長野県の温泉大使?

January 27, 2014: Uncategorized

旅行ガイドブックの世界は詳しく知らないけど、外から見ているとかなり激しい競争にみえる。長野県版は主に「るるぶ信州」と「まっぷる信州」がある。数年前にじゃらんが実践したけど、一年で辞めた。今度は成美堂出版が「トラベルスタイル信州」を出すようです。うまく行って、長野県の魅力を更に発信になればよいと思っています。

トラベルスタイル信州の編集の方から連絡を頂いて、「信州の温泉人」としてインタビューをしたいと。

この青い目の若旦那が信州の温泉大使になるとの事?嬉しいですね。

紹介文章を頼まれましたので、ここにもシェアーさせて頂きます。

「青い目の若旦那」として信州戸倉上山田温泉の伝統的な温泉宿「亀清旅館」を守っているタイラーです。故郷シアトル(米国西海岸)の周りで火山があり温泉もある。しかし、欧州的なぬるめプールが主流、もしくは自然な現象として「見て楽しむ」のが多い。日本ほどお風呂の設備が充実されていない。日本の中でも、長野県は特に温泉で恵まれている。(立ち寄り湯の数は日本1!)私の一番好きなのは栄村切明温泉である。川辺で自ら湯船を彫って浴びる所。戸倉上山田のお湯は硫黄の香りがあって、高めのpH(8.6)で肌がすべすべになり、適温(41℃)で、温泉らしいお湯である。温泉に入る瞬間で思わず神様から頂いた体への感謝の気持ちが大好き。毎日入っている(贅沢でしょ?)けど、飽きない。最初に亀清旅館は内風呂しかなかった。お客さんから「温泉に入りながら星の光も浴びたい」との声を頂き、ズクを出して露天風呂は3つも作った。温泉ファンの皆様をお待ちしております。





長野スキーリポート:菅平・大松 Nagano Ski Report: Sugadaira Ohmatsu

January 26, 2014: Uncategorized

正直って、私はスキーがあまりやらない。その理由は身長が2メーターで、背の高いアメ人は大体バスケットをやるので、バスケのシーズンが冬です。自分は初めてスキーしたのはおそらく20歳のころ。

しかし、今は長野に住んでいるので、長野に住む限りではスキーをしないとルール違反です。

したがって、1月26日は二男を連れて、友人と一緒に菅平・大松で滑りました。

たまたま霧の日だったせいか、コースが短めだったせいか、ちょっと物足りんかった。軽い気持ちでスキーをするなら良いかもしれないけど、「年に一度の貴重なスキー旅」だったら、白馬や野沢温泉、志賀高原に叶わない様な気がした。

それでも、友達を滑れたから素敵な思い出になりました。

To be honest, I don't ski much. I am 2-meters tall, and for tall Americans, that means playing basketball. And hoop season in in the winter. So I grew up spending winters on the basketball court instead of the slopes. In fact, my first time skiing was when I was 20.

But since moving to Nagano, it would be a crime not to go skiing at least once a year. Hence I found myself with my son meeting up with a good friend at Sugadaira Ski Resort's Ohmatsu area.

Maybe it was the fog that day, or perhaps due to the shortness of the ski runs, but I was left wanting more. For someone making a casual ski trip, Sugadaira is nice and convenient. But for that once-a-year special ski outing, I'm afraid Nagano's world class resorts like Hakuba, Nozawa Onsen and Shigakogen are worth the extra hassle.

Thanks to being able to ski with friends, though, we were able to make some great memories.

菅平高原 Sugadaira





長野県の世界的な山岳高原

January 25, 2014: Uncategorized

長野県観光課の本年度事業で3ヵ所の山岳高原を世界基準に持って行く企画があって、私はアドバイザーとして呼ばれております。感想を書く様に頼まれたのでせっかくですからここにもシェアーします:

米国西海岸カスケード山脈の麓、シアトル市で生まれ育ちの私はいつも4392mのタホマ富士と呼ばれているマウントレーニアを見上げていた。子供のころから山のハイキングやキャンプが大好きだった。大人になってから、本格的な山登りと冬はスノーシューやスノーキャンプを楽しんできた。故郷はレーニア山とオリンピック山脈の2つの国立公園で恵まれていて、そこで私が自然の雄大さと貴重さを学んだ。
縁があって、日本に住む事になった時に先ず東京で仕事を探した。しかしその心を苦しませるコンクリートジャングルに無理を感じた。偶々長野県上田市に行く機会があって、行く電車が長野県に入った途端で緑がいっぱいで雄大な山があって、ほっとした。「ここは私の住むところだな」と思った。シアトルに一回戻ったが、2005年から長野で住み続いてきた。現在はパパの立場で子供達に信州の山々で登山の良さを教える立場でいる。
今回の山岳高原リゾートの事業について声を掛けられた時に、信州の山が大好きな私は全面的に応援したいと思った。自ら長野の雄大な山を登山やキャンプ、スキーで楽しんでいるので世界基準と並べたら恥ずかしくないと実感している。
選ばれた3地域はそれぞれの奥深い特徴があって幅広い趣味にアピールが出来ると思う。尚且つ、「今回は御嶽山の信仰や木曽路の文化を体験して良かったけど、次回は白馬バレー・雄大な北アルプスそして北信の広い大自然で遊びたい」の様にきっとリピーターに繋ぐ。グリーンシーズンと冬、それぞれの魅力もあるから一つを知ればもう一つも知りたくなる事で、更にリピーターが増えるだろう。
この事業にこれから望みたいのは主に2点がある:
*3地域はせっかくこれだけ奥深い良さがあるのでその魅力を世界に伝われる3つのビジターセンター
*地域内そして3地域と長野市や松本市に繋ぐ交通パス
この立派な山岳高原で世界から長野県に訪ねて、リピーターになって、ファンになってそして住む様になる方がきっと増える。私はその一人です。




雪景色の長楽寺 Choraku-Ji Temple with Snow

January 24, 2014: Uncategorized

月で有名
名月の里
雪も似合う

Famous for the moon
Obasute's Choraku
Snow's becoming too







四国と北陸のご来賓に雪景色の姨捨を Showing Snowy Obasute to Guests from Shikoku and Ishikawa

January 23, 2014: Uncategorized

この戸倉上山田温泉は色んな町興し運動の中で、ひとつは「滞在交流型観光の実証事業」です。同じ事業で四国の港町「須崎市」と石川県の老舗温泉地「あわら」も参加しています。須崎市とあわら温泉の町興しリーダー達が研修で戸倉上山田に来ました。ついでに、私達旅館青年部が周辺を案内しました。私が担当したのは地元の伝説の語り部。

でも、雪景色の棚田と姨捨駅は素晴らしかった!





雪どけの亀ちゃん Snow-protector Turtle

January 22, 2014: Uncategorized

日本庭園の文化で、冬に藁を使って木や植物を守る。近くの宿の庭を見たら、こんな可愛い亀ちゃんもありました。

こういう藁はどこまで実際に植物を雪から守る為か、それかただの飾りか、疑問です。飾りだけとしても、冬は葉っぱが落ちているから庭が寂しく見えない様に良いと思いますが。

しかし、この亀ちゃんは完全に飾りだね。

In traditional Japanese gardens, for the winter to keep snow from damaging trees and plants, gardeners bundle straw around them. At one nearby inn, their garden has this cute little turtle made out of straw.

I had always wondered how much the straw actually functions to protect the plants, versus just being a form of decoration. Even if simply being decoration, it helps compensates for the bareness of the garden after the trees drop their leaves.

Methinks this little turtle is more decoration than protection.





味噌汁造り体験(モニターツアー) Miso Soup Lesson (Test Run)

January 21, 2014: Uncategorized

温泉タウン戸倉上山田「クールジャパン」事業で、当温泉の魅力を海外に売り込む戦略の中で、一つの面白い事に思い付きました: 味噌汁作りレッスン。

所々で味噌つくり体験があります。しかし考えてみると、お味噌の作り方を習っても、国に帰って実際には作るまでしないでしょ。

でも、外国人で味噌汁が知っている方が多い。寿司屋さんなどで皆が飲んでいますから。しかし、恐らく、その皆さんは味噌汁の作り方が知らないでしょ。

ということで、温泉の中島味噌(「誉」ブランドの味噌蔵)があります。その中島さんと話し合って、味噌汁作りレッスンを計画しました。

ちょうど長野朝日テレビの撮影があったので、その気掛けでレッスンのモニターツアーを実施しました。戸倉に住んでるアメリカ出身のGilbertさんがボランティアーしてくれて、中島さんにお世話になりました。

まずはちょっと無理に言って、蔵の方を見学させて頂きました。どういうふうに発行させるかとかを見せて頂きました。次は、お店の方に戻って、味噌の種類の違いを説明して頂きました。そして、いよいよ味噌汁作り。

モニターツアーをやったおかげで、皆が色々と分かりました。
Gilbertさんは味噌の作り方がピーナツバッターと同様で簡単だと思ったところ、まさか半年も発酵させることで吃驚。
私は中島さんの「お味噌は一日に最低1回」の発言について「中島さんは毎日何回ですか?」と聞いたところ、「もちろん、3回だ」との答えにびっくり!(日本の食文化にお味噌がこんなに深いんだ!)
中島さんは「汁に入れる野菜は何でも良い」と言ったところ、Gilbertさんは「キュウリでも?」の質問で吃驚!(知らない人は感覚がないから本当に0から説明が必要)

中島さんの「とにかく、皆さんに味噌を知って欲しい。日本人でも外国人でも、皆さんに」の気持ちはえらいと思います。是非にこの味噌汁作りレッスンを成功に持って行きたい。

As part of our Onsen Town Togura-Kamiyamada "Cool Japan" project, we thought of an interesting activity for guests from overseas to try.

Several locations offer Miso-Making activities. However, even if one were to learn how to make miso paste, would you actually go through the trouble of making it at home? Could you even get all the ingredients?

On the other hand, many foreigners know Miso Soup. They often have it at sushi bars and Japanese restaurants. However, it is our guess that most foreigners don't know how to make miso soup. Therefore, in discussing with our town's miso maker, Nakajima-san, we developed a plan to offer miso soup lessons.

But first, we needed a trial run. And one of our local TV stations happened to contact me about doing a show, so we used that as the opportunity we needed for the test run.

For the 'guinea pig', my buddy and fellow-American Gilbert who lives in Togura volunteered. Nakajima-san graciously showed us his miso-making area, where we saw the huge vats used for fermenting the miso. Then we moved to the shop, and Nakajima-san explained about the different types of miso. Finally it was time for learning how to make miso soup, as adeptly shown by Nakajima-san himself.

The test-run turned out to be full of surprises for everyone.
Gilbert came in assuming miso was made in rather quick fashion, similarly to peanut butter. So he was amazed that it takes 6 months to ferment.
I was in turn surpised by something Nakajima-san said, about wanting people to eat miso at least once a day. I asked him how many time he does, and he said, "Three, of course." I knew miso was a major part of Japan's culinary culture, but three times?!
And Nakajima-san was startled when explaining how to make the soup. He said you can put any vegetables you want into it. Gilbert said, "Even cucumber?" Ah hah, the cooking lesson's going to need some clarification!

The thing that impressed me the most was Nakajima-san's philosophy. He wants everyone to know about miso, whether they are Japanese or foreigners. I have a hunch this miso soup lesson idea will be a success!

中島味噌 Nakajima Miso








亀清旅館は2014年も日本全国トップ25旅館に決定! Kamesei Ryokan Selected to the 2014 Top 25 Ryokans of Japan List

January 20, 2014: Uncategorized

全世界旅行口コミサイトトリップアドバイサーの2014年のトラベラーズチョイスアワードが発表されました。亀清旅館はお陰様で、日本全国トップ25旅館に選ばれました。

私ども亀清旅館のスタッフはすべてのお客様に感動的なおもてなしを提供しきれていない部分がございますが、なるべくは一人一人のお客様が喜んでいただきる様に努力しております。そして、施設は直す部分はまだまだありますが、去年はもう二つの客室を改造したし、今年も改造を予定しております。少しずつ、我が宿が長野県を代表できるように近づいています。

とりあえずはご親切な口コミを書いていただいて皆様に感謝!

Tripadvisor.com, the world's largest travel review website, announced their 2014 Travelers' Choice Awards. Once again, Kamesei Ryokan was recognized as one of the top 25 inns in all of Japan. This year we ranked #13.

It is quite an honor to be named to this list of prestigious inns. I would like to thank all of our guests who took time to send in a review. We aren't always able to provide stellar service to our guests, but we certainly try to give our guests a memorable stay. And our inn still has a lot of improvements that need to be made, but we remodelled 2 more guestrooms last year and intend to make further changes this year. Slowly but surely we are transforming Kamesei Ryokan into Nagano's premier inn, while keeping its traditional charm. So we are delighted to be recognized by Tripadvisor with their 2014 Award!

http://www.tripadvisor.com/TravelersChoice-Hotels-cInnsBB-g294232





千曲市案内アプリ登場 Chikuma City App Debt

January 19, 2014: Uncategorized

千曲市の「みちさき案内ナビ」アプリが出来ました。スマートホンからお店、公用施設、イベント、観光スポットなどを調べて、道の案内が出来る。

亀清旅館も登録手続き中。

無料でダウンロードが出来るので、千曲市にお越しになる際は利用したら便利♪

Chikuma City now has an app for smartphones. Called 'Michisaki Annai Navi', the app lists stores and businesses as well as civic facilities, events, places of interest and more. Next year, an English version is expected to be released as well.

http://www.areanet.or.jp





しなの鉄道イベント列車デザイン発表:ろくもん Shinano Railway's New Train Design Released

January 18, 2014: Uncategorized

しなの鉄道は今年、イベント列車を作る企画があって、そのデザインは発表されました: 真田幸村テーマの「ろくもん」。週末と祭日の中心で戸倉ー軽井沢ー長野ー軽井沢ー戸倉のルートを走るそうです。(時刻表はまだ整理中)

先月に九州に行った時に「ゆふいんの森」というイベント列車に乗ってきました。やり方によって、観光客の誘客には大きい影響があるかもしれません。

「ろくもん」は内装に長野県のパイン材をたっぷり使うそうで、木の温もりはきっとあるでしょ。

楽しみにしています。

Our local railroad company, Shinano Railway, released pictures of the event train they are planning on making this year. "Rokumon" is patterned after Sanada Yukimura, the famous samurai warlord of Ueda Castle.

Last month when I went to Kyushu, I got the chance to ride the popular Yufuin no Mori event train. It made me realize such trains could have a favorable impact on drawing tourists.

'Rokumon' is scheduled to use lots of Nagano-grown pine wood for the interior. I love the warm feel that wood gives -- it should make for a fun train experience!

しなの鉄道「ろくもん」 Shinano Railway "Rokumon"