アイス・スケート@M-Wave Ice Skating @ M-Wave

February 11, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Misaki and Mom at the skate rink

建国記念日おめでとうございます!皆様は何か楽しいことをやりましたか?私たち家族がお出かけして、長野市のM-Waveでスケーティングしてきました。次男のケネス君とまだ2歳になっていない美咲ちゃんも初体験でした。美咲ちゃんのスケートの靴が小さくて可愛いかった!
五輪選手と同じところでスケートが出来て、楽しかった!
Today was a national holiday, something about honoring the forming of the country. (I thought Japan's history dates back thousands of years ago...)
Anyways, I hope everyone used this day off to do something fun. Our family went ice skating at M-Wave in Nagano City. Kenny and even Misaki (not quite 2 years old) tried ice skating for the first time. Little Misaki's little skates were so cute!
It was fun skating at M-Wave and thinking about all the Olympic athletes that skated here, too.

M-Wave HP: http://www.nagano-mwave.co.jp/



Andy and the Snowlets Zamboni


嵐の灯明祭り Zenkoji Lit Up in a Rain Storm

February 11, 2009: 季節 Seasons

休日で家族とお出かけ;グランドフィナーレが善光寺の灯明祭りの予定でした。そうすると、ちょうど嵐に当たっちゃった。まあ、イルミネートされた善光寺が水溜りで反射して、なお綺麗でした。
The Grand Finale for our family's holiday was Zenkoji's light-up festival. However, we managed to hit it right during a rain storm. The nice thing about it was the lit-up temple reflected beautifully in the rain puddles.





シェフ武井の新しい一品: 鰆と湯葉竹の子 白い味噌グラタン Chef Takei's New Dish: Sierra and Bamboo Shoot au Gratin

February 10, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

シェフ武井の春先の一品: この時期を代表できる魚、鰆と、ちょっと先取りですが、湯葉竹の子(若い竹の子の先、湯葉のように柔らかい)に西京白い味噌グラタン。大体4月まで続く予定なので旬の味を是非、召し上がってみてください。

Kamesei Ryokan's Chef Takei has introduced a new seasonal dish for our current dinner line-up. It is a gratin potatoe dish with "sawara" (=sierra?), a white meat fish common this time of year, and bamboo shoot tips with a white miso sauce. He plans on offering it through April. Come and taste the season's flavors here at Kamesei.





凍った聖湖 Frozen Hijiri Lake

February 10, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

お客さんの送迎の為に千曲市の裏・上の聖湖を通りました。冬で通るのは初めてでした。冬に凍るのだって聞いた事がありましたが、実際に自分の目で見ると、本当に凍るのやと驚きました。夏は暑い日に家族でよくこの高原に来て、この湖でボート乗り遊びします。冬になると、別な世界になります。信州の自然は良いですね!
On the way to pick up some guests for our inn, I passed Hijiri Lake which is located in the highlands behind our town. I'd heard the lake freezes in the winter, but this was my first time to see it with my own eyes. It just seems so strange to think that in the summer time, our family comes here to escape the heat from down in town, and we have fun with the paddle boats on this same lake. It's a different world in the winter. Nagano sure is blessed with beautiful nature!

聖湖は亀清旅館・戸倉上山田温泉からくねくねの山道で約30分です。Hijiri Lake is approx. 30 minutes by a windy mountain road from Kamesei Ryokan / Togura Kamiyamada Onsen.

聖湖の詳しくはこちらClick here for more info on Hijiri Lake





経営セミナー@塩尻 Management Training Seminar at Shiojiri

February 10, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

長野県と旅館組合の提供した旅館経営セミナーに行って来ました。今日で三回でした。場所は塩尻にある県の研究施設でした。旅館の経営者として、経験不足で習わなければならないことが沢山あります。これで同じ場面で私の大先輩達と集まれて、嬉しかったです。皆それぞれの悩みがあるのでお互いに情報交換が出来て、とっても良かったです。大変良い勉強になりました。
Nagano Prefecture and the Ryokan Association put on a ryokan management training center. Today was the last of the 3 part series. It was held at the Prefecture's research center in Shiojiri. For me, it was a humbling experience to be at the same table as the owners of some of the largest and best-known inns in the prefecture.





日本の最新のビジット・ジャパン案内所 Japan's Newest Visit Japan Info Center

February 9, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

亀清旅館は正式的にビジット・ジャパン案内所になりました。これで海外からの旅行者は戸倉上山田温泉・千曲市にお越しになれば、気楽で情報をゲットできます。亀清では周辺の宿泊施設、観光地、交通関係などの情報を英語で喜んで提供いたします。(韓国語及び中国語x2の資料もJNTOから多少扱っています。)外国人観光客が安心して戸倉上山田温泉に来れるように。そしてこの戸倉上山田温泉をインバウンドのマップに載せらるように。日本の温泉伝統後文化を海外からの方にも伝えたいと思っておりますのでよろしくお願い致します。

Kamesei Ryokan is now an official Visit Japan Information Center. We received the Question pictogram from JNTO, and I went ahead and displayed it at our entrance. Now travellers from overseas have a place to go in Togura Kamiyamada Onsen and Chikuma City to get information. We are committed to providing info on lodging, area attractions, and transportation in English, as well as limited info in Korean and 2xChinese.
It is our hope to help welcome guests from overseas to our onsen and share the tradition and culture of Chikuma City with people from abroad. By becoming an official Info Center, this puts us on the Inbound map!

ビジット・ジャパン案内所の詳しくはこちらClick here for more info on Visit Japan Info Centers.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



Our Information Desk aka Front Counter


Lots of English Pamphlets


Local Info galore


たぬきそばの由来 The story behind "Tanuki Soba"

February 8, 2009: その他 Miscellaneous

以前に戸倉上山田温泉の「舞鶴」そばとうどん屋さんの事を書きました。今日、また子供たちと一緒に行きました。このお店が好きな理由の1つは息子さんが一緒に商工青年部で頑張っているから。もう1つな理由はそのお父さんが面白いから。今日は舞鶴さんのメニューを英語に直してあげました。私もそばやうどんのことについて知識不足で色々とお聞きしました。そのお父さんが親切に説明してくれました。1つ説明してくれたのはたぬきそばの由来でした:
天ぷらの中の海老や野菜は「た」と呼ぶのですって。たぬきそばは天かすだけ;つまり、たが抜いた天ぷら=たぬき。尚且つ、それを注文したお客さんが天かすを見て、「あっ、海老も野菜もきっと入っている」と思って、食べて食べて、最後まで食べると海老や野菜が出てこなかった。だまされた!狸にだまされたの様に。
なるほど!Andy,Kenちゃん、ちゃんと聞いていましたか?これは日本の文化だよ!
I've written about Maizuru noodle shop here in Togura Kamiyamada Onsen before. The boys and I went there again today for lunch. I like this shop not just because the son is a buddy of mine from the Junior Business association, but his dad is full of interesting stories. Today, while eating, I helped them translate their menu into English. I had to ask lots of questions to get the meaning right. One of the stories the dad told us then was the origin of tanuki soba (soba topped with fried tempura batter). Tanukis are also a mythical animal, sort of a raccoon dog, known for tricking people.
The story goes like this: Usually tempura has shrimp or vegetables inside, which are called "ta". Tanuki simpley has the ta taken out (="nuki"), hence the word tanuki. Another take on it is one person who ordered tanuki soba saw the tempura batter, and thought, "Hmm, there must be yummy shrimp and veggies in here too!" So he ate and ate, but even after reaching the bottom of the bowl, he didn't find any shrimp or vegetables. He'd been tricked!
Andy, Kenny, were you listening to the story? This is Japanese culture at its best!



English menu for Maizuru


道表示 Where the Streets Have No Names

February 7, 2009: 季節 Seasons

尚且つ、英語表記も!Turn Here for Kamesei!

アメリカと日本の道や住所の表記がずいぶん違います。悪いけど、アメリカの勝ちです。完全に。
例えば、我がシアトルの家住所が3434 15th Ave. Sでした。つまり、南15通り3434.そして、最初の34がストリートの意味。(アベニューは南北、ストリートは東西。)という事で、15番アベニューと34番ストリートの交差点から17件目(34件目じゃない:奇数と偶数によって道の右・左が決まる。)
住所で距離も分かります。10ブロックが大体1kmです。ですから、家から例えば2356 5th Ave. Sへ行くのに、だいたい1kmを上って、左横また1kmぐらいって分かる。
それと比較したら、亀清の住所は千曲市上山田温泉2-15-1です。視の中の地域の中の丁目の中の何でしょう?ここは自治会の11区です。ですから、亀清が上山田温泉の11区の、例えば1番ブロックの1っ件目なら住所が「千曲市上山田温泉11-1-1になってもおかしくない。2-15-1はどこから来た?隣の薬局が2-11-2です。道挟んだ衣料品屋さんは2-10-8。裏の立ち寄り銭湯は2-18-8.皆は2丁目まで一緒ですがその後はどういう計算?住所の順番になにかロジックがあれば、教えてください。
そして、さらにややこしいのは道です。殆どの道は名前が付いていない。うちのシアトルの家の場合、「高速道路からコランビア通りを登って、15番アベニューで左折、右側の三件目」。簡単です。亀清の場合は「万葉橋を渡って、文化会館で右、ガススタンドを越えて信金の銀行で左を曲がって、真正面。」つまり、道名じゃなくて目印で道を案内しなければならない。
普段は日本の道は名前なしですが、見事に亀清の通りは名前ありです:公園通り。本来なら、「万葉通りを通って、中央通りで右折、2つ目の左、公園通りに曲がって真正面」と言いたいけど日本人は道の名前を見るのに慣れていない。従って、「そのガススタンド、あの会館」など。
Addresses and street numbering systems are entirely different between Japan and the US. America's system is much better. Allow me to explain.
Back in Seattle, our house's address was 3434 15th Ave. S. That meant 17 lots in (not 34 -- odd numbers on the west side, even on the east) from the intersection of 15th Avenue and 34th Street. Avenues run north-south, streets east-west. Simple and logical. And the system gave you an idea of distances, too. 16 city blocks make up a mile. So if we wanted to go to 1st Ave. S and 17th, we know it's a mile ot the north and a mile west.
Here in Japan, addresses are made up of cities, neighborhood, "chome" sub-areas, and it goes into finer detail from there. So Kamesei is Chikuma City, Kamiyamada Onsen (=neighborhood), 2-chome, 15-1. However, our local governing district is Kamiyamada Onsen #11, so if we were on the first block in area #11, and the first lot on the block, then I could understand Chikuma City, Kamiyamada Onsen 11-1-1. But no, it's 2-15-1. And our pharmicist neighbor is 2-11-2, the clothing shop across the street is 2-10-8, and the Sento Bathouse behind us is 2-18-8. At least we all have the same 2-chome, but none of the other numbers have any order to them. Aargh!
And street names here are another issue. There hardly aren't any. For our house in Seattle, we used to tell people to go up Columbia Way from the freeway, turn left on 15th, and we're the 3rd house in on the right. Here for Kamesei, we tell our guests, "Cross the Manyo Bridge, turn right at the Culture Hall, pass the gas station and turn left at Shinkin Bank -- Kamesei will be directly ahead."
Actually, the street Kamesei is on does in fact have a name. So in theory, I could give directions as "Take Manyo Street, turn right at Central Avenue, then the 2nd right, Park Way, and we'll be straight in front of you." But nobody here looks at street signs, so we're stuck using landmarks.





戸倉上山田温泉の一番可愛い(?)お店 Togura Kamiyamada Onsen's cutest (?) little shop

February 6, 2009: その他 Miscellaneous

What eraser will you win?

戸倉上山田温泉の中で隠れた宝は沢山あります。その1つは光文堂さん。外から見れば、ただの日本でよくある文房具屋さん。でも、通り過ぎないで実際に中に入ると、色々な楽しい不思議があります。昔懐かしいおもちゃやゲーム、機械で作られた安い凧じゃなくて綺麗な手書きの凧、消しゴムおみくじ、などなど。
お店のお姉さんも優しい方なんでもご親切に説明してくれます。海外から私は特にめんことか始めてみる者で面白いです。お子さんを連れてくれば、きっと喜ぶでしょう。その親や親の親も自分の子供のころの遊びを見ると「懐かしい!」というと思います。

光文堂は上山田温泉の本通にあります。散歩がてらでどうぞ、お出かけになって行ってみてください。

All throughout Togura Kamiyamada Onsen, there are hidden little treasures. One of them is our town's stationery shop, Kobundo. Today I took our son Andy to pick up some office goods, and ended up trying the 50 yen eraser raffle. Andy got a cute whale-shaped eraser. That's typical of the old-fashioned toys and games Kobundo carries. That traditional kite isn't a mass-produced cheapy, it's hand-painted. Ths shop carries lots of surprises like that.

And the lady who runs the place kindly takes the time to explain everything. That's especially helpful for me, since I've never seen half of the stuff before.

Kobundo is a great place to pick up unusual souvenirs if you're looking for something fun to take to friends back home.

The shop is located on Kamiyamada Onsen's main street, a quick 5 minute stroll from Kamesei.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





新プログラム:善光寺体験 New Program: Zenkoji "Experience" Tour

February 5, 2009: その他 Miscellaneous

The classic Japanese architetecture of Tokugyoubou's facade

正直って、善光寺=戒壇巡りとおそばだと思い込んでいました。長野の代表の観光スポットという事で、初めて長野に来た時に連れてもらったし、あれから何度も行っているし、友達や親戚が着たら必ず連れて行きます。
善光寺の本道の大きさにいつも感動しますが、主に思い出に残っているのは戒壇巡りと周辺の店でおそばを食べる事。
今日、その印象が変わりました。善光寺のメインの通りの横に宿坊が並んでいる小道があります。始めて通りました。静かな細い道で歴史のある宿坊の建築が素敵。こんなに格好良い通りが善光寺のすぐ側にあるって驚きました。
目的が「徳行坊」でした。その若麻績さんと長野インバウンドサミットで盛り上がりました。若麻績さんは善光寺のインバウンドのフィルターになる努力しています。我々外国人が善光寺の深い意味を理解できるように、善光寺の伝統や文化を外国人に伝えれるように頑張っています。
今度は善光寺の文化・伝統「体験コース」を立ち上がりました。善光寺をプロのガイドによって説明、座禅、茶道、着物着付け(女性のみ)、精進料理、とにかく立派なメニューを準備してくれています。
私は2月12日(木)にその体験を体験する予定です。ご一緒にどうぞ。
To be honest, up until now my main impression of Zenkoji Temple in Nagano City has been the "kaidan-meguri" underground labyrinth and eating soba at one of the many restaurants nearby. Zenkoji is Nagano Prefecture's premier tourist destination. My first time to Nagano, I was brought here, and I've been back many times since. Anytime friends or family come to visit, we take them to Zenkoji. However, my memories of the temple tended to revolve around dungeons and noodles.

Until today.

One street over from the busy main approach to Zenkoji is a narrow lane lined with "shukubo" lodgings for pilgrims. It's a quiet little road, and the historical architecture of the shukubo is classic. I never knew that this cool street existed. I went up it for my first time ever today. My destination was "Tokugyoubou", the shukubo of monk Wakaomi-san. He was a major participant in the Nagano Inbound Summit last September. Wakaomi-san is positioning himself to be the "filter" for travellers from abroad visiting Zenkoji. He was instrumental in showing the Michelin Guide travel editor the temple (perhaps that's the reason why the only tourist spot receiving Michelin's vaunted 3 stars in Nagano is in Zenkoji?). He is also putting together a special program to let visitors from abroad experience Zenkoji's culture and tradition -- beyond just the underground passage and soba shops. The program features a guided professional tour in English of the temple, zazen meditation, tea ceremony, kimono wearing (for ladies) and a lunch of traditional Buddhist vegetarian "shojin" cuisine.
I'm going to try out the new program on 12-Feb (Thurs.) and everyone is welcome to join.

徳行坊のHPはこちらClick here for Tokugyoubou's website



Tokugyoubou's courtyard


Finely detailed woodwork inside


善光寺の今年の灯明祭りが2.7から2.15まで