Classic Snow Monkey Pics 雪猿写真

February 4, 2009: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

オーストラリアから来たThackrayさん親子が地獄谷のおサルの温泉に行って来た。おとりになった写真はあまりにも可愛いかったのでここで提供いたします。皆の表情が人間のような感じします。地獄谷野猿公園に行ったことがなければ、是非お勧めします。戸倉上山田温泉・亀清から車で約1時間+30分の散歩です。
Mr. Thackray and his daughter took a day trip to see the snow monkeys at Jigokudani. The pictures they brought back were so cute, I just had to share them here. Their expressions are so human-like!
For anyone who has never been to the wild monkey park at Jigokudani to see the monkeys soaking in the onsen bath, I highly reccommend it. The park is about 1 hour by car or 1.5 hours by train/bus from Kamesei + approx. 30 min. walk.

地獄谷野猿公園のHPはこちらClick here for the snow monkeys website.



Baby pondering


snow droplets


see,hear, speak


the look


wrinkles


亀清のロビーの無線インタネットを利用しているThackray親子 The Thackray's using WiFi in Kamesei's lobby to upload monkey pics


久しぶりの英語のヘルプ@上山田小学校 Helping the 1st Graders with English

February 3, 2009: 季節 Seasons

年に2回ぐらい、地元の上山田小学校に半分ボランティアーで英語の手伝いをしております。せっかく英語を喋れるので地元の学校に貢献したいと思っています。普段に教えていないから慣れていない部分がありますが、一年生の笑顔を見れば楽しんで頂いたようです。英語の言葉だけではなく、日米関係のふれあいにもなりました。子供達のものの見方がちょっとでも広くなってくれたら嬉しいです。
Around twice a year, the local elementary school asks me to come and help out with their English classes. It's an opportunity for me to contribute to the local school kids, so I gladly assist. I don't teach on a regular basis, so I'm sure my technique could use some improvement. But judging by the smiles on the first graders faces, I'd say the lesson went well. Besides introducing some English words, we also did a Q&A session about America. I hope I helped broaden their world view by a little bit.





和洋折衷a la田中さん Western and Japanese Fusion with Tanaka-san

February 2, 2009: その他 Miscellaneous

田中さんの刀ダンス

16年前に、隣の町の田中さんと知り合いました。その時から、才能のある方だといつも感動していました。夕べは友達のグループを亀清に連れてきてくれました。宴会の時のエンターテインメントは何と田中さんの日本舞踊でした。今度、第2ステージは田中さんの尺八演奏でした。歌はAmazing Grace (驚くばかりの主の恵み)でした。欧米の伝統名、歴史のあるの、意味深い歌に日本らしい楽器。素晴らしかったです。問題は音痴の私が一緒に歌いました。田中さんは「最近は尺八を練習していない」と仰いました。練習したらきっとさらに上手くなるでしょうが、私の音痴歌がなかなか治らない。。。
An acquaintance of mine from 16 years ago, Mrs. Tanaka, brought a group of friends to Kamesei last night. During their dinner banquet, Tanaka-san provided the entertainment with some traditional Japanese dancing. Then for round 2, she brought out her shakuhachi (a traditional Japanese flute) and played Amazing Grace. It made for a beautiful fusion of traditional Japanese musical instrument and a song close to the heart to many Westerners.
Unfortunately she asked me to sing along with her performance. I can't carry a tune to save my life. She later commented that she is out of practice. I am sure she would become even better with a little practice. The problem is my singing...

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





篠ノ井の蔵 Classical storehouse in Shinonoi

February 1, 2009: その他 Miscellaneous

Cool "Kura" in Shinonoi

お客様の送迎で篠ノ井でこんなに格好良い蔵を見ました。「この辺でそういう蔵は沢山ある」と言われました。誇りに思っていたようでした。良いですよね。
それと比較したら、篠ノ井の途中で千曲市の稲荷山を通りました。千曲市が「旧街道・蔵の町」稲荷山を宣伝しているけど、土壁の蔵より洋風な住宅の方が多くなっています。久しぶりに通ったらそう思いました。一番写真に出ている通りに工事が行われていました。稲荷山の伝統的な町並みを考えて、造るでしょうか?
私の知り合い、建築家の高村隆徳さんが「稲荷山町並み委員会」と立ち上げようとしています。私もボランティアーで役員になっています。こういう動きが非常に重要ですが、間に合うかどうか心配です。稲荷山の旧街道景色が段々消えています。確かに、土壁の維持が大変;アルミのサイディングをはった方が安く済む。新しい建築は伝統的な和風より洋風が簡単。でも、それで良いのですか?
When I went to Shinonoi to pick up some guests today, I spotted this cool earthen walled storehouse. The locals said there were several such "kura" in their neighborhood. I could detect a sense of pride in that statement.
Contrast that with Inariyama, a neighborhood here in Chikuma City on the way to Shinonoi. Chikuma City bills Inariyama as a classic post town with lots of "kura". Unfortunately, there are more western styled houses than classic storehouses, and the storehouses are disappearing or getting covered in aluminum siding at an increasingly fast pace.
A buddy of mine, architect Takamura-san, is starting up a committee to preserve the traditional look of Inariyama. I've volunteered to be on the committee, as I want to put actions behind my words. I only fear that any actions will be too late.





タイラーという市民の声 A Citizen's Voice

January 31, 2009: その他 Miscellaneous

今回の千曲市議会便りの「市民の声」は何とこの市民の声でした。以前にこのブログで文書を載せましたので宜しければご覧になってください。なぜか、千曲市の初めての英語観光パンフのタイミングが間違われました。実は最新の情報では今年の2月末まで出来上がる予定です。あまり自慢したくないけれども、パンフの内容は主に私が書きました。お楽しみに。
The latest issue of Chikuma City Council's report features a "Citizen's Voice" corner. This time around, the citizen is ... me! A previous entry contains a summary of what I wrote. Somehow, the dates on our city's first English travel guide got mistaken in the article. Newest info is that it will be released at the end of February 2009. I don't mean to brag, but the majority of the contents was written by yours truly.

市民の声の内容はここClick here for a summary of my essay.



Unauthorized Spy Photo of Chikuma City' upcoming 1st Ever English Sightseeing Guidebook


荒砥城から見る笄渡し Kogai-Watashi as seen from Arato Castle

January 30, 2009: 季節 Seasons

戦国時代に隣の坂城町に北信を守る村上義清という郷士がおった。彼のお城が戸倉上山田温泉から千曲川の向こう側の五里ヶ峰の方にあった葛尾城でした。
武田信玄が一度、甲府から攻めてきはった時に、上田ヶ原で戦争しました。村上の人数が少なかった割りに、上手くやったが最後はあかんかったので葛尾城に逃げました。信玄が山城におる人達に水や食べ物が行かれへんようにブロックする戦略しました。それでも攻め切れへんで、真田の方と交渉したやと。真田が村上と仲良しのはずでしたが、その交渉に応じて裏切りしたと。
真田も攻めて来たのを見た村上が「ここまでなればもうあかんやな」と分かりました。まず、自分の嫁はんを逃げさせました。戸倉上山田温泉の上の荒砥城に逃げるように指示を出しました。姫様が五里ヶ峰から降りて、まずは千曲川を渡らんとあかん。当時は橋があらへんかった。どうやって渡ったかというと、ボートのおじさんに頼んで、乗せてもらとった。姫様はその優しいおじさんにお礼したかったが慌てて逃げていたからお金も何もあらへんかった。代わりに、当時の髪の毛の飾り、笄というのをあげました。いまだに、五里ヶ峰が千曲川に当たる所が「笄渡し」という地名が付いっとる。
今度、姫様が荒砥城へ行く途中で知識寺という十一面観音で有名なお寺さんで休みはった。後ろを見ると、五里ヶ峰の鉄片から黒い煙が出とるのを見て、「あっ、うちのだんなが駄目や」と、泣きました。その知識寺の前の坂がいまだに「女涙坂」という地名です。実は村上氏が生き残りはったので逃げて逃げて上越まで逃げて、上杉謙信の手伝いを依頼して、川中島合戦の1つが行われました。
という言い伝えがあります。今日、京都から来はったお客様を荒砥城に連れて行き、笄渡しを上から眺めながらその言い伝えを話しました。
During the Warring States Era, the neighboring lord, Murakami Yoshikiyo, was charged with defending northern Nagano. Murakami's mountain fortress was called Katsurao Castle, and was located on the shoulder of Gorigamine Mountain, on the other side of the Chikuma River from Togura Kamiyamada Onsen.
One time when Takeda Shingen invaded from Kofu, they did battle at Ueda-ga-hara. Murakami's men were few, but they fought valiently. In the end, Murakami had to draw back to his fortress. Shingen tried to blockade Murakami's fortress, but needed to enlist the help of neighboring Sanada forces. Sanada was supposed to be Murakami's ally, but he succumbed to Shingen's negotiations and turned sides.
When Murakami saw Sanada's forces join the blockade, he realized there was no way he could win. So first he had his wife escape. He ordered her to the safety of Arato Castle, the mountain fortress above us here at Togura Kamiyamada Onsen. After sneaking down Gorigamine, the princess had to cross the Chikuma River. Back then, there weren't any bridges. So she asked an old man to ferry her across in his boat. The princess was touched by the old man's kindness and wanted to repay him, but she was on the run and so didn't have any money to give him. Instead, she gave him one of her hair ornaments, a traditional one called a 'kougai'. Even today, the place where Gorigamine meets the Chikuma River is called 'Kougai-Watashi' (watashi means crossing or handing over).
After the princess continued for a bit, she took a rest at Chishiki Temple, famous for its 11-Faced Buddha statue. When she glanced back, she saw black smoke billowing up from the top of Gorigamine. "Ah, my beloved husband is doomed," she thought, and started crying in anguish. Today, the place is known by the name of "Onnamizaka" which means the slope of the woman's tears.
Murakami was able to escape and made it Joetsu in neighboring Niigata Prefecture, where he entreated the help of Uesugi Kenshin, Shingen's arch-rival. The two then held on of their series of clashes at Kawanakajima.
...that is a tale handed down through the generations around here. And that is the tale I told some guests from Kyoto as we enjoyed the view from Arato Castle, looking down over the Chikuma River and the Kougai Watashi.





冬の名月棚田 The Moon Viewing Rice Fields in Winter

January 29, 2009: その他 Miscellaneous

お客様を姨捨駅までお送りしょうとしたら、工事に当たりました。回り道として姨捨の棚田を通ろうと思った。道が詳しくなければ、大きい車でその狭い道を通ることが宜しくない。私の「姨捨や計・伝説ツアー」のお蔭で、私は道が詳しいです。工事のおじさんに「えっ、写真を撮るかい」と聞かれました。ただ工事を回ろうと言うつもりだけでしたが、お客様が偶々写真家の原口さんでした。「まあ、恐らく写真を撮るかもしれない」と答えときました。そうすると、この棚田と千曲川、雪をかぶっている戸隠、高妻と飯縄の景色を見ちゃった。車を止めて、原口さんと2人で写真を撮りました。
工事屋さんの一身電信でしたかな?
This morning I tried taking some guests to Obasute Station for them to catch the train. However, the road was closed for construction. I decided to detour through the Obasute terraced rice fields, not recommended to do with a big car unless you are familiar with the narrow roads. Thanks to taking guests on the Obasute Night View / Legends tour all the time, I am familiar with the roads.
The construction worker was surprised we'd take such a detour, and asked if our purpose was to take pictures. What a coincidence -- our guest was a photographer, Haraguchi-san. As we entered the rice paddies, we were struck with this view of the terraced fields in the foreground, Chikuma River in the middleground, and the snow covered peaks of Togakushi, Takatsuma and Iizuna mountains in the background. I stopped the car and Haraguchi-san and I took pictures.
The construction worker must have had ESP.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





CCCの09年予定とサイクルジャージ(案) CCC 2009 Schedule, Cycling Jersey Designs

January 28, 2009: メディア Media

千曲サイクリングクラブの新しいサイクルジャージが出来る予定です。うちとに息子がなんちゃったメンバーとなっております。(去年は一回しか参加できなかった。今年は沢山の面白そうなツアーが予定してあるから楽しみにしています。そして、こんな格好良いジャージも出来て、嬉しいです。亀清旅館のロゴも入れていただけると言う話しもあります。従って、今年はもっと積極的に参加しないとあかん!Spitzさん、igaraaさん、色々とありがとうございます!
Chikuma Cycling Club's 2009 tentative schedule has been announced. New jerseys are also being planned (possibly with Kamesei Ryokan's logo!). My son Andy and I were only able to participate once last year. Hopefully this season we'll get out riding w/ CCC more often.

2009 Schedule (予定)

*3/08 寒中サイクリング 田沢温泉 Chill+Hill Ride to Tazawa Onsen
*3/20 雪解けサイクリング 湯田中・小布施 Snow Melt Ride to Yudanaka / Obuse
*4/12 あんずサイクリング 森 Apricot Blossom Ride, Mori
*4/25 市民サイクリング#5 小布施 Public Ride, Obuse
*GWx2 白馬、安曇野 Hakuba, Azumino
*5/30 市民サイクリング#6 松代 Public Ride, Matsushiro
*6/13 聖サイクリング 青木 Holy Ride thru the Holy (Hijiri) Heights
*6/28 市民サイクリング#7 沓掛温泉 Public Ride, Kutsukake Onsen
*7/04 海サイクリング 上越 Sea Ride, Joetsu
*7/? ジンギスサイクリング 新町 Khan Ride, Shinmachi
*8/? 千曲川源流 南佐久 Chikuma River Headwaters
9/06 市民サイクリング#8 松代w/伊勢自転車愛好会 Public Ride, Matsushiro w/ Ise Club
10/31 市民サイクリング#9 別所 Public Ride, Bessho
11/07 そばサイクリング 大田原 Soba Ride, Otahara

詳しくはCCCの会長のHP Details here.





亀清の松、剪定タイム Pruning our inn's pine tree

January 28, 2009: その他 Miscellaneous

日本の松の木は生物というより、芸術に近い時があります。亀清旅館の玄関の松は年に何回に庭師さんに手入りしていただいています。この松は亀清の顔となります。日本の伝統的な旅館に日本らしい松。

Pine trees in Japan get so manicured, sometimes I think they are more art than living organism. We have a stately pine tree gracing the entrance to our inn here at Kamesei Ryokan. Today it got its once or twice a year pruning.





女将社長からのメッセージ:お昼の大衆演劇プラン A message from our Okami: Special Taishu Revue Lunch Plan

January 27, 2009: メディア Media

亀清旅館の女将社長と他の女将さん達のプロジェクト:
*大衆演劇の信州大勝館の入場券
*上山田の温泉らしいお湯で気持ち良い入浴
*お昼間での休憩
*ヘルシー弁当にお味噌・御飯付き
*インが10:30、アウトが昼公演に合わせて13:00

劇場へ歩いて1分~3分の旅館グループへ直接問い合わせを
山風荘 026-275-1262
ホテル晴山 026-275-1201
若乃湯 026-275-1560
亀清旅館 026-275-1032