープウェーなど色々な乗り物を楽しめるし、ダムが確かに世界レベルな大きさで感動的;でも一番気に入ったのは室堂の地獄谷でした。
がっかりの事はダム及びそれぞれの設備は50年前ぐらいに完成されて、今日は高いお金が取られる:50年前の工事を払い続いているかとにかく全部は50年前のままでした。新しい設備は1つもなかった。50年前にコンクリートが流行っていたかどうか知りませんが、せっかく大自然な場面なのにコンクリートのイメージが残る。そして、見所よりお土産屋さんが多かった。50年前の日本の旅行文化に合っているかもしれませんが今の日本人の旅行にーづに合わないでしょう。台湾人の団体客が最近に多くなっているって聞いて、台湾人の旅行文化がまだ育ってきている途中だ(50年前の日本の様)って聞いて、なるほどな。天辺の地獄谷こそ、原風景を残しているYellowstone国立公園と比べて、人間の手がかけ過ぎていたと思いました。
日本アルプスに行きたい方に上高地の方が大自然を楽しめるのでお勧めです。立山なら、お土産屋さんじゃなく、トレッキングですね。
Kurobe Dam and the Tateyama Alpen Route ranks probably in the top 5 of Nagano's tourism destinations. So as an innkeeper in Nagano, I felt it necessary to go. The dam is one of the biggest in the world, and transportation is via tunnel trolley busses, cable cars and rope ways. The part we liked the best was Jigokudani ("Hell Valley") at the top, alive with volcanic activity.
The dam and the various buildings were completed about 50 years ago. The cost for all of this was very expensive. I'm not sure if the money is still going to pay off the construction costs, but there certainly hasn't been any new construction since then. In fact, there were more souvenir shops than sights to see. I think Japan's travel culture has grown out of this type of tourism. In fact, a large proportion of the tourists we saw were Taiwanese, whose travel culture is perhaps at a less developed stage. For people wanting to see the Japanese Alps, I recommend the natural beauty of Kamikochi. Or, if you go to Tateyama, go trekking instead of souvenir shopping!



地獄谷 火山ガスがすごい!


夏休み(その1):もう1つの電車レストランSummer Vacation (1): Another Train Restaurant

July 30, 2008: Uncategorized

All Aboard!

亀清旅館は今日と明日、年一度の夏休みで~す!子供達を連れて、家族でお出かけです。信州の反対側の立山・黒部ダムアルペンルートへ。
その途中、麻績村の「香舎」と言う電車(貨車?)の形のレストランでおそばと定食を。上田市に夢ハウスという本物の電車車両があるそばレストランの次に面白い鉄道テーマのレストラン。子供達は大喜び!(お父さんも)
Today and Tomorrow, we are closing Kamesei Ryokan for our annual summer vacation. We piled the kids in the car, and are taking off for the other side of Nagano Prefecture, to Tateyama-Kurobe Alpen Route.
On the way, we stopped in Omi Village at this restaurant named 'Kasha' for lunch. Kasha is a synonym for train car, and the building is shaped like one. Our kids enjoyed the train theme. (Their dad did, too!)





夏休み(その2):善光寺街道 青柳宿 Summer Vacation (2) Zenkoji Kaido Aoyagi-Juku Post Town

July 30, 2008: Uncategorized

青柳宿 七夕の飾り

休みの良いところの1つは普段に行けない場所に行ける事。戸倉上山だと松本の間に坂北と言う小さな村があって、同名の駅で可愛い手造りの地図があったと言うのは以前に見ました。駅から歩ける距離で善光寺街道青柳宿があって、そのガイドマップでした。今日は時間があったので寄ってみました。スローライフの天国みたいな感じでした。住宅の全部はやごが付いていたり、七夕の為に皆は特徴な飾りを付けていました。こういう小さな村が手作りな地図で青柳宿を大事にしているのはえらいと思います。
One of the nice things about a vacation is you can stop to see places you don't normally have time to do so. In between Togura-Kamiyamada and Matsumoto is a small village named Sakakita. One time I was on a train that stopped at the station of the same name, and saw a hand-made map of the town's Aoyagi-Juku, a post town on the old Zenkoji Road. We stopped there today and toured around, enjoying the 'slow-life' ambience. I think it's great that the village is supporting the post town with hand-made maps like this.





早く起こして。。。夏休みだから Wake me up Early -- It's Summer Vacation

July 29, 2008: Uncategorized

上山田温泉のラジオ体操

2回目で体験してもショックを受けるって事は半端じゃないものですね。小学校の夏休みは今日から始まった。という訳で、我が長男が普段より早く起きて亀清旅館の裏の中央公園でラジオ体操をやりました。夏休みですよ。休みだよ!日本は「休み」と言う意味が分からないのかな?小学生はかわいそう!宿題や自由研究などあって、いったいいつ休めるでしょうか?
If you get a culture shock even after the second time around, it must be a heck of a deal, right? Today is the start of Summer vacation for Kamiyamada Elementary School. So what did our son Andy do? Wake up even earlier than normal and go to the park behind Kamesei Ryokan to do the Radio Exercises with the rest of his classmates. Wait -- it's summer vacation! As in, "Vacation". Don't people in Japan know the meaning of the word "vacation"?!?! With Radio Exercises in the morning, mandatory pool times, all the homework and required research projects and reading, when are the poor kids supposed to take a vacation?





芸者の唄と踊りを楽しめる夕べAn Evening with Geisha Song And Dance

July 29, 2008: Uncategorized

この夏休みに戸倉上山田温泉の芸者の演奏を楽しめます。8月4日(月)、5日(火)と6日(水)は観光会館(亀清旅館から歩いて3分)で夜8時半から芸者の演奏が行います。無料です。上山田温泉のお湯に亀清旅館の伝統的な雰囲気に、そして、芸者の踊り。いかがでしょうか?
This summer, Togura Kamiyamada Onsen's geisha are providing three free dance and song performances:
August 4 (Mon), 5 (Tues) and 6 (Wed)
8:30pm ~ 9:30pm
Kankou Kaikan Hall (3 minutes on foot from Kamesei)
Come and enjoy Kamiyamada's envigorating onsen hot spring, and Kamesei Ryokan's relaxing atmosphere, and enjoy a traditional geisha performance.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

戸倉上山田温泉の芸者のHPはこちらClick here for Togura Kamiyamada Onsen Geisha website





観光協会の姨捨ツアーに得点 New Incentives for the town's Obasute Tour

July 28, 2008: Uncategorized

(Obasute Night View picture courtesy of our guest, Iwai-san)

千曲市観光協会の毎週金曜・土曜催行「姨捨夜景ツアー」仁得点が付かれました:
①地産・千曲産の杏ジャム(味噌蔵たかむら)
②姨捨夜景の絵葉書(姨捨サービスエリア)
お1人1000円です。問合せはどうぞ、亀清旅館へ。

ちなみに、亀清なりの「姨捨夜景・伝説ツアー」をお客様によくサービスしております。このごろは善光寺平の夜景がさらに綺麗です:あちらこちらに夏の花火も見えます。夕べは篠ノ井の花火が見えました。音が届くないほどの距離でしたが、遠くから見たら綺麗でした。

Our town's Obasute Night View Tour has 2 new special promotions: A free sample of local apricot jam and a free postcard from the Obasute Service Area. Tour cost is 1,000 yen per person and runs every Friday and Saturday night.

Here at Kamesei, we also provide "Obasute Night View / Legends Tour", for free, with yours truly as the guide. Last night's tour was extra special: in addition to the normal pretty lights of the Zenkoji Plain, we could see in the distance the fireworks from Shinonoi's summer festival.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





梅雨か夕立、どっちがひどい?!?! First Rainy Season, Now Evening Downpours

July 27, 2008: Uncategorized

夕立で中庭に新しい池 A temporary pond created by a summer downpour

「梅雨」は英語に直せば「Rainy Season」や「Monsoon」だそうです。「夕立」は何でしょう。とにかく、私の地元のシアトルはもともと雨の多い町ですが、日本みたいに決まった時期(梅雨)もいきなりの(そしてあっという間に終わっちゃう)夕立の様な大雨もないです。そのうち、台風も始まるでしょう。シアトルのやわらかいあめが懐かしい!
Japan has its "tsuyu" rainy (monsoon?) season in June/July. Tonight we had a huge, but brief, downpour accompanied by thunder and lightning, called a "yuudachi" (evening shower). My hometown of Seattle is knowns as a rainy city, but we don't have a specific rainy season or flash downpours. Pretty soon Japan will also start its typhoon season. I'm starting to miss the gentle rains of Seattle...