上田駅で藤城清治の影絵 Shadow Art by Seiji Fujishiro at Ueda Station

January 9, 2009: 季節 Seasons

上田駅の藤城政治さんのMural w/ Go-san

先日、上田駅からしなの鉄道を戸倉向け乗ったときに上田駅の待合室に入りました。前から気になっていたえがあります。今回は親友のGoさんが色々と説明してくれました。藤城清治さんという作家で影と光を使っている絵です。この絵は上田獅子や六文銭、上田城跡など、上田らしいところをテーマにした絵です。電車で亀清にお越しになる方長野新幹線から降りて、上田からしなの鉄道に乗るときに、是非この絵を見てください。
The other day, on the way back to Togura Station from Ueda, I took a look at Shinano Railway's waiting room. There is a work of art there that I've noticed before, and this time my friend Go took the time to explain the significance of it. It's a sort of shadow painting by Seiji Fujishiro. Inside are images of Ueda -- the "rokumonsen" crest from the local samurai lord, the Ueda Shishi festival lion, scenes of Ueda Castle, and others.
If you come to Kamesei by train, when you get off the Nagano Shinkansen bullet train at Ueda to change to the local Shinano Railway for Togura, stop in the waiting room and check out this beautiful shadow art.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.

藤城清治のHPはこちらClick here for Seiji Fujishiro's website.

池の平に藤城さんのギャラリーがあります。詳しくはこちら
Info on Fujishiro-san's art gallery in Ikenotaira is here





八日堂@上田市信濃国分寺 Yokado Festival at Nagano's Kokubunji Temple, Ueda

January 8, 2009: サイクリング Cycling

千曲市の隣の隣の上田市にある信濃国分寺は毎年の1月7日の夜、八日堂縁日が行います。15年前に、初めて信州に来た時に、友達に誘われて、行きました。その時の思い出:沢山の屋台;凄く長い列;半端じゃない寒さ;その寒さに対応する為にワンカップのお酒。
三年前に引越しして戻ってから、なるべく八日堂に行く目的をしています。夕べに行きました。毎年、蘇民将来符(そみんしょうらいふ)を思い出の為に買います。そして、その数を見れば私の信州での人生のレコードになる。
上田の信濃国分寺八日堂:信州らしい祭りなのでお勧めです。
There are "Kokubunji" (National Temples) in each of Japan's 47 prefectures. The one in Nagano (pre-Meiji name: Shinano) is Shinano Kokubunji in Ueda. Every year, the temple has a special event the evening before January 8th, called Yokado.
When I first lived in Nagano 15 years ago, a friend invited me to experience the festival. My memories of the evening: Lots of Yatai vendors, a long line to wait in for the temple, bone-chillingly cold temperatures, and (to combat the cold) "1-Cup" hot sake.
Last night was a repeat for me of that same experience 15 years ago. And I've started my collection of "Sominshoraifu" good luck charms, not so much for the Buddhist significance, but because they give me a visual record of my new life here in Japan.
Ueda's Kokubunji Yokada -- one of Nagano's premier festivals. Highly recommended.

四日堂情報はこちらInfo on Yokado here.






欧米人のおもてなし Westerners' Omotenashi

January 7, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Zeno's Massage Room

「おもてなし」というのは日本の独特の事ではないかと。そして、おもてなしを代表するのは日本の旅館だと。
その中で、欧米なりのおもてなしはあるでしょうか?
今日は家族のお正月の休みの続きで、渋温泉の「古久屋」でうちの妻がマッサージをかけてもらった。マッサージ屋はZenoさんでした。スロバキア生まれで古久屋の娘と結婚なされました。16世代も続いてきている伝統的な高級の古久屋にZenoさんは欧米スタイルなリラクゼーションマッサージをやっています。という風に、欧米的なおもてなしを日本らしいおもてなしに足しています。
この亀清旅館では、私はとにかくこの伝統的な日本の良さを守りながら、手作りクッキーをお茶菓子に、ロビーに薪ストーブを設置して、ちょっとでもアメリカなりのおもてなしを足そうとしております。欧米と日本、両方の良いところを生かしながら。
There's a Japanese word called "omotenashi". I've seen it translated into English in so many different ways, from "hospitality" to "anticipation". It's a sort of telepathic 6th sense, to know what the guest wants even before the guest himself realizes it. It's the type of service we traditional Japanese ryokans pride ourselves in. But is there a Western take on "omotenashi"?
Today, our second day of our family's New Year holiday, we stopped in Shibu Onsen and my wife Mari had a massage at Kokuya Ryokan. The masseuse was Zeno-san, born in Slovakia and married to the daughter of the ryokan. Zeno adds his relaxation massage techniques to the experiences the guests receive at this historic, 16th-generation upscale ryokan.
Here at Kamesei Ryokan, my goal is to preserve the traditional Japanese omotenashi, while adding my own personal touch of American hospitality. I bake home-made cookies to give to our guests with their tea when they check in, and we put a wood burning stove in our lobby. Little touches of American "omotenashi" to add to the Japanese. We're trying to take the best of both worlds.

Zenoさんが渋湯田中にうんと貢献しています。彼の自分で作ったHPはこちら。Zeno is contributing a lot to Shibu Yudanaka. His "Zeno's Guide" to the area is here.



Hot Rockのマッサージも


美しい看板 An absolutely beautiful sign board

January 6, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

この看板を良く見てください。「極普通とちゃうか」と皆さんが思ってはるでしょうけど、実はこの看板が美しいです。本当に素晴らしいです。
というのは、この看板は姨捨駅の前にあります。今まではぼろぼろな看板でした。姨捨駅はあれだけ綺麗にする努力しているのに(お花を植えたり、玄関の看板を格好いい書道の手彫りサインにしたり、姨捨山と他の伝説の説明の展示・説明版を設置したり、地元の版画家の森Bakuroさんの絵を貼ったり、駅ビルの隣の自動販売機を派手の赤色から駅ビルの色に合うように白く塗りなおしたり、ほとんど毎晩にJRの大野さんがボランティアで駅を掃除したり、とにかく物凄く頑張っています)それと比較したら今までの看板があまりにもさびっていて、恥ずかしかったです。私が何度も何度も市役所に文句を言い続いていました。そして、先日は姨捨夜景・伝説ツアーに行ったら、この美しい看板になったことを見て、嬉しくてよだれが出そうでした。世界中の一番綺麗な看板です。誰が作ったか知らんけど、感謝しております。本当に有難うございました!
Take a close look at this sign. Isn't it just the most beautiful sign you have ever seen? Umm, no? Well, let me explain. This sign is located across the street from Obasute Station. There has been a movement recently to make improvements to the station -- so many things like planting flowers, putting up a new sign above the entrance hand carved and designed by a local calligraher, putting up a painting by local wood block print artist Mori Bakuro, displays and descriptions of the Obasute Mountain and other legends, even getting Coca Cola to paint their garish red vending machine white to match the building. In comparison, the sign across the street had been rusting and falling apart -- a major embarrasment. I can't tell you how many times I've complained to City Hall about it. Then, lo and behold, the other night when I took another group of guests to see the night view from Obauste Station, I saw the sign had been replaced with this beautiful brand new one. It's the most beautiful sign I've ever seen in my entire life. I was so excited I almost started drooling! I don't know who the heck put it up, but I really, really appreciate it!





我々のお正月休み Our New Years Vacation

January 6, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

温泉宿でコタツ-ing Doing the kotatsu at the onsen ryokan

温泉旅館の経営者は休みを取る時にどこに行くでしょうか?もちろん、他の温泉旅館へ。私達も温泉が好きだし、他の宿に泊まるといい刺激になります。

今回の家族のお正月休みで渋湯田中温泉の「清風荘」に泊まりました。新しいヒノキ風呂が出来たって聞いて、亀清もヒバの露天風呂が仮オープンしたばかりなので勉強を込めて行って見ました。

一番感心したのは所々に生け花が飾ってあったことです。亀清旅館の客室の床の間にも新鮮な花を置くように頑張りたいと思いました。置物を置くより大変ですけど、それはやはり日本の旅館のおもてなしの1つですよね。

大関さん、大変を世話になりました。お蔭さまで、うんとRefreshが出来ました。

Where do innkeepers go on their holidays? To stay at another inn, of course. Our family loves onsens, too, you know. For our New Years holiday vacation, we went to stay at Seifuso at Shibu-Yudanaka Onsen. They recently installed a new Japanese cedar bath, and I wanted to get some tips for our new one.

The thing I was most impressed with was they had fresh cut flowers displayed ikebana style all throughout the inn. I wish we could have ikebana in the tokonoma alcoves in our guest rooms. It would be a lot of work, but that's all part of the ryokan's "omotenashi" service.

Ozeki-san, thanks to your hospitality we had a revitalizing stay. We appreciated it!

湯田中の清風荘のHPはこちらClick here for Seifuso's website




Seifuso's cedar bath


Seifuso's Entrance


Our guest room had 'kura'-like thick walls -- to keep the sounds of the geisha's shamisen in!


Yudanaka Onsen at dusk


Ikebana in the tokonoma


Detailed 'shoji' screen doors


Seifuso's spacious outdoor bath


千曲市議会だより Chikuma City Council Essay

January 5, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

千曲市会議員の旅館組合の仲間の荻原さんに頼まれまして、「千曲市会議だより」2月号の為に原橋を書きました。せっかくのチャンスだから、インバウンドの事について意見を出しました。文書の一部は下記です。

One of my fellow ryokan innkeepers is a member of the Chikuma City Council. Ogiwara-san invited me to write an opinion essay for the city's monthly newsletter. I took this opportunity to write about how I am assisting in making the city's first ever English tourism guide book, and that the city needs more English explanations for its tourist sites. Also, the people of the city should welcome guests from overseas and share the city's traditions and culture with them. The essay (in Japanese) is below.

1月末に千曲市の始めての英語観光パンフが出来ました。我が宿にも海外からの旅行者がお越しになります。その経験を生かして、私がパンフの内容を手伝いました。日本は国レベルで10月に「観光庁」も出来き、これからはインバウンド(外国人観光客)の人数が増えて来ます。その旅行者に千曲市の魅力を伝えるのに、この新しいパンフが非常に役に立ちます。千曲市がインバウンドをさらに受け入れるように、2つな望みがあります:市の観光施設のインバウンド対応の充実と市民の皆様のインバウンドのおもてなしです。

我が宿に泊まる外国人は大体2,3泊をします。お昼は日帰りで善光寺や松本城に行って来ます。(一番人気の行き先が渋湯田中の上、地獄谷野猿公園です!)つまり、千曲市は泊まりだけ;市内観光はしていません。もったいないです。森将軍塚や荒砥城、稲荷山の蔵し館、さらしな古代体験パーク、喜ばれる施設は沢山あります。
新しい英語パンフのお蔭でその観光スポットを紹介しやすくなりました。しかし、それだけじゃ足りない:森将軍塚などの歴史や文化が奥深くて理解するのに英語説明が必要です。そして、移動は電車やバスになる;その交通便は考えないと駄目です。最後は、全施設の共通パスです。(日本人観光客にも共通パスがあれば便利でしょう。)

2つ目の希望は市民の皆様の心の事です。調査によると、日本人のほぼ三分の一はインバウンド人数を増やして欲しくないそうです。これは見方の問題だと思います。「うるさい外国人に来て欲しいか」と言われたら考えちゃうけど、「千曲市の伝統と文化を海外からの方と分かち合いたいか」と言われたら皆様は賛成すると思います。インバウンドへのもてなしの心を市民の皆で持ちましょう。




凧揚げvs。耳凍り Flying Kites vs. Freezing Ears

January 4, 2009: 季節 Seasons

Andy working the Beetle stunt kite

日本のお正月の決まり:凧揚げ。天気は晴れていたしいい風があったので息子達を千曲川に連れて凧揚げしました。お正月で旅館の方が忙しかったから外の空気が吸えて、気持ちよかったです。ただ、その空気がもうちょった暖かかったら嬉しいです。耳が凍りそうでした。(ちなみに、アメリカは凧揚げの時期が大体6月です。日本はどうしてこんなに寒い時期でやるでしょうか?)

In Japan, it's tradition at New Years to fly a kite. It was a sunny day, and a nice breeze, so I took our sons down to the banks of the Chikuma River with our kite and sent that puppy flying with the birds. A hawk even soared in to get a closer look at our purple and gold kite.
After being so busy with our inn the last couple of days, it was a relief to go out and get some fresh air. I just wish that air were a little warmer -- I practically froze my ears off. (For the record, kite flying back in the States is usually a June endeavor. Why did Japan pick such a cold season for flying kites?)

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちら。Click here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





戸倉上山田温泉のネオンにもう1つな光An extra light for Togura Kamiyamada's signature neon

January 4, 2009: その他 Miscellaneous

お月様が戸倉上山田温泉のシンボルのネオンの裏に沈んでいたのでネオンの追加光に見えました。(写真が分かるつらくてすみません。)

The moon went down behind our town's signature neon sign tonight, becoming an extra light for the neon. (Sorry about the bad picture quality.)

戸倉上山田温泉・千曲市観光協会のHPはこちらClick here for the tourism website of Togura Kamiyamada Onsen / Chikuma City





戸倉上山田温泉の銀座通り2009年餅つき大会 Mochi Making '09

January 3, 2009: その他 Miscellaneous

Misaki and I eating freshly made mochi

残念ながら、つくのに間に合わなかったけど、最後のお持ちを食べれました。そして、お酒も頂きました。朝はあれだけ布団上げしたせいか、そのお酒が美味しかったです。銀座通り商店街、有難うございました。どんどん盛り上がってください。
来年はつく事を間に合うようにします。

Unfortunately we didn't make it in time to help the Ginza Business Association guys pound the rice to make mochi sticky rice, but we did get to help eat at the end. They even gave me some sake. Maybe it was because of all the exertion I did flipping futons this morning, but that sake tasted exceptionally good. My thanks to the Togura Kamiyamada Onsen Ginza Business Association! Next year I will try to make in time to help pound.








本格的なタイ料理@戸倉上山田温泉 Real Thai Food here in Togura Kamiyamada Onsen

January 3, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Andy and Kenny: Thai Food Debut

私の地元のシアトルでタイ料理が凄く人気あります。すしに負けないぐらいに人気です。近状によって2ブロックぐらいでタイ料理は2~3件、すし屋さんも2~3件と言うところもあります。とにかく、私もタイ料理が大好きで時々タイ・カレーを作ったり、食べたくなったりします。見事に、この戸倉上山田温泉でタイ料理の材料を売っているお店、美味商事、があって、お店の中で「ベンジャロン」というタイ料理のレストランがあります。トム・ヤム・クンやソムタム、そして私の大好きなグリーン・カレーもあります。
タイ料理を食べたくなったら、戸倉上山田温泉にお越し下さい。終わったら、亀清旅館にお風呂をどうぞ!

Back in my home town of Seattle, Thai cuisine is really popular -- almost as popular as sushi. There are some neighborhoods that have 2~3 Thai restaurants and 2~3 sushi joints within a 2 block radius.
Anyways, from time to time, I get hungry for Thai food, and like to make Thai curry. Fortunately, there is a shop, Mimi Shoji, here in Togura Kamiyamada Onsen that sells Thai foodstuffs. They also have a restaurant, "Benjaron" where they make great Thai soups and my favorite, green curry.
So if you get a hankering for Thai food, come on over to Togura Kamiyamada Onsen. And afterwards, stop by Kamesei Ryokan for a bath!

タイ料理レストラン「ベンジャロン」
長野県千曲市磯部905-1
T(026)276-7645
営業時間11:00~21:00 (休日:火曜日)
亀清旅館から1km。車で5分です。

Thai Restaurant "Benjaron"
905-1 Isobe, Chikuma City, Nagano
Tel(026)276-7645
Hours: 11:00~21:00, closed Tuesdays.
Located approx. 1 km from Kamesei.