薪の小屋 Wood Shed

January 22, 2009: グルメFoodie

亀清旅館の玄関の横に薪用の小屋を作りました。ある材料を使って、結局1500円ぐらいで作れました。これからは来冬に向かってまきを集まらなきゃ。この新しい小屋きちんと乾燥させれる。そして、玄関も整理が出来ます。
その1500円は12'の2x4,3本の為でした。よく見たら、カナダのマークがありました。懐かしかったです。私の以前の人生(旅館の跡継ぎの為に来る前まではシアトルで貿易関係で勤めておりました)、北米から日本へ木材を多分1000TEU(貨物のコンテナー)以上も手配した。私が今度その同じ木材の消費者になるのは不思議です。
Now I can add one more item to my list of personal accomplishments: I built a wood shed. A pretty darn dandy one if you ask me. And thanks to using mostly materials on hand, it only cost a bit more than 15 bucks. Now I have to start working on filling it with firewood for next winter!
By the way, the 15 bucks went for 3 12' two-by-fours. They had the Canadian maple leaf on them. That brought back some memories. In my previous life (before moving here to take on the inn, I worked for a trading company back in Seattle), I must have moved over a thousand TEU's (ocean-going containers) of lumber from North America to Japan. And here I am now as the end user of some of that same lumber. Who woulda thunk it.
(Warning to anyone out there who is trying to use this blog to practice English, that last little phrase ain't standard Queen's English.)

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





望みの光 A Flame of Hope

January 21, 2009: 信州の山 Nagano’s Mountains

アメリカのオバマさんの大統領になる式が行われました。250万人が見たと。日本での注目も凄い。世界中の期待感がこの1人に物凄く重いです。たった一人はどれだけ「Change」が出来ますでしょうか?まあ、前の大統領のたった一人でアメリカの立場をそれだけダウンしたから、オバマ氏にその立場を直すのに望んでいます。

Obama was sworn in as the new president of the US, in front of 2.5 million people. It's all the press here in Japan is talking about. The global expectations on this one man are intense. Can one man really effect this much "change"? Well, his predecessor single-handedly changed America's position in the world for the worse. Here's hoping Obama can change it now for the better. And, as Obama said in his speech, he's not just one man, he leads all of us Americans.





ソーセージ体験@軽井沢 Sausage Making @ Karuizawa

January 20, 2009: 季節 Seasons

節を1つ1つ丁寧 Andy Making the Links

実は先月にやった事を紹介したいです。今日は今日で色々な面白い事が予定していましたのでそれについて書くつもりでしたが、子供から風邪が移られて、ダウンしてしまいました。戸倉上山田温泉の若旦那達がマイ箸運動でお客様の持ち帰り用でお箸を作っていまして、TVの取材もありました。しかし、この風邪で残念ながら私が参加できませんでした。
従って、前から書こうと思ったことを今回に書かせていただきます。
我が家族のクリスマスのトラディションは皆で軽井沢に行って、買い物や遊びをすることです。前年は軽井沢のトリックアートのギャラリーに行き、この間のクリスマスは信州ハム軽井沢工房でソーセージ体験をしました。出来上がったソーセージは親戚や近所の皆にクリスマスプレゼントをしました。
ソーセージはよく食べるけど、自分の手で実際作ってみれば良い経験になります。家族の皆でやるのはまた盛り上がります。
子供のころ、親が自分と弟達を連れて、知り合いの家でソーセージ作りを偶に行きました。スパイスを混ぜたり、豚の腸に積んで、燻製したりする作業は良い思い出が残っています。特に、燻製したところはよく火事になって大騒ぎでした。
信州ハムの体験は燻製なしですが、うちの子供達にきっと良い思いでになったのではないかと思います。工房は軽井沢駅の近くなので亀清に来る途中で家族の人時としてお勧めです。
For today's blog entry, I had planned on writing about an event I was scheduled to participate in with the other innkeepers. Our Junior Innkeepers group made chopsticks to give to guests for them to keep and use instead of disposable chopsticks. There even was a TV crew on hand to film it. However, I came down with a cold, so had to skip it.
Instead, I have something I've been meaning to write about but never had a chance. Our family's Christmas tradition has been to make a trip to Karuizawa for shopping and fun. The year before, we went to the Trick Art Museum. This Christmas, we went to Shinshu Ham's sausage atelier and made sausage to give as gifts to our relatives and neighbors. It's great to see how sausage is made and to actually make it with your own hands. Our kids really enjoyed the experience.
I have fond memories from when I was a kid of going on a road trip with my parents and brothers to make sausage at the house of a family friend. Kneeding the spices into the ice cold meat, turning the crank to slowly stuff the filling into the pig intestines, tying the links, and putting the links into the smoker. Every once in a while, the smoker would catch fire and we had to get the hose to put out the flames.
At Shinshu Ham, they don't smoke the sausages. But our kids certainly had a memorable experience. The atelier is close to Karuizawa Station, so it makes a fun stop for families on the way to or from Kamesei.

信州ハムのHPはこちらMore on sausage making at Shinshu Ham here.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



エプロンと帽子の準備Getting Prepped w/ apron and hat


混ぜ混ぜMix Mix


腸に積みStuffing the Intestines


ぶつぶつ Boil Boil


一番大事な部分Most Important Part


大勝館の1月のチラシ January Drag

January 19, 2009: その他 Miscellaneous

大勝館の大衆演劇の1月のチラシです。一般人用の歌舞伎。綺麗な踊り、綺麗な着物。但し、足がけばけばしている。最近、我が宿の外国人客さんに人気です。是非、お勧めです。毎日2ショーです。午後1時と午後7時から。亀清にて割引券もございます。(大勝館は亀清旅館から歩いて5分です。電話番号は026-276-1233)
Here is the January flyer for Taisho-Kan's geisha drag theater. It's Kabuki for the masses, with beautiful dancing, beautiful kimonos, it's just the hair legs that make me shiver. Two shows daily, at 1pm and 7pm. Most of the shows have 3 acts, including a yakuza (gangster) and geisha play. Discount tickets are available here at Kamesei. The theater is about 5 minutes away on foot. Several of our guests from overseas have gone and seen it lately and loved it!





北信流 "Hokushin-Ryu"

January 18, 2009: グルメFoodie

私の地元のシアトル市は1869年に生まれました。割りと若い町です。百何十年前に。いつも感心していますが、この善光寺平はの周辺(千曲市も込めて)の人間の歴史は一千何百年、もしくは何千年もある。
夕べ、長野市古間区のこのメンバーの新年会で妻と私に「北信流」の式をやってくれました。私は知識不足ですが、この北信流のルーツはかなり古いです。私は大好きです。北信の歴史の奥深さを感じさせます。式が終わったら、「どう思いましたか」と聞かれました。「この為に日本に来た」と答えました。
北信流 おめでたい時やお祝いの時に昔から北信で行われています。北信というのは善光寺の鐘の音が届く範囲だと聞いています。内容はお酒をお互いにあげるところと、一番感動的のは独特な歌があります。この写真じゃ歌の良さが全然伝わらない。皆さんはこの戸倉上山田温泉や北信のどっかの宴会に呼ばれたら、運が良ければ、北信流に参加できるかもしれない。この伝説、歌を歌える人、が段々と少なくなってきた。私もいつかこの歌を覚えたいと思っています。
My hometown of Seattle was incorporated in 1869. It's history is still very short. In contrast, I am constantly amazed at how long human history is here in the Zenkoji Plain (of which Togura Kamiyamada Onsen is on the southern tip). Seattle's history is measured in tens, maybe hundreds of years. This area's is measured in hundreds, maybe thousands of years.
Last night we had some guests from the Furuma district in Nagano City. They performed a ritual for my wife and I at the end of their New Year banquet. It's called "Hokushin-Ryu", or a tradition Northern Nagano. The ritual consists of trading drinks of sake, accompanied by a song. The song just feels primordial and ancient. It really gives you a sense of the deep historical roots of the area. It's something that can't be conveyed in text or pictures -- it needs to be experienced in person. So if you are ever invited to a banquet in our onsen town of Togura Kamiyamada Onsen or some other place in Northern Nagano (as defined by the area reached by the sound of the bells at Zenkoji Temple in Nagano City), you may get to see the Hokushin-Ryu performed. That is, if you are lucky. The tradition, and the people that can sing the song, are slowly disappearing....

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





長野の冬に負けないように:湯たんぽ Hot Water Bottles to fight the cold

January 17, 2009: その他 Miscellaneous

最近、お客様の要望がありましたので湯たんぽの貸し出しを始めました。長野の冬は寒いので、この湯たんぽに上山田温泉の暖かくて良いお湯を入れて、布団の中に置けば大分助かります。日本の昔からの「エコ」です。
ご希望の方は申し付けてください。
Some guests have recently inquired about "Yu-tampo" hot water bottles. We have started offering them for our guests to use at night. Nagano gets chilly in the winter, so to fight the cold, you fill one of these bottles up with our nice hot onsen water and place it inside your futon. It helps keep you warm at night. Feel free to ask us to use one when you stay.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





雪の姨捨棚田 Snowy Obasute Rice Fields

January 16, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

姨捨駅からの写真

姨捨の「田毎の月」棚田は雪景色になって、いつもと違う綺麗さになりました。この景色の俳句を書いてみたいですね。

The "Tagoto-no-Tsuki" rice fields of Obasute looked splendid in their coat of white snow. The name refers to the moon reflecting in the individual rice fields. I wonder if that works with the moon glistening off the snow, too.





100年風呂が雪見に Snowy Look for our 100 Year Bath Outdoor bath.

January 15, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

今朝に起きたら、「雪だ!」と思いました。玄関と回りの歩道の雪掛けをしてから、「あっ、そう言えば、露天風呂がきっと雪見になっているだろう」と思って、この写真を撮りました。こうやって見れば、日本の温泉文化は本当に素晴らしいですね。

This morning when I woke up and looked outside, "Snow!" After I shoveled our entrance and the sidewalks, I wondered how our outdoor bath's garden looks like with this snow and went and took this picture. This is the essence of Japan's onsen culture -- rich, warm mineral water surrounded by the beauty of nature!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





野沢の日の祭り:私の人生が変わりました。 Nozawa's Fire Festival: It changed my life

January 15, 2009: その他 Miscellaneous

上山田温泉の夏祭りは迫力がある祭りだいつも感心していました。今年は旅館青年部の仲間の特別誘いで野沢温泉の道祖神祭りに行って来ました。日本の三大火の祭りの1つです。凄かったです。上山田の夏祭りは情熱ですが、野沢温泉の火の祭りはとにかく凄いです。
火祭りツアーにも参加できましたので白い法被を頂きました。それが燃えて、穴だらけになりました。もう、感動しました。私の人生が変わりました、本当に。
一生に長野に住んでいて一度も行かなかった方がいらっしゃいます。是非、来年、行ってみてください。今年は白馬からオーストラリアのスキー達はバス三台も来ました。オーストラリアから来れるなら、同じ日本に住んでいる皆様も是非!
Kamiyamada Onsen's summer festival is full of energy. But today, I got to go to an even more intense festival: Nozawa Onsen's Fire Festival. It is truly a life changing event. Simply amazing.
One of my ryokan buddies gave me a special invitation to go, and we were able to partake in a special 'Festival Tour'. The white Happi coat I received is full of burn holes from the fires. The whole event was just so intense.
There are people who live in Nagano their whole lives and never go to Nozawa's Fire Festival. Today there were 3 bus loads of Australian skiiers from Hakuba. If people can come all the way from Australia to see it, everyone in Japan should, too.

野沢温泉の火祭りツアーのHPはこちらInfo on the Nozawa Onsen Fire Festival Tour here.

今年の祭りの動画@NBSはここClick here for news footage of this year's festival. Guest appearance by Yours Truly at the end.

私の先輩の宿、野沢温泉の「旅館さかや」のHPはこちらClick here for the website of my ryokan buddy, Ryokan Sakaya in Nozawa.



ツアー参加者の書初め


出来上がったのぼり


のぼり運び:私の役割でした。


私のもう1つな訳分からない役割


のぼりの中


火の元の旅館で42歳の男達の準備(1升半!)


社殿が燃え始め


火の祭り!


ボストンからオーボエの若尾様 Boston Symphony Oboeist Keisuke Wakao

January 14, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

ボストン交響楽団のオーボエ奏者の若尾圭介様がご家族と一緒に亀清にお泊りになりました。奥さんのMieさん(私達のシアトルのころからの友人)がピアノを弾いて、若尾さんが隣でオーボエの演奏をしてくれました。亀清のロビーの中で綺麗に響きました。
この秋に若尾さんが仲間を連れてきて、千曲市でコンサートをやりたいと言ってくれました。これからは私の音楽のコネに当たってみます。上手く行くと良いですね。

Boston Symphony Orchestra oboeist Keisuke Wakao came and stayed here at Kamesei Ryokan with his family. His wife, Mie (a good friend of ours from back in Seattle) accompanied him on the piano as he filled our lobby with the beautiful sounds of his oboe.
Keisuke-san mentioned a desire to come back this fall with some of his orchestra friends and do a concert here in Chikuma City. I will try getting in touch with my music 'contacts' here and see what we can arrange.

若尾さんのHPはこちらClick here for Keisuke-san's website.