タイラーという市民の声 A Citizen's Voice

January 31, 2009: その他 Miscellaneous

今回の千曲市議会便りの「市民の声」は何とこの市民の声でした。以前にこのブログで文書を載せましたので宜しければご覧になってください。なぜか、千曲市の初めての英語観光パンフのタイミングが間違われました。実は最新の情報では今年の2月末まで出来上がる予定です。あまり自慢したくないけれども、パンフの内容は主に私が書きました。お楽しみに。
The latest issue of Chikuma City Council's report features a "Citizen's Voice" corner. This time around, the citizen is ... me! A previous entry contains a summary of what I wrote. Somehow, the dates on our city's first English travel guide got mistaken in the article. Newest info is that it will be released at the end of February 2009. I don't mean to brag, but the majority of the contents was written by yours truly.

市民の声の内容はここClick here for a summary of my essay.



Unauthorized Spy Photo of Chikuma City' upcoming 1st Ever English Sightseeing Guidebook


荒砥城から見る笄渡し Kogai-Watashi as seen from Arato Castle

January 30, 2009: 季節 Seasons

戦国時代に隣の坂城町に北信を守る村上義清という郷士がおった。彼のお城が戸倉上山田温泉から千曲川の向こう側の五里ヶ峰の方にあった葛尾城でした。
武田信玄が一度、甲府から攻めてきはった時に、上田ヶ原で戦争しました。村上の人数が少なかった割りに、上手くやったが最後はあかんかったので葛尾城に逃げました。信玄が山城におる人達に水や食べ物が行かれへんようにブロックする戦略しました。それでも攻め切れへんで、真田の方と交渉したやと。真田が村上と仲良しのはずでしたが、その交渉に応じて裏切りしたと。
真田も攻めて来たのを見た村上が「ここまでなればもうあかんやな」と分かりました。まず、自分の嫁はんを逃げさせました。戸倉上山田温泉の上の荒砥城に逃げるように指示を出しました。姫様が五里ヶ峰から降りて、まずは千曲川を渡らんとあかん。当時は橋があらへんかった。どうやって渡ったかというと、ボートのおじさんに頼んで、乗せてもらとった。姫様はその優しいおじさんにお礼したかったが慌てて逃げていたからお金も何もあらへんかった。代わりに、当時の髪の毛の飾り、笄というのをあげました。いまだに、五里ヶ峰が千曲川に当たる所が「笄渡し」という地名が付いっとる。
今度、姫様が荒砥城へ行く途中で知識寺という十一面観音で有名なお寺さんで休みはった。後ろを見ると、五里ヶ峰の鉄片から黒い煙が出とるのを見て、「あっ、うちのだんなが駄目や」と、泣きました。その知識寺の前の坂がいまだに「女涙坂」という地名です。実は村上氏が生き残りはったので逃げて逃げて上越まで逃げて、上杉謙信の手伝いを依頼して、川中島合戦の1つが行われました。
という言い伝えがあります。今日、京都から来はったお客様を荒砥城に連れて行き、笄渡しを上から眺めながらその言い伝えを話しました。
During the Warring States Era, the neighboring lord, Murakami Yoshikiyo, was charged with defending northern Nagano. Murakami's mountain fortress was called Katsurao Castle, and was located on the shoulder of Gorigamine Mountain, on the other side of the Chikuma River from Togura Kamiyamada Onsen.
One time when Takeda Shingen invaded from Kofu, they did battle at Ueda-ga-hara. Murakami's men were few, but they fought valiently. In the end, Murakami had to draw back to his fortress. Shingen tried to blockade Murakami's fortress, but needed to enlist the help of neighboring Sanada forces. Sanada was supposed to be Murakami's ally, but he succumbed to Shingen's negotiations and turned sides.
When Murakami saw Sanada's forces join the blockade, he realized there was no way he could win. So first he had his wife escape. He ordered her to the safety of Arato Castle, the mountain fortress above us here at Togura Kamiyamada Onsen. After sneaking down Gorigamine, the princess had to cross the Chikuma River. Back then, there weren't any bridges. So she asked an old man to ferry her across in his boat. The princess was touched by the old man's kindness and wanted to repay him, but she was on the run and so didn't have any money to give him. Instead, she gave him one of her hair ornaments, a traditional one called a 'kougai'. Even today, the place where Gorigamine meets the Chikuma River is called 'Kougai-Watashi' (watashi means crossing or handing over).
After the princess continued for a bit, she took a rest at Chishiki Temple, famous for its 11-Faced Buddha statue. When she glanced back, she saw black smoke billowing up from the top of Gorigamine. "Ah, my beloved husband is doomed," she thought, and started crying in anguish. Today, the place is known by the name of "Onnamizaka" which means the slope of the woman's tears.
Murakami was able to escape and made it Joetsu in neighboring Niigata Prefecture, where he entreated the help of Uesugi Kenshin, Shingen's arch-rival. The two then held on of their series of clashes at Kawanakajima.
...that is a tale handed down through the generations around here. And that is the tale I told some guests from Kyoto as we enjoyed the view from Arato Castle, looking down over the Chikuma River and the Kougai Watashi.





冬の名月棚田 The Moon Viewing Rice Fields in Winter

January 29, 2009: その他 Miscellaneous

お客様を姨捨駅までお送りしょうとしたら、工事に当たりました。回り道として姨捨の棚田を通ろうと思った。道が詳しくなければ、大きい車でその狭い道を通ることが宜しくない。私の「姨捨や計・伝説ツアー」のお蔭で、私は道が詳しいです。工事のおじさんに「えっ、写真を撮るかい」と聞かれました。ただ工事を回ろうと言うつもりだけでしたが、お客様が偶々写真家の原口さんでした。「まあ、恐らく写真を撮るかもしれない」と答えときました。そうすると、この棚田と千曲川、雪をかぶっている戸隠、高妻と飯縄の景色を見ちゃった。車を止めて、原口さんと2人で写真を撮りました。
工事屋さんの一身電信でしたかな?
This morning I tried taking some guests to Obasute Station for them to catch the train. However, the road was closed for construction. I decided to detour through the Obasute terraced rice fields, not recommended to do with a big car unless you are familiar with the narrow roads. Thanks to taking guests on the Obasute Night View / Legends tour all the time, I am familiar with the roads.
The construction worker was surprised we'd take such a detour, and asked if our purpose was to take pictures. What a coincidence -- our guest was a photographer, Haraguchi-san. As we entered the rice paddies, we were struck with this view of the terraced fields in the foreground, Chikuma River in the middleground, and the snow covered peaks of Togakushi, Takatsuma and Iizuna mountains in the background. I stopped the car and Haraguchi-san and I took pictures.
The construction worker must have had ESP.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





CCCの09年予定とサイクルジャージ(案) CCC 2009 Schedule, Cycling Jersey Designs

January 28, 2009: メディア Media

千曲サイクリングクラブの新しいサイクルジャージが出来る予定です。うちとに息子がなんちゃったメンバーとなっております。(去年は一回しか参加できなかった。今年は沢山の面白そうなツアーが予定してあるから楽しみにしています。そして、こんな格好良いジャージも出来て、嬉しいです。亀清旅館のロゴも入れていただけると言う話しもあります。従って、今年はもっと積極的に参加しないとあかん!Spitzさん、igaraaさん、色々とありがとうございます!
Chikuma Cycling Club's 2009 tentative schedule has been announced. New jerseys are also being planned (possibly with Kamesei Ryokan's logo!). My son Andy and I were only able to participate once last year. Hopefully this season we'll get out riding w/ CCC more often.

2009 Schedule (予定)

*3/08 寒中サイクリング 田沢温泉 Chill+Hill Ride to Tazawa Onsen
*3/20 雪解けサイクリング 湯田中・小布施 Snow Melt Ride to Yudanaka / Obuse
*4/12 あんずサイクリング 森 Apricot Blossom Ride, Mori
*4/25 市民サイクリング#5 小布施 Public Ride, Obuse
*GWx2 白馬、安曇野 Hakuba, Azumino
*5/30 市民サイクリング#6 松代 Public Ride, Matsushiro
*6/13 聖サイクリング 青木 Holy Ride thru the Holy (Hijiri) Heights
*6/28 市民サイクリング#7 沓掛温泉 Public Ride, Kutsukake Onsen
*7/04 海サイクリング 上越 Sea Ride, Joetsu
*7/? ジンギスサイクリング 新町 Khan Ride, Shinmachi
*8/? 千曲川源流 南佐久 Chikuma River Headwaters
9/06 市民サイクリング#8 松代w/伊勢自転車愛好会 Public Ride, Matsushiro w/ Ise Club
10/31 市民サイクリング#9 別所 Public Ride, Bessho
11/07 そばサイクリング 大田原 Soba Ride, Otahara

詳しくはCCCの会長のHP Details here.





亀清の松、剪定タイム Pruning our inn's pine tree

January 28, 2009: その他 Miscellaneous

日本の松の木は生物というより、芸術に近い時があります。亀清旅館の玄関の松は年に何回に庭師さんに手入りしていただいています。この松は亀清の顔となります。日本の伝統的な旅館に日本らしい松。

Pine trees in Japan get so manicured, sometimes I think they are more art than living organism. We have a stately pine tree gracing the entrance to our inn here at Kamesei Ryokan. Today it got its once or twice a year pruning.





女将社長からのメッセージ:お昼の大衆演劇プラン A message from our Okami: Special Taishu Revue Lunch Plan

January 27, 2009: メディア Media

亀清旅館の女将社長と他の女将さん達のプロジェクト:
*大衆演劇の信州大勝館の入場券
*上山田の温泉らしいお湯で気持ち良い入浴
*お昼間での休憩
*ヘルシー弁当にお味噌・御飯付き
*インが10:30、アウトが昼公演に合わせて13:00

劇場へ歩いて1分~3分の旅館グループへ直接問い合わせを
山風荘 026-275-1262
ホテル晴山 026-275-1201
若乃湯 026-275-1560
亀清旅館 026-275-1032





須坂に夢のトレインギャラリー Suzaka's Dream Train Gallery

January 26, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Misaki enthralled by the trains

お客様の送迎のついでに、うちの子供達を須坂の「とレインギャラリー長野」に連れて来ました。オーナーの深澤さんともお会いできて、特別にショーをやって頂きました。うちのAndyとKenが大喜び。(実は、2人のパパも喜んでいました!)
深澤さんによると、ギャラリーのとつないでいるレストランのそばもとんかつも美味しいそうです。そのジェラートのサービス券を扱っておりますので行きたい方はどうぞ、申し付けて下さい。亀清旅館から来るまで40分ぐらいです。
I had to drive to Suzaka to pick up some guests, so along the way I took our kids to "Train Gallery Nagano". We got to meet the owner, Fukasawa-san. He even put on a special demonstration for us of his miniature trains. Our kids really enjoyed it (as well as their dad!).
Fukazawa-san says the soba and tonkatsu in the adjoining restaurant are pretty good, and he gave us some coupons for free gelatto. So any of our guests that are interested in taking their kids to see the train display can ask us for the gelatto coupons, too.

ギャラリーのHPはこちらClick here for the Gallery's website.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



ミニチュアのジオラマ


姨捨駅も善光寺も


長さ5mのも


外は本物の長電車両


ピアノの内臓 Piano Guts

January 25, 2009: 季節 Seasons

亀清旅館のロビーのピアノのピアノは年に一度の調律が行われました。調律師の五味さんの手が上手いです。
こうやってピアノの修理を見ると、懐かしいです。私の前に人生(3年前に旅館の跡継ぎの為に引越しするまで)に貿易会社に勤めていました。色々扱っている中で、(先日は木材の事も書いたと思いますが)1つはこういう中古ピアノでした。亀清のロビーにピアノは毎日に弾かれています(ピアノを習っている長男やお客様に)けど、日本はそくら中に眠っているピアノは沢山あります。そのピアノはアメリカで人気です。木をたっぷり使った日本製中古ピアノかプラスチックが多い中国製の新品ピアノの選択なら、やはりYamahaやKawai。
Our lobby's piano received its once-a-year tuning at the able hands of local tuner, Gomi-san. Seeing the insides of the piano brought back lots of memories. In my previous life (before moving here to help out at Kamesei Ryokan 3 years ago), I worked at a trading company in Seattle. As I recently mentioned here on the blog, one of the many things we handled was lumber. Another was: used pianos like this shipped from Japan that we distributed wholesale in the States. Our piano gets used frequently -- by our son Andy who is studying piano and by our guests. But there are hundreds, thousands of pianos throughout Japan that were bought for daughters who have grown up and out. The pianos now just sit and collect dust. They are in strong demand in the States, where someone who is looking at buying a piano often compares one of these old but sturdy used Yamaha or Kawai with a mostly plastic, made in China new piano.






戸倉上山田温泉と戸倉駅の関係Togura Kamiyamada Onsen & Togura Station

January 24, 2009: その他 Miscellaneous

戸倉駅にお客様にお迎えに行った時の写真です。駅ビルから出て最初に見る風景です。皆様の代一印象はどうですかね。
戸倉上山田温泉からの距離が2kmの最寄駅です。我々旅館が随時にお客様の送迎しております。戸倉駅がこの温泉の日本交通ネットとのライフラインです。
戸倉駅の方から見れば、戸倉上山田温泉はどんな存在でしょうか?まあ、これだけな「温泉へようこそ」アーチがあるという事は存在が大きいでしょう。
3月に戸倉駅の一個下に「千曲」という新しい駅が出来る予定です。しなの鉄道にせっかくこの変更があるから、戸倉駅の名前も「戸倉上山田温泉」駅に変更すると言う案があったそうです。残念ながら実現が無理らしいです。変更する機会は恐らく2度と来ないからやった方が良いと思いましたが。
長野あさま新幹線が出来るまで、JR特急あさまが戸倉駅に止まりました。「特急がなくなったせいで温泉が静かになった」という声が良く耳に入ります。どうでしょうかね。新幹線が止まるようになれば、日帰りのお客さんが増えるだけという説もある。私が思いますが、東京からいらっしゃるお客様は新幹線で上田か長野まで来て、ローカル線のしなの鉄道に乗って戸倉に下りて、私がお迎えにするというのは旅らしい旅じゃないですか?皆様のお越しをお待ちしております。
I took this photo as I waited for some of this evening's guests to come off the train at Togura Station. This is the 1st sight our guests who come by train see. I wonder what kind of 1st impression everyone gets.
Togura Station is only 2km from Togura Kamiyamada Onsen, and is our life-line to Japan's transportation network. But how important is the Onsen to the station? Judging by this huge Welcome sign, I would say it's pretty big.
A new station one stop down line is scheduled to open in March. There was a proposal to at the same time change the name of our station to "Togura Kamiyamada Onsen". But apparently the proposal was not approved due to the costs related with changing the signs, etc.
Before the Nagano Shinkansen bullet train was built, Togura used to be a main stop on the "Asama" Special Express train from Nagano to Ueno (Tokyo). Every once in a while I hear people say that one of the reasons our onsen is so quiet is the Shinkansen doesn't stop here. However, if you ask me, being on a bullet train line would make it convenient to come for just the day and not spend the night. As it is now, guests from Tokyo take the Shink to Ueda or Nagano, change to the local Shinano Railway and get off Togura Station, where I meet them to take them to our inn. That sounds like a proper way to make a "journey".

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





戸倉上山田温泉:日本一ラーメン屋密度 Togura Kamiyamada: Most Ramen Shops Per Capita in Japan

January 23, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

この戸倉上山田温泉ではラーメン屋さんが多いです。話によると、人口の一人当たりのラーメン屋の数が日本一だそうです。取り敢えず、亀清旅館の周りに何件があるか、長男と一緒に歩いてみました。亀清の目の前の店を含んで、徒歩5分の範囲で12件もありました。多いなと思いましたが、内の近辺だけでそれだけがあれば、温泉街の全体で50件ぐらいあるでしょう。ラーマンパラダイスですね!

一般的の常識で、軽い知り合いの中で政治と宗教の話しは止めた方がよいといいます。長野県で、さらに「どこのそばが美味しいか」という話しも止めた方が良いらしいです。(けんかになるから。)この戸倉上山田温泉で「どこのラーメンが上手い」も難しい質問でしょうね。

皆様、どうぞ、どのラーメンが一番美味しいか、試してみてください。

There are lots of ramen shops here in Togura Kamiyamada Onsen. I once heard that we have more ramen shops per capita than anywhere else in Japan (for that matter, probably the world). I took one of our sons out tonight for a walk around our neighborhood to count the ramen joints. Starting with the one across the street from Kamesei Ryokan, we counted 12 in a 5 minute radius. If there are 12 just in our neighborhood, there must be about 50 throughout the entire onsen.

It's common sense to avoid talking about politics and religion with casual acquaintances. Here in Nagano, there is one more taboo subject: which soba restaurant is the best. (That always leads to heated arguments -- we are passionate about our soba here.) Furthermore, here in Togura Kamiyamada Onsen, it's probably also difficult to talk about which ramen shop is the best. You'll just have to come and decide for yourself!